面向漢英機(jī)器翻譯的語義塊構(gòu)成變換

出版時(shí)間:2009-1  出版社:科學(xué)出版社  作者:李穎,王侃,池毓煥 著  頁數(shù):216  

前言

  “智能”是“信息”的精彩結(jié)晶,“智能科學(xué)技術(shù)”是“信息科學(xué)技術(shù)”的輝煌篇章,“智能化”是“信息化”發(fā)展的新動(dòng)向、新階段?!  爸悄芸茖W(xué)技術(shù)”(intelligence science & technology,IST)是關(guān)于“廣義智能”的理論方法和應(yīng)用技術(shù)的綜合性科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,其研究對象包括:  ·“自然智能”(natural intelligence,NI),包括:“人的智能”(human intelligence,HI)及其他“生物智能”(biological intelligence,BI)?!  ぁ叭斯ぶ悄堋保╝rtificial intelligence,AI),包括:“機(jī)器智能”(machine intelligence,MI)與“智能機(jī)器”(intelligent machine,IM)?!  ぁ凹芍悄堋保╥ntegrated intelligence,II),即:“人的智能”與“機(jī)器智能”人機(jī)互補(bǔ)的集成智能。  ·“協(xié)同智能”(cooperative intelligence,CI),指:“個(gè)體智能”相互協(xié)調(diào)共生的群體協(xié)同智能?!  ぁ胺植贾悄堋保╠istributed intelligence,DI),如:廣域信息網(wǎng),分散大系統(tǒng)的分布式智能?! ?956年,“人工智能”學(xué)科誕生,50年來,在起伏、曲折的科學(xué)征途上不斷前進(jìn)、發(fā)展,從狹義人工智能走向廣義人工智能,從個(gè)體人工智能到群體人工智能,從集中式人工智能到分布式人工智能,在理論方法研究和應(yīng)用技術(shù)開發(fā)方面都取得了重大進(jìn)展。如果說,當(dāng)年“人工智能”學(xué)科的誕生是生物科學(xué)技術(shù)與信息科學(xué)技術(shù)、系統(tǒng)科學(xué)技術(shù)的一次成功的結(jié)合,那么,可以認(rèn)為,現(xiàn)在“智能科學(xué)技術(shù)”領(lǐng)域的興起是在信息化、網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代又一次新的多學(xué)科交融。

內(nèi)容概要

本書針對當(dāng)前機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率存在的兩大難點(diǎn)(自然語言理解處理和過渡處理),在HNC理論框架下闡釋了機(jī)器翻譯引擎原理,第一次對其中的關(guān)鍵之處——語義塊構(gòu)成變換進(jìn)行了全面、系統(tǒng)、深入的闡述,給出了具體的餌決方案,制定了統(tǒng)攝具體規(guī)則的一系列原則。本書內(nèi)容可應(yīng)用于語言信息處理、機(jī)器翻譯及語言分析。    本書適合于機(jī)器翻譯、自然語言理解與處理、人工智能等智能信息處理專業(yè)領(lǐng)域的研究者、開發(fā)者和學(xué)習(xí)者參考閱讀。

書籍目錄

《智能科學(xué)技術(shù)著作叢書》序序前言第1章 引論 1.1 機(jī)器翻譯原理概述 1.2 HNC翻譯引擎原理 1.3 本書研究的內(nèi)容 1.4 已有的研究 1.5 本書的組織結(jié)構(gòu)第2章 HNC理論簡介  2.1 引言  2.2 HNC理論的基本假設(shè)  2.3 HNC理論的數(shù)字化空間  2.4 小結(jié)第3章 句蛻構(gòu)成變換  3.1 句蛻構(gòu)成及計(jì)算  3.2 句蛻的漢英變換  3.3 小結(jié)第4章 邏輯組合變換  4.1 標(biāo)題語料對比研究  4.2 邏輯組合分析  4.3 邏輯組合漢英變換  4.4 小結(jié)第5章 語義塊構(gòu)成變換的交織處理  5.1 原則與規(guī)則  5.2 句蛻與邏輯組合的交織處理  5.3 語義塊構(gòu)成變換之四聯(lián)系  5.4 小結(jié)第6章 機(jī)器翻譯實(shí)例分析  6.1 要素句蛻的機(jī)器翻譯  6.2 原型句蛻的機(jī)器翻譯  6.3 包裝句蛻的機(jī)器翻譯  6.4 結(jié)論第7章 總結(jié)與展望 7.1 本書的工作總結(jié) 7.2 進(jìn)一步的研究參考文獻(xiàn)附錄0 HNC概念樹表附錄1 對偶性概念簡介附錄2 HNC基本句類代碼及表示式附錄3 HNC語句格式代碼及表示式附錄4 HNC語料標(biāo)注符號附錄5 概念基元設(shè)計(jì)與表示之示例后記

章節(jié)摘錄

  第1章 引論  科技的發(fā)展,從某種意義上說是對人類自身功能的延伸。各種先進(jìn)的交通工具可以看作是人類腳的延伸物,聲吶和雷達(dá)是人類耳目的延伸物。但是,要讓計(jì)算機(jī)真正成為名副其實(shí)的“電腦”,來充當(dāng)人腦的延伸物。還任重而道遠(yuǎn)。究其原因,瓶頸之一就在于計(jì)算機(jī)目前還不能理解自然語言,具體表現(xiàn)在對下列4個(gè)方面的無所作為(這4個(gè)方面是衡量計(jì)算機(jī)是否理解自然語言的圖靈(Turing)標(biāo)準(zhǔn),也是目前人工智能或計(jì)算語言學(xué)界普遍認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)): ?。?)問答(question—answering)。機(jī)器能正確地回答輸入文本中的有關(guān)問題。 ?。?)文摘生成(summarizing)。機(jī)器有能力產(chǎn)生輸入文本的摘要?! 。?)釋義(paraphrase)。機(jī)器能用不同的詞語和句型來復(fù)述其輸入文本?! 。?)翻譯(translation)。機(jī)器具有把一種語言(源語言)翻譯成為另一種語言(目標(biāo)語言)的能力?! ∈聦?shí)上,這4個(gè)方面是相互聯(lián)系、互相支持、互相推動(dòng)的。假如計(jì)算機(jī)能進(jìn)行翻譯,即實(shí)現(xiàn)了上述第4個(gè)方面的要求,那么,必將為上述前3個(gè)問題的解決提供強(qiáng)有力的支持。不僅如此,機(jī)器翻譯如果獲得成功,將至少在下列幾個(gè)方面得到廣泛應(yīng)用:①互聯(lián)網(wǎng)語言障礙的消除;②人機(jī)對話的實(shí)現(xiàn);③技術(shù)文檔的翻譯。由此可見,機(jī)器翻譯無論對計(jì)算機(jī)理解自然語言還是應(yīng)對市場的廣泛需求都具有重要的意義。然而,目前機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀是翻譯技術(shù)水平低下,翻譯理論滯后,與市場日益擴(kuò)大的需求形成強(qiáng)烈反差。機(jī)器翻譯期待新理論、新方法的出現(xiàn)。

編輯推薦

  闡釋了HNC機(jī)器翻譯引擘原理;  第一次系統(tǒng)深入地論述了語義塊構(gòu)成及其漢英變換;  第一次把句蛻描述推進(jìn)到可計(jì)算階段;  理論探索和技術(shù)實(shí)現(xiàn)上走出了一條機(jī)器翻譯新路;  所引述或摘錄的有關(guān)內(nèi)容可一窺HNC理論研究的最新成果;  研究成果可應(yīng)用于語言信息處理、機(jī)器翻譯及語言分析。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    面向漢英機(jī)器翻譯的語義塊構(gòu)成變換 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7