翻譯認(rèn)知心理學(xué)

出版時(shí)間:2008-6  出版社:科學(xué)出版社  作者:顏林海  頁(yè)數(shù):294  字?jǐn)?shù):310000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書利用認(rèn)知心理學(xué)和元認(rèn)知理論對(duì)譯者翻譯過(guò)程中的認(rèn)知心理活動(dòng)進(jìn)行了系統(tǒng)的描述。    第一章概述國(guó)內(nèi)外關(guān)于譯者心理活動(dòng)的研究概況,提出建立翻譯心理學(xué)的必要性,并介紹了翻譯心理學(xué)研究的對(duì)象與方法。    第二章簡(jiǎn)述本書的理論依據(jù)即認(rèn)知心理學(xué)及元認(rèn)知理論。前者主要涉及記憶的信息加工過(guò)程。后者關(guān)涉元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知在認(rèn)知活動(dòng)中的控制作用。認(rèn)知心理學(xué)和元認(rèn)知理論是翻譯認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)理論。同時(shí),本章還根據(jù)神經(jīng)成像技術(shù)找到翻譯認(rèn)知心理的神經(jīng)機(jī)制;介紹了翻譯認(rèn)知心理的研究方法。    第三章作者根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)及元認(rèn)知理論設(shè)計(jì)了翻譯認(rèn)知加工系統(tǒng)。本書作者把翻譯過(guò)程分為前翻譯階段、翻譯過(guò)程、后翻譯階段,并提出“前翻譯一翻譯一后翻譯”三階段信息加工機(jī)制;同時(shí)還分析了翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言加工模式和圖式認(rèn)知加工。    第四章討論譯者的語(yǔ)言意識(shí)、翻譯思維和認(rèn)知推理在翻譯過(guò)程中的作用。    第五、六、七、八章著重討論翻譯理解。第五章集中分析了翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì),包括翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì)、翻譯理解的認(rèn)知機(jī)制和翻譯理解的加工模式。第六章討論詞匯理解,翻譯認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為詞匯理解就是譯者雙語(yǔ)心理詞匯及詞匯信息提取路徑;第七章討論了翻譯中的句子理解,包括句法理解機(jī)制、句法理解策略和句子語(yǔ)義分析;第八章討論了翻譯中的語(yǔ)篇理解,包括語(yǔ)篇理解機(jī)制、語(yǔ)篇理解模型。    第九、十章討論翻譯表達(dá)。其中,第九章分析了翻譯表達(dá)的認(rèn)知本質(zhì)、認(rèn)知機(jī)制、認(rèn)知圖式、詞匯選擇機(jī)制、翻譯單位;第十章著重討論語(yǔ)篇表征層次的翻譯,包括語(yǔ)篇意圖翻譯、語(yǔ)篇情景翻譯、語(yǔ)篇語(yǔ)義翻譯、語(yǔ)篇語(yǔ)用翻譯和翻譯表層編碼。

作者簡(jiǎn)介

顏林海,男,1965年生,四川省遂寧市人。四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。翻譯理論與實(shí)踐碩士生導(dǎo)師、英語(yǔ)教育碩士生導(dǎo)師。長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)技翻譯實(shí)踐。研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。發(fā)表論文《翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象及方法》、《西方翻譯認(rèn)知過(guò)程研究概述》、《翻澤

書籍目錄

前言第一章  翻譯心理學(xué)概論  第一節(jié)  我國(guó)譯者心理研究概況  第二節(jié)  西方譯者心理研究概況  第三節(jié)  翻譯心理學(xué)的研究對(duì)象第二章  翻譯認(rèn)知心理學(xué)的理論基礎(chǔ)與研究方法  第一節(jié)  認(rèn)知加工系統(tǒng)與加工模式  第二節(jié)  元認(rèn)知  第三節(jié)  翻譯認(rèn)知心理的神經(jīng)機(jī)制  第四節(jié)  翻譯認(rèn)知心理學(xué)的研究目的、內(nèi)容與方法第三章  翻譯認(rèn)知加工系統(tǒng)  第一節(jié)  翻譯認(rèn)知加T系統(tǒng)  第二節(jié)  翻譯中的元認(rèn)知  第三節(jié)  翻譯語(yǔ)言加工模式  第四節(jié)  翻譯圖式加丁第四章  翻譯思維  第一節(jié)  語(yǔ)言意識(shí)  第二節(jié)  翻譯思維  第三節(jié)  翻譯推理第五章  翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì)  第一節(jié)  翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì)  第二節(jié)  翻譯理解的認(rèn)知機(jī)制與加工模式第六章  詞匯理解  第一節(jié)  心理詞庫(kù)  第二節(jié)  譯者雙語(yǔ)心理詞匯提取模型第七章  句子理解  第一節(jié)  句子理解機(jī)制  第二節(jié)  句子理解策略  第三節(jié)  句子語(yǔ)義分析第八章  語(yǔ)篇理解  第一節(jié)  語(yǔ)篇理解機(jī)制  第二節(jié)  語(yǔ)篇理解模型第九章  翻譯表達(dá)的認(rèn)知本質(zhì)  第一節(jié)  翻譯表達(dá)的認(rèn)知機(jī)制  第二節(jié)  翻譯表達(dá)手段——翻譯單位  第三節(jié)  翻譯表達(dá)中的詞匯選擇機(jī)制第十章  翻譯表達(dá)  第一節(jié)  語(yǔ)篇意圖翻譯  第二節(jié)  語(yǔ)篇情景翻譯  第三節(jié)  語(yǔ)篇語(yǔ)義翻譯  第四節(jié)  語(yǔ)篇語(yǔ)用翻譯  第五節(jié)  翻譯表層編碼結(jié)束語(yǔ)參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

第一章 翻譯心理學(xué)概論第一節(jié) 我國(guó)譯者心理研究概況二、翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的主要內(nèi)容(一)翻譯加工模式從信息加工過(guò)程來(lái)看,翻譯是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程。但就轉(zhuǎn)換過(guò)程中的加工模式而言,翻譯家及研究者中存在兩種相互沖突的觀點(diǎn),即縱向加工模式和橫向加工模式??v向加工模式認(rèn)為,翻譯過(guò)程是一個(gè)先理解后翻譯的過(guò)程(Seleskovitch 1976)。具體地說(shuō),翻譯過(guò)程首先是對(duì)輸入的原語(yǔ)進(jìn)行加工并獲取原語(yǔ)的話語(yǔ)表征,與此同時(shí),原語(yǔ)形式消失,理解結(jié)果為信息獲取,理解隨即結(jié)束。這個(gè)過(guò)程有點(diǎn)類似于莊子的“得意忘言¨’論。理解結(jié)束后,譯者根據(jù)譯語(yǔ)約束機(jī)制對(duì)所獲取的信息進(jìn)行重新編碼。簡(jiǎn)言之,理解和重新編碼在時(shí)間上是按前后順序進(jìn)行的;原語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞匯、句法和語(yǔ)篇分析層次上沒(méi)有直接的聯(lián)系。因此,縱向翻譯觀中的原語(yǔ)理解與常規(guī)閱讀中的理解是沒(méi)有什么區(qū)別的。橫向加工模式認(rèn)為,譯者在閱讀原語(yǔ)的同時(shí)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和重組。具體地說(shuō),在原語(yǔ)理解結(jié)束前,譯者就開始進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,即在兩種語(yǔ)言的詞匯、句法項(xiàng)上建立語(yǔ)義匹配。閱讀理解和翻譯轉(zhuǎn)換沒(méi)有明顯的時(shí)間界限分隔,因此,這種閱讀可以稱之為翻譯式閱讀理解(Gerver1976)。不同的翻譯加工模式,其工作記憶的載荷是不同的。在縱向翻譯中,原語(yǔ)理解在翻譯中起主要作用,而且在感知原語(yǔ)時(shí)并不提取譯語(yǔ)。由于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換量極小而且是在譯者從原語(yǔ)中抽取完信息后才進(jìn)行的,因此,常規(guī)閱讀和翻譯閱讀對(duì)工作記憶的要求應(yīng)該是一樣的,重構(gòu)并不會(huì)加大工作記憶的載荷。

編輯推薦

《翻譯認(rèn)知心理學(xué)》適合翻譯工作者、外語(yǔ)研究專業(yè)研究生參考閱讀。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯認(rèn)知心理學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   有點(diǎn)深?yuàn)W,不適合初學(xué)者,但是適合對(duì)翻譯感興趣,想要深入發(fā)展的人
  •   
    這是送老師的禮物,
    沒(méi)看,也不敢妄加評(píng)論.


    因?yàn)椴恢滥莻€(gè)老師要送什麼書才好,
    而且還比較熟,
    所以就問(wèn)她了.
    她不好意思的說(shuō)需要這本書,
    所以我就買了.



    老師點(diǎn)名要的參考資料,
    應(yīng)該還不錯(cuò)吧..
  •   如今,翻譯研究已走向理性化,學(xué)科化,且多元化跨學(xué)科研究是大勢(shì)所趨。顏先生主張從學(xué)科建設(shè)上對(duì)譯者的心理活動(dòng)加以系統(tǒng)的科學(xué)研究,并在該書中以認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和元認(rèn)知論為研究模式,對(duì)譯者的認(rèn)知心理活動(dòng)進(jìn)行了嘗試性的分析。讀來(lái)讓在翻譯之路上探索的人耳目一新,受益匪淺。我也讀了一些近年來(lái)翻譯研究類或打此旗號(hào)的書籍,總覺得讓人體會(huì)不到學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的歡欣。如廖七一先生所言“中國(guó)譯學(xué)界存在一種失語(yǔ)癥,大多數(shù)成果局限于西方翻譯理論的消費(fèi),即復(fù)制本,驗(yàn)證和應(yīng)用,缺少自動(dòng)創(chuàng)新的理論?!彪m然亦有種種不足之處,但顏先生原創(chuàng)性的研究成果讓人欣慰。如給元翻譯策略“譯”定義為“譯者,益、遺、刈、依、易、移、異、宜也”的小節(jié)寫得很見功力。愿翻譯研究的天地有更多的靈動(dòng)的云彩,綻放燦爛的學(xué)術(shù)之光!
  •   研究翻譯或從事翻譯工作的人士要看看!
  •   re*****thetitleofthebookcover,myeyeswereattracted.ihadexpectedittobesomethingparticularintranslationstudy.unfortunately,thetopicisnewandworthwhile,butthecontent,especiallythosepartswhereisreallyimportant,isbasicallysomecognitivepsycologicaltheorysummmarisedbytheauthorwhichisnotdiscussedintermsoftranslatology.anyweay.Despitethissmallshort,itstilloffersussomenewperspectiveofstudyingtranslation.thewriterhastriedhisbesttogiveenoughevidencetohisarguments.
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7