出版時間:2008-4 出版社:科學(xué)出版社 作者:仲偉合,劉紹龍 主編,盧紅梅 分冊主編 頁數(shù):293
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書分為上中下編,上編為口譯常用技巧,包括五個章節(jié),即數(shù)字口譯、筆記技巧、其他應(yīng)對技巧、口譯記憶和口譯中的理解。這些均是口譯實踐中非常重要的技巧或者必須注意的問題。 中編為口譯實戰(zhàn)集訓(xùn),包括十二個章節(jié),涵蓋口譯工作涉及到的主要專題領(lǐng)域,如旅游、體育、文化教育、公共衛(wèi)生、金融與經(jīng)濟、經(jīng)濟論壇、外交政策、國際關(guān)系、社會熱點透視、信息科技、環(huán)境保護、會議致辭等。每個單元又分三部分.第一部分為重點詞匯與語句;第二部分為口譯實戰(zhàn),其中分英漢口譯和漢英口譯,并在英漢口譯和漢英口譯之后均附有參考譯文和難點解析;第三部分為口譯練習(xí),也分為英漢口譯和漢英口譯。 下編為英語口譯二級考試大綱與英語口譯實務(wù)(二級)應(yīng)試技巧。
書籍目錄
前言上編 口譯常用技巧 第一章 數(shù)字口譯 第二章 筆記技巧 第三章 其他應(yīng)對技巧 第四章 口譯記憶 第五章 口譯中的理解中編 口譯實戰(zhàn)集訓(xùn) 第一章 旅游 第二章 體育 第三章 文化教育 第四章 公共衛(wèi)生 第五章 金融與經(jīng)濟 第六章 經(jīng)濟論壇 第七章 外交政策 第八章 國際關(guān)系 第九章 社會熱點透視 第十章 信息科技 第十一章 環(huán)境保護 第十二章 會議致辭下編 英語口譯二級考試大綱與英語口譯實務(wù)(二級)應(yīng)試技巧 第一章 英語口譯二級考試大綱 第二章 英語口譯實務(wù)(二級)應(yīng)試技巧主要參考文獻
章節(jié)摘錄
第一章 數(shù)字口譯 數(shù)字口譯是經(jīng)貿(mào)、商貿(mào)、科技文體類口譯的重點。準確、迅速地將數(shù)字口譯出來不僅對初學(xué)翻譯的人來說是個考驗,對口譯經(jīng)驗豐富、口譯水平高的老譯員也是一個難題。究其原因,是因為英漢兩種語言在數(shù)字表達上存在差異?! ∫?、漢英數(shù)字表達的差異性 1.計數(shù)單位不同 漢語常用“個”、“萬”、“億”作計數(shù)單位?!叭f”以下的數(shù)字以“個位”為單位。五位以上的整數(shù)數(shù)字,也就是說尾數(shù)含有許多個零的時候,一般都要歸結(jié)為“萬”位或“億”位,不得以“十”、“百”、“千”、“十萬”、“百萬”、“千萬”、“十億”、“百億”、“千億”作為單位。英語中沒有而漢語中有的單位主要是“萬”和“億”,也就是說,漢語中的“萬”和“億”在英語中沒有相對應(yīng)的單位??谧g時,需要把漢語中的“萬”和“億”換算成“千”和“百萬”來計量,即漢語中的“一萬”為英語中的“ten thousand”,漢語中的“一億”為英語中的“one hundred million”。
編輯推薦
《英語口譯實務(wù)》(2級)旨在幫助讀者熟悉相關(guān)領(lǐng)域的基本詞匯和常用術(shù)語,建立適應(yīng)口譯工作的知識結(jié)構(gòu),幫助讀者掌握交替?zhèn)髯g的基本技巧和方法,從而提高口譯水平,同時幫助應(yīng)試者為口譯資格考試做準備。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載