英譯漢理論讀本

出版時(shí)間:2008-9  出版社:科學(xué)出版社  作者:余石屹  頁數(shù):172  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  幾年前,編者為清華外語系本科高年級(jí)學(xué)生開設(shè)《英譯漢》和《漢譯英》課程,開始時(shí)頗為教材一事犯難,雖說坊間可供選擇的教材不少,但是幾乎所有教材都是千篇一律地以講授翻譯技巧為主,很難找到一本兼顧翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)和翻譯理論的入門教材,因此就萌發(fā)了為兩門姊妹課程各編一本理論讀本的想法,希望以此與一般翻譯教材配合使用,使學(xué)生在練習(xí)翻譯的同時(shí)學(xué)習(xí)一些有關(guān)翻譯的理論知識(shí)?! ∵@樣做的初衷當(dāng)然是不想把翻譯課上成一門單純的技巧訓(xùn)練課程。翻譯技巧的提高,有賴教師的指導(dǎo),但是形神兼?zhèn)涞姆g需要時(shí)間的磨煉,而且它多半是興會(huì)神到之功,很難在課堂內(nèi)由言傳而成就。所以,教師在一學(xué)年的教學(xué)中,除了傳授一定的基本技能之外,還應(yīng)該著眼于未來,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,開闊學(xué)生的眼界,啟發(fā)學(xué)生的思維,為他們今后繼續(xù)進(jìn)步打下基礎(chǔ)?;诖?,我們認(rèn)為在翻譯實(shí)踐之外讓學(xué)生讀一點(diǎn)名家討論翻譯的文字,對(duì)鼓勵(lì)學(xué)生向翻譯之道邁進(jìn),是大有裨益的?! ∵@兩本書是為初學(xué)翻譯者編的,它們具有一般大部頭理論著作沒有的優(yōu)點(diǎn)。首先我們選擇的文章大多是據(jù)實(shí)而論的經(jīng)驗(yàn)之談,文字比較平易,容易為初學(xué)翻譯者理解。比如錢鐘書論林紓的翻譯一文,作者從自己兩次讀林譯的不同體會(huì)出發(fā),把翻譯之為誘、媒、訛、化的種種理由娓娓道來,引人人勝,而且對(duì)大多數(shù)可能不會(huì)再讀林紓譯文的讀者而言,這篇文章將會(huì)把讀者帶入林譯的勝境,使他們對(duì)中國現(xiàn)代翻譯史上這重要的一頁有所了解。又如許淵沖提出的三美、三化、三之理論,初聽起來撲朔迷離,近于玄言,但一旦親眼讀過就會(huì)發(fā)現(xiàn),文采風(fēng)流句句來自許先生的翻譯實(shí)踐,而又與中國千百年來的文化傳統(tǒng),水乳交融,一脈相承。此外,呂叔湘、楊憲益、林語堂、余光中等人的文章,也都是水陸畢陳,具有淺顯易懂、發(fā)人深省的特點(diǎn)。

內(nèi)容概要

本書是為初學(xué)翻譯者編的,它們具有一般大部頭理論著作沒有的優(yōu)點(diǎn)。首先我們選擇的文章大多是據(jù)實(shí)而論的經(jīng)驗(yàn)之談,文字比較平易,容易為初學(xué)翻譯者理解。比如錢鐘書論林紓的翻譯一文,作者從自己兩次讀林譯的不同體會(huì)出發(fā),把翻譯之為誘、媒、訛、化的種種理由娓娓道來,引人人勝,而且對(duì)大多數(shù)可能不會(huì)再讀林紓譯文的讀者而言、這篇文章將會(huì)把讀者帶人林譯的勝境,使他們對(duì)中國現(xiàn)代翻譯史上這重要的一頁有所了解。又如許淵沖提出的三美、三化、三之理論,初聽起來撲朔迷離,近于玄言,但一旦親眼讀過就會(huì)發(fā)現(xiàn),文采風(fēng)流句句來自許先生的翻譯實(shí)踐,而又與中國千百年來的文化傳統(tǒng),水乳交融,一脈相承。此外,呂叔湘、楊憲益、林語堂、余光中等人的文章,也都是水陸畢陳,具有淺顯易懂、發(fā)人深省的特點(diǎn)。    其次,我們?cè)谖恼碌木幣糯蔚诤蛢?nèi)容上,也盡量反映20世紀(jì)以來國內(nèi)外翻譯研究的基本走向,為學(xué)生提供一些必要的歷史和理論知識(shí),讓他們對(duì)中西方翻譯研究中許多重要問題的來龍去脈有所了解。比如英漢翻譯,從歷史線索上看,嚴(yán)復(fù)無疑代表了中國翻譯研究的現(xiàn)代起點(diǎn),他所標(biāo)舉的信、達(dá)、雅三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),基本劃定了實(shí)用翻譯理論的邊界,其后有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,無不以之為矢的,所以我們把他作為英譯漢讀本的開首一章。還有作為翻譯家的趙元任,他的學(xué)術(shù)生涯與翻譯須臾難分,他早年翻譯的《阿麗思漫游奇境記》是現(xiàn)代白話文早期的翻譯杰作,至今仍是翻譯家可資借鑒的富源。他提出的“字字準(zhǔn)譯”的翻譯方法,注重翻譯的具體操作過程,可以啟發(fā)我們對(duì)翻譯單位以及兩種語言間可譯性問題的思考。又如文學(xué)家兼翻譯家魯迅,他則十分重視翻譯的文化改造功能,認(rèn)為一種文化的精髓可以通過翻譯進(jìn)入另一種文化之中,使后者脫胎換骨,獲得新生。他們的這些思想在中國現(xiàn)代翻譯史上不無篳路藍(lán)縷之功,跟我們目前探討的許多問題也

書籍目錄

一、嚴(yán) 復(fù) 《天演論——譯例言》二、趙元任 《阿麗思漫游奇境記》凡例三、魯 迅 回瞿秋白信論翻譯四、Eugene Nida Functional Equivalence 五、傅 雷 《高老頭》重譯本序六、錢鐘書 林紓的翻譯七、許淵沖 三美、三化、三之八、余光中 翻譯和創(chuàng)作九、辜正坤 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論十、趙元任 論翻譯中信達(dá)雅的信的幅度十一、Peter Newmark Communicative and Semantic Translation十二、Gideon Toury DTS十三、André Lefevere Chinese and Western Thinking on Translation十四、S. Bassnett The Translation Turn in Cultural Studies 十五、余石屹 “誤譯”及其意義十六、王 寧 Globalization and Cultural Translation

章節(jié)摘錄

  二、趙元任  《阿麗思漫游奇境記》凡例  趙元任:(1892-1982),字宣仲,原籍江蘇常州,生于天津。國際知名的語言學(xué)大師,中國現(xiàn)代語言學(xué)的奠基者之一。1909年考取游美學(xué)務(wù)處第2批留學(xué)生,人美國康奈爾大學(xué),主修數(shù)學(xué),1914年獲理學(xué)士學(xué)位。1915年入哈佛大學(xué),1918年獲哈佛大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。1919年任康奈爾大學(xué)物理系講師。1920年回國任清華學(xué)校心理學(xué)及物理教授。同年冬曾為英國著名哲學(xué)家羅素(B.Russell)來華講學(xué)擔(dān)任翻譯。1921年再入哈佛大學(xué)研習(xí)語音學(xué),繼而任哈佛大學(xué)哲學(xué)和中文講師。1925年6月應(yīng)聘到清華國學(xué)院任導(dǎo)師,指導(dǎo)范圍為“現(xiàn)代方言學(xué)”、“中國音韻學(xué)”、“普通語言學(xué)”等。1929年6月底國學(xué)研究院結(jié)束后,被中央研究院聘為歷史語言研究所研究員兼語言組主任,同時(shí)兼任清華大學(xué)中國文學(xué)系講師,授“音韻學(xué)”等課程。1938年起,曾先后在美國夏威夷大學(xué)、耶魯大學(xué)、哈佛大學(xué)和加州大學(xué)伯克利分校任教。1945年趙元任當(dāng)選為美國語言學(xué)學(xué)會(huì)主席。1 960年被選為美國東方學(xué)會(huì)主席。主要著作有《國語新詩韻》、《現(xiàn)代吳語的研究》、《廣西瑤歌記音》、《粵語入門》(英文版)、《中國社會(huì)與語言各方面》(英文版)、《中國話的文法》、《中國話的讀物》、《語言問題》、《通字方案》,出版有《趙元任語言學(xué)論文選》等?! ∮膶W(xué)名著《阿麗思漫游奇境記》是一本奇書。作者劉易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)的真名為查爾斯?達(dá)吉生(Charles Lutwidge Dodgson),他原是牛津大學(xué)數(shù)學(xué)教授,小說寫作只是他的業(yè)余愛好。該小說充滿數(shù)學(xué)、邏輯和文字游戲,是對(duì)翻譯的極大挑戰(zhàn)。1921年,趙元任首次把該書譯成中文出版。他的譯本至今仍是最好的譯文之一。在下文中趙元任向讀者解釋了他的翻譯方法,他提出的“字字準(zhǔn)譯”原則以及在翻譯中所做的語言實(shí)驗(yàn),成為翻譯研究學(xué)院派傳統(tǒng)的重要資源?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英譯漢理論讀本 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   內(nèi)容膚淺
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7