基于雙語語料庫的漢英視點體對比研究

出版時間:2008-9  出版社:科學(xué)出版社  作者:瞿云華  頁數(shù):245  
Tag標簽:無  

前言

  瞿云華博士的專著《基于雙語語料庫的漢英視點體對比研究》是一項以平行語料庫為基礎(chǔ)的雙語言對比研究。作者從包含18部白皮書和5部文學(xué)名著的漢英雙語對齊的平行語料庫(parallel corpus,約108萬漢字和74萬英語詞)中,抽取了18101條漢語視點體標記和英語對應(yīng)語句,并人工標注了其中的14568條含有體義項的視點體標記和英語的對應(yīng)語句,構(gòu)建了漢英視點體平行語料庫與漢語視點體和英語非視點體結(jié)構(gòu)平行語料庫各一個。從這兩個經(jīng)過人工標注的平行語料庫(a~~notatedparallel corpUS)中,抽取了漢英視點體對應(yīng)例句12334對,漢語視點體和英語非視點體結(jié)構(gòu)對應(yīng)例句2234對,統(tǒng)計了漢語各視點體標記所對應(yīng)的英語視點體和非視點體類型與出現(xiàn)頻率。在構(gòu)建了漢英視點體標注平行語料庫之后,作者進一步從前賢的研究成果中總結(jié)出漢語視點體的語法意義,從漢英視點體對應(yīng)的實例數(shù)據(jù)中獲取了確立漢語視點體標記語法意義的事實依據(jù),運用Smith的雙部理論1,從視點體對情狀的聚焦位置差異出發(fā)對漢英各視點體之間的語義進行了全面而深入的對比分析,從理論上推導(dǎo)出漢語視點體派生的語義條件,并從實際語料中歸納出漢英視點體轉(zhuǎn)換所需要的語義條件,驗證了從理論上推導(dǎo)出來的結(jié)果。最后,作者以認知語言學(xué)(cognitiVe linguistics)的原型理論為依據(jù)提出了漢語視點體的派生原則解釋轉(zhuǎn)換規(guī)則,運用派生視點體的合成規(guī)則對派生現(xiàn)象進行了形式化的描述。  可以看出,作者研究漢英視點體的方法是一種基于平行語料庫的方法。這種方法與語言本體研究中經(jīng)常使用的依靠語言學(xué)家的語感和個人的語言經(jīng)驗的內(nèi)省方法截然不同,這是一種頗具新意的語言研究方法。

內(nèi)容概要

本書所研究的視點體(viewpoint aspect)就是通常所說的體,與動詞相關(guān),屬于體貌(aspect)的范疇。視點體是一種對事件內(nèi)部時間的觀察部位的表現(xiàn),通俗地說是一種對動作是否在進行、持續(xù)之中還是已經(jīng)完成的描述。對這三種狀態(tài)的描述分別對應(yīng)了視點體的三種主要類型:即進行體、未完整體和完整體。漢英兩種語言分屬不同的語系,對視點體有截然不同的表示形式和體系統(tǒng)。漢語的視點體形式由視點體標記“著、在、正在、在、了、過等”+謂語動詞組成。英語的視點體形式有be+V-ing和have+V-ed等。    在漢英翻譯中,一種漢語的視點體可以轉(zhuǎn)換為幾種不同的英語視點體。如:由“在+V”組成的進行體可以翻譯為英語的進行體、完成體、完成進行體等。這種一對多的映射現(xiàn)象使機器翻譯無規(guī)律可循。目前漢英機器翻譯系統(tǒng)、初學(xué)翻譯者和英語學(xué)習(xí)者在視點體翻譯方面常常會出現(xiàn)各種錯誤,急需要視點體轉(zhuǎn)換的規(guī)則,以提高翻譯的正確率。    視點體研究一直是語言學(xué)研究的熱點問題。但是目前國內(nèi)外體學(xué)界所做的大都是一些有關(guān)視點體普遍規(guī)律和英漢語本體特征的研究。漢英視點體對比研究更由于涉及漢英兩種語言的視點體知識,研究難度大,而成果甚少。機器翻譯界也沒有在這一方面做過系統(tǒng)的研究。雖然翻譯工作者可以根據(jù)經(jīng)驗和語感正確地處理這種一對多的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,但目前他們的經(jīng)驗和語感還沒有升華到規(guī)則。    總之,目前語言學(xué)家、翻譯家和機器翻譯家都還沒有總結(jié)出有效的漢一英的視點體映射規(guī)則。而我們認為要破解這一難題的一種行之有效的方法就是從大量的翻譯作品中凝練翻譯工作者外化的經(jīng)驗和語感,進而提出漢英視點體的轉(zhuǎn)換規(guī)則。

作者簡介

瞿云華,女,1961年7月生,浙江杭州人,師從著名計算語言學(xué)家馮志偉,2007年7月在中國傳媒大學(xué)獲計算語言學(xué)博士,現(xiàn)為浙江大學(xué)外語學(xué)院應(yīng)用語言學(xué)研究所副教授,國家哲學(xué)社會科學(xué)創(chuàng)新基地——浙江大學(xué)語言與認知研究中心研究人員,主要從事計算語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、漢英時體對比、二語習(xí)得等研究。
現(xiàn)主持國家社會科學(xué)基金課題一項,曾參與省部級重點課題一項,在《浙江大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)、《外語研究》、《外語教學(xué)》、EI檢索的國際計算語言學(xué)會議等,發(fā)表論文近20篇,參與編寫了“普通高等教育‘十五’國家級規(guī)劃教材”《新編大學(xué)英語》系列教材。

書籍目錄

序前言第一章 概念簡介和研究概況 1.1 概念簡介   1.1.1 視點體概念的由來和稱謂   1.1.2 情狀、時制、視點體、情態(tài)的意義區(qū)別   1.1.3 情狀體介紹 1.2 視點體研究概況   1.2.1 視點體理論   1.2.2 英語視點體系統(tǒng)   1.2.3 漢語視點體的研究   1.2.4 視點體對比研究  1.3 小結(jié)第二章 選題意義和研究目標 2.1  選題意義   2.1.1  問題的提出   2.1.2 研究內(nèi)容   2.1.3 研究方法和意義 2.2 研究目標   2.2.1 提出漢英視點體轉(zhuǎn)換的機理   2.2.2 提出漢英視點體轉(zhuǎn)換規(guī)則   2.2.3 提出視點體派生原則   2.2.4 提出視點體合成規(guī)則 2.3 本書結(jié)構(gòu)第三章 本書的研究基礎(chǔ) 3.1 漢英視點體系統(tǒng)對比基礎(chǔ) 3.2 資源基礎(chǔ)   3.2.1 檢索工具   3.2.2 語料來源   3.2.3 漢語視點體標記對應(yīng)的英語視點體和非視點體語料庫 3.3 漢語視點體標記對應(yīng)的英語視點體和非視點體結(jié)構(gòu)類型和出現(xiàn)頻率第四章  “著”未完整體的派生 4.1  “著”未完整體的語義特征研究   4.1.1  “著”未完整體和對應(yīng)體的對比   4.1.2 附加時間狀語的時間語義特征   4.1.3  “著”未完整體的派生現(xiàn)象總結(jié)   4.1.4  “著”未完整體的英語轉(zhuǎn)換規(guī)則 4.2  “著”未完整體的派生   4.2.1  “著”未完整體的派生現(xiàn)象解釋   4.2.2  “著”視點體的合成規(guī)則 4.3  “著”未完整體對應(yīng)的英語非視點體結(jié)構(gòu) 4.4  小結(jié)第五章 進行體的派生 5.1 進行體的語義特征研究   5.1.1 進行體研究簡況   5.1.2 進行體對應(yīng)的英語視點體   5.1.3 漢語進行體和對應(yīng)英語視點體的對比 5.2 進行體的派生   5.2.1  “在”進行體的派生   5.2.2  “正、正在、呢”視點體的派生  ……第六章 “了”視點體的派生第七章 總結(jié)參考文獻后記作者簡介

章節(jié)摘錄

  第一章 概念簡介和研究概況  視點體研究歷來是語言學(xué)研究的熱點問題,語言學(xué)家們眾說紛紜,各有各的看法。目前已經(jīng)產(chǎn)生了諸多視點論體理論,包括對視點體的稱謂、視點體系統(tǒng)和各體標記的描述也都不盡相同。本章介紹了視點體概念和情狀、時制、視點體、情態(tài)概念的意義區(qū)別、視點體理論、英語視點體系統(tǒng)、漢語視點體系統(tǒng)、視點體對比研究。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    基于雙語語料庫的漢英視點體對比研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   封面有點臟,內(nèi)容還沒看,裝訂挺精致
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7