漢譯英理論讀本

出版時間:2008-8  出版社:科學(xué)出版社  作者:余石屹  頁數(shù):192  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  幾年前,編者為清華外語系本科高年級學(xué)生開設(shè)《英譯漢》和《漢譯英》課程,開始時頗為教材一事犯難,雖說坊間可供選擇的教材不少,但是幾乎所有教材都是千篇一律地以講授翻譯技巧為主,很難找到一本兼顧翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論的入門教材,因此就萌發(fā)了為兩門姊妹課程各編一本理論讀本的想法,希望以此與一般翻譯教材配合使用,使學(xué)生在練習(xí)翻譯的同時學(xué)習(xí)一些有關(guān)翻譯的理論知識?! ∵@樣做的初衷當(dāng)然是不想把翻譯課上成一門單純的技巧訓(xùn)練課程。翻譯技巧的提高,有賴教師的指導(dǎo),但是形神兼具的翻譯需要時間的磨煉,而且它多半是興會神到之功,很難在課堂內(nèi)由言傳而成就。所以,教師在一學(xué)年的教學(xué)中,除了傳授一定的基本技能之外,還應(yīng)該著眼于未來,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣,開闊學(xué)生的眼界,啟發(fā)學(xué)生的思維,為他們今后繼續(xù)進步打下基礎(chǔ)?;诖?,我們認(rèn)為在翻譯實踐之外讓學(xué)生讀一點名家討論翻譯的文字,對鼓勵學(xué)生向翻譯之道邁進,是大有裨益的。  這兩本書是為初學(xué)翻譯者編的,它們具有一般大部頭理論著作沒有的優(yōu)點。首先我們選擇的文章大多是據(jù)實而論的經(jīng)驗之談,文字比較平易,容易為初學(xué)翻譯者理解。比如錢鐘書論林紓的翻譯一文,作者從自己兩次讀林譯的不同體會出發(fā),把翻譯之為誘、媒、訛、化的種種理由娓娓道來,引人人勝,而且對大多數(shù)可能不會再讀林紓譯文的讀者而言,這篇文章將會把讀者帶入林譯的勝境,使他們對中國現(xiàn)代翻譯史上這重要的一頁有所了解。又如許淵沖提出的三美、三化、三之理論,初聽起來撲朔迷離,近于玄言,但一旦親眼讀過就會發(fā)現(xiàn),文采風(fēng)流句句來自許先生的翻譯實踐,而又與中國千百年來的文化傳統(tǒng),水乳交融,一脈相承。此外,呂叔湘、楊憲益、林語堂、余光中等人的文章,也都是水陸畢陳,具有淺顯易懂、發(fā)人深省的特點?! ∑浯?,我們在文章的編排次第和內(nèi)容上,也盡量反映20世紀(jì)以來國內(nèi)外翻譯研究的基本走向,為學(xué)生提供一些必要的歷史和理論知識,讓他們對中西方翻譯研究中許多重要問題的來龍去脈有所了解。比如英漢翻譯,從歷史線索上看,嚴(yán)復(fù)無疑代表了中國翻譯研究的現(xiàn)代起點,他所標(biāo)舉的信、達(dá)、雅三個標(biāo)準(zhǔn),基本劃定了實用翻譯理論的邊界,其后有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,無不以之為矢的,所以我們把他作為英譯漢讀本的開首一章。還有作為翻譯家的趙元任,他的學(xué)術(shù)生涯與翻譯須臾難分,他早年翻譯的《阿麗思漫游奇境記》是現(xiàn)代白話文早期的翻譯杰作,至今仍是翻譯家可資借鑒的富源。他提出的“字字準(zhǔn)譯”的翻譯方法,注重翻譯的具體操作過程,可以啟發(fā)我們對翻譯單位以及兩種語言間可譯性問題的思考。又如文學(xué)家兼翻譯家魯迅,他則十分重視翻譯的文化改造功能,認(rèn)為一種文化的精髓可以通過翻譯進入另一種文化之中,使后者脫胎換骨,獲得新生。他們的這些思想在中國現(xiàn)代翻譯史上不無篳路藍(lán)縷之功,跟我們目前探討的許多問題也有不可分割的聯(lián)系,通過閱讀這些文章,我們可以回到許多問題的起點,在新的語境中重新思考諸如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯、翻譯與創(chuàng)作和翻譯與文化的關(guān)系等問題。

內(nèi)容概要

本書具有一般大部頭理論著作沒有的優(yōu)點。首先作者選擇的文章大多是據(jù)實而論的經(jīng)驗之談,文字比較平易,容易為初學(xué)翻譯者理解。比如錢鐘書論林紓的翻譯一文,作者從自己麗次讀林譯的不同體會出發(fā),把翻譯之為誘、媒、訛、化的種種理由娓娓道來,引人人勝,而且對大多數(shù)可能不會再讀林紓譯文的讀者而言,這篇文章將會把讀者帶入林譯的勝境,使他們對中國現(xiàn)代翻譯史上這重要的一頁有所了解。又如許淵沖提出的三美、三化、三之理論,初聽起來撲朔迷離,近于玄言,但一旦親眼讀過就會發(fā)現(xiàn),文采風(fēng)流句句來自許先生的翻譯實踐,而又與中國千百年來的文化傳統(tǒng),水乳交融,一脈相承。此外,呂叔湘、楊憲益、林語堂、余光中等人的文章,也都是水陸畢陳,具有淺顯易懂、發(fā)人深省的特點?! ”緯菫槌鯇W(xué)翻譯者編的,編者選擇的文章大多是據(jù)實而論的經(jīng)驗之談,文字比較平易,容易為初學(xué)翻譯者理解。其次,在文章的編排次第和內(nèi)容上,也盡量反映20世紀(jì)以來國內(nèi)外翻譯研究的基本走向,為學(xué)生提供一些必要的歷史和理論知識,讓他們對中西方翻譯研究中許多重要問題的來龍去脈有所了解。

書籍目錄

編者序一、王國維 書辜氏湯生英譯《中庸》后二、林語堂 On the Method of Translation三、呂叔湘 《中詩英譯比錄》序四、楊憲益 略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會五、許淵沖 談李商隱詩的英、法譯六、許國璋 Code and Transmission in Cross-Cultural Discourse七、余石屹 What Is Sinological Translation?八、ARTHUR WALEY Notes on Translation 九、BURTON WATSON Some Remarks on Early Chinese Historical Works十、劉紹銘 以一人“譯”一國十一、DAVID KNECHTGES Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu 十二、STEPHEN OWEN A Note on Translation十三、ANDRé LEFEVERE Translation as the Creation of Images or “Excuse Me, Is This the Same Poem?”十四、ROGER HART Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds 十五、余石屹 翻譯與全球化:漢學(xué)翻譯的跨文化批評方法初探十六、余石屹 Translation as Participation

章節(jié)摘錄

  香港中文大學(xué)新亞學(xué)院的金圣華教授要我談?wù)勎覍Ψg工作的體會?;仡欉^去幾十年,我這一生的大部分時間都是在從事翻譯工作中度過的,因而似乎也不能說沒有一點體會;但是我的思想從來邏輯性不強,自己也很怕談理論,所以也說不出什么大道理。近年來很多中外學(xué)者都研究翻譯這門工作,有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué)。我個人是從事文學(xué)翻譯的,卻覺得從搞文學(xué)翻譯的角度來說,說翻譯是一門科學(xué),不如說它是一種藝術(shù),或者說是一種技巧。當(dāng)然這也可能是我個人的偏見?! ∥以谑畮讱q上中學(xué)讀書時就對翻譯工作發(fā)生了興趣。我當(dāng)時開始對中國古典文學(xué)和外國文學(xué)都很喜愛。同現(xiàn)在大陸上許多年輕人不同,我當(dāng)時閱讀中國古文已經(jīng)沒有多少困難,讀一般英文書籍也不太費事;加以我家里經(jīng)濟條件優(yōu)越,可以隨便到中外書店去買書,所以當(dāng)我到了十六七歲以后,涉獵的中外文學(xué)書已經(jīng)不少。當(dāng)時我在國內(nèi)還沒有想過把中國的文化遺產(chǎn)介紹到國外去。我很喜歡讀些中國古典詩詞,只是為了個人欣賞。有時也用舊詩體寫些詩,發(fā)表一些個人感想,這是因為受了清末黃遵憲及康梁等人的影響,所謂“我詩寫我口”和“舊瓶裝新酒”的主張,但是當(dāng)時我還沒有試驗把中國詩文譯成英文,我當(dāng)時已具備用英文表達(dá)思想的能力。記得在中學(xué)畢業(yè)前,也曾多次用英文寫作,并試圖模仿過某些英國名人的文體。在中學(xué)畢業(yè),改去英國讀書時,曾經(jīng)寫過一本小小的旅游經(jīng)歷,叫做Terra Marique。題目是一句拉丁文,意思是“從陸地到海洋”。這是羅馬愷撒的《高盧戰(zhàn)紀(jì)》里一句常見的話。當(dāng)時我正開始自學(xué)一點拉丁文,所以就用了這個詞。這本小書就是用英文寫的,記述我當(dāng)時離開中國,經(jīng)過太平洋,穿過北美,又經(jīng)過大西洋,而到達(dá)英國兩個來月的經(jīng)歷。雖是英文寫的,但這是一本習(xí)作,并不是中譯英的翻譯作品?! ∥以噲D把外國文學(xué)作品譯成中文是在中學(xué)讀書時就開始了。當(dāng)時我大概只有十七八歲。記得曾經(jīng)喜歡過英國詩人雪萊(Shelley)的詩,曾用五言古詩體譯過他的一首詩“Ode to the Sky-lark”(《天鷚》或譯作《云雀》),還有一首“Ode to the Westwind”(《西風(fēng)》)大概也譯過。還譯過美國詩人朗費羅(Longfellow)的一首詩,名字大概是“A Psalm of Life”(《生命頌》)。也譯過英國詩人密爾頓(Milton)的兩首短詩“L‘Allegro”和“Il Penseroso”(《歡樂》和《憂思》)。還譯過古希臘女詩人薩浮(Sappho)的兩三個斷句,是從英國詩人羅瑟諦(Rossetti)的英文譯文轉(zhuǎn)譯的,因為我當(dāng)時還未學(xué)希臘文。另外還有從莎士比亞劇中譯出的一兩首歌詞。這些初期的譯作早已失落了?,F(xiàn)在只記得薩浮的兩個斷句和一首莎士比亞戲劇的歌詞?! ∥业接x書后,就沒有再讀過中文書,也沒有用中文寫過什么東西,因此也沒有再做過外譯中的翻譯。在英國六年,英文差不多成了我的主語。讀完希臘和拉丁文課程后,又學(xué)過不到一年的法文,主要是中古時代的法文;又自學(xué)過一兩個月的西班牙文和瑞典文。在英國的最后期間讀過兩年英國文學(xué)。這時才開始用英文試譯過幾篇中國文學(xué)作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢譯英理論讀本 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7