出版時(shí)間:2008-4 出版社:科學(xué)出版社 作者:仲偉合,劉紹龍 主編,劉紹龍 分冊主編 頁數(shù):179
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本冊內(nèi)容分為“口譯常用技巧”、“口譯實(shí)戰(zhàn)集訓(xùn)”、“英語口譯三級考試大綱與英語口譯實(shí)務(wù)(三級)命題趨勢”三個(gè)部分。 上編“口譯常用技巧”包括:口譯中的理解、口譯記憶、筆記技巧、數(shù)字口譯和其他應(yīng)對技巧等口譯中常用的一些技巧。中編“口譯實(shí)戰(zhàn)集訓(xùn)”包括:國際組織、教育、經(jīng)濟(jì)合作、跨國公司、禮儀致詞、歷史文化、環(huán)境保護(hù)、國際關(guān)系、體育健康、旅游業(yè)、商業(yè)、知識產(chǎn)權(quán)和網(wǎng)絡(luò)信息。下編“英語口譯三級考試大綱與英語口譯實(shí)務(wù)(三級)命題趨勢”結(jié)合考試大綱,對2003年12月至2005年5月的部分考題進(jìn)行了分析,以期使考生在備考過程中確立更加明確的目標(biāo)。
書籍目錄
前言上編 口譯常用技巧 第一章 口譯中的理解 第二章 口譯記憶 第三章 筆記技巧 第四章 數(shù)字口譯 第五章 其他應(yīng)對技巧中編 口譯實(shí)戰(zhàn)集訓(xùn) 第一章 國際組織 第二章 教育 第三章 經(jīng)濟(jì)合作 第四章 跨國公司 第五章 禮儀致辭 第六章 歷史文化 第七章 環(huán)境保護(hù) 第八章 國際關(guān)系 第九章 體育健康 第十章 旅游業(yè) 第十一章 商業(yè) 第十二章 知識產(chǎn)權(quán) 第十三章 網(wǎng)絡(luò)信息下編 英語口譯三級考試大綱與英語口譯實(shí)務(wù)(三級) 命題趨勢 第一章 英語口譯三級考試大綱 第二章 英語口譯實(shí)務(wù)(三級) 命題趨勢主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 口譯中的理解 翻譯過程大致可以分為兩步:理解和表達(dá)。準(zhǔn)確的理解是口譯過程中首要的一步,如果理解發(fā)生錯(cuò)誤,表達(dá)便無從談起。然而口譯過程中語言的瞬時(shí)性使理解尤其困難,要在極短的時(shí)間內(nèi)完成從聽音到理解這個(gè)復(fù)雜的思維過程對譯員是一項(xiàng)艱巨的挑戰(zhàn)??谧g思維不僅僅是從一種語言到另一種語言的解碼和編碼,而且是一種動(dòng)態(tài)的思維過程。但口譯思維又不是一般意義上的抽象思維,因?yàn)樽g員接收的只是語言系統(tǒng)的表層符號,其深層概念和目的語的產(chǎn)生則需要譯員根據(jù)表層符號,并通過大腦分析判斷而最終實(shí)現(xiàn)。因此,口譯中譯員對話語的理解是一個(gè)十分復(fù)雜的過程,其復(fù)雜性表現(xiàn)在言語交際受制于交際場合和社會(huì)文化等因素;而對譯員而言,影響理解的主要因素包括語言能力、背景知識和注意力分配能力等?! ∫弧⒄Z言能力 為了準(zhǔn)確理解語言的意思,譯員必須首先具備充分的語言知識來接收信息。因此,豐富的詞匯量對于口譯的理解是至關(guān)重要的??谧g所涉及的范圍十分廣泛,所涉及的詞匯也不僅僅是日常用語,還涉及人類所有的知識領(lǐng)域,因而譯員應(yīng)該在平時(shí)認(rèn)真積累各類英語詞匯。除了詞匯之外,語法知識也十分必要,譯員無須成為語法專家,但對于源語和目的語的語法結(jié)構(gòu)的異同,應(yīng)該有相當(dāng)?shù)牧私?,以便在輸出譯文時(shí)能跳出源語語言形式的束縛,靈活地應(yīng)用地道的目的語輸出完整的信息。比如說,漢語里修飾語用的較多,如順利進(jìn)行、積極擁護(hù)、徹底貫徹、基本完成等,但譯成英語時(shí)這些修飾詞未必需要統(tǒng)統(tǒng)照搬。如下例:
編輯推薦
《英語口譯實(shí)務(wù)》(3級)旨在幫助讀者熟悉相關(guān)領(lǐng)域的基本詞匯和常用術(shù)語,建立適應(yīng)口譯工作的知識結(jié)構(gòu),幫助讀者掌握交替?zhèn)髯g的基本技巧和方法,從而提高口譯水平,同時(shí)幫助應(yīng)試者為口譯資格考試做準(zhǔn)備。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載