出版時(shí)間:2007-11 出版社:科學(xué)出版社 作者:郭蘭英 頁數(shù):187
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本研究通過對(duì)中外口譯及口譯人才培養(yǎng)的歷史與發(fā)展的梳理,討論我國口譯與口譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與發(fā)展前景。我國口譯人才培養(yǎng)主要有三個(gè)途徑:一是翻譯學(xué)院的高級(jí)口譯人才學(xué)歷、學(xué)位教育;二是普通高等院校的口譯教學(xué);三是各層次的口譯培訓(xùn)班。口譯人才市場(chǎng)需求定位很高,要求心理素質(zhì)、語言能力、反應(yīng)能力、專業(yè)水平、百科知識(shí)、應(yīng)對(duì)或應(yīng)變策略、交流和交際技巧乃至儀態(tài)的(felicity)得體和所謂的“becomingness”適境等等。因此,口譯人才的培養(yǎng)只靠短期培訓(xùn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需求質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)的?! ”狙芯繌?qiáng)調(diào)口譯人才與口譯能力培養(yǎng)的差異,并重點(diǎn)探討高校本科口譯教學(xué)的目標(biāo)定位及大學(xué)生口譯能力的提高。本書編寫的目的: 編寫《口譯與高??谧g人才培養(yǎng)研究》是為了達(dá)到這樣的幾個(gè)目標(biāo):1.了解國內(nèi)外口譯發(fā)展的歷史,分析我國口譯市場(chǎng)需求現(xiàn)狀與前景,了解口譯的社會(huì)出口及其定位標(biāo)準(zhǔn)。2.幫助高校教師、學(xué)生對(duì)口譯理論、口譯教學(xué)進(jìn)行進(jìn)一步的認(rèn)知;3.梳理我國目前口譯資格認(rèn)證項(xiàng)目,使口譯學(xué)習(xí)者明確學(xué)習(xí)目標(biāo),準(zhǔn)確把握自己的方向,提高相應(yīng)口譯能力及口譯資格考試應(yīng)試能力。4.進(jìn)行高??谧g教學(xué)及人才培養(yǎng)模式研究,特別是“語言游戲論”指導(dǎo)下、合作原則基礎(chǔ)上的層級(jí)性互動(dòng)模式研究是本研究的重要內(nèi)容。5.為我國口譯研究提供理論與實(shí)踐依據(jù)。
書籍目錄
第一章 口譯研究綜述 1.1 口譯的發(fā)展研究 1.1.1 口譯的定義 1.1.2 口譯的歷史 1.2 口譯的理論研究 1.2.1 釋意學(xué)派的翻譯理論 1.2.2 口譯中的語言哲學(xué)思想 1.2.3 口譯中的交際功能 1.2.4 口譯中的多變語言能力 1.2.5 口譯中的語用意義 1.3 口譯研究成果綜述 1.4 本項(xiàng)目研究的特點(diǎn) 1.4.1 理論意義 1.4.2 研究方法 1.4.3 語料來源第二章 中外口譯人才培養(yǎng)研究 2.1 聯(lián)合國口譯員回顧 2.2 國外口譯人才培養(yǎng) 2.3 中國口譯人才培養(yǎng)第三章 中外口譯人才培養(yǎng)模式研究 3.1 中外口譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)設(shè)置 3.1.1 國外著名口譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu) 3.1.2 中國口譯人才培養(yǎng)教育層次 3.2 中外口譯訓(xùn)練模式梳理 3.2.1 吉爾模式 3.2.2 廈大模式 3.2.3 微格教學(xué)口譯培訓(xùn)模式 3.2.4 “3P”口譯教學(xué)模式第四章 中國口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)化 4.1 中國口譯人才專業(yè)化培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)意義 4.1.1 口譯人才市場(chǎng)需求的現(xiàn)狀分析 4.1.2 口譯人才市場(chǎng)需求的層次類型 4.2 口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)化特征 4.2.1 口譯人才培養(yǎng)出口的社會(huì)定位 4.2.2 口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 4.3 口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的認(rèn)知誤區(qū) 4.4 口譯人才培養(yǎng)方案的比較分析 4.4.1 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(會(huì)議口譯專業(yè)方向) 4.4.2 北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)方向) 4.4.3 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(國際會(huì)議傳譯方向)(MA in Conference Interpreting) 4.5 著名口譯人才培養(yǎng)專家介紹 4.6 口譯人才培養(yǎng)的專業(yè)技能訓(xùn)練 4.6.1 “魔鬼訓(xùn)練” 4.6.2 “影子訓(xùn)練” 4.6.3 相關(guān)技能訓(xùn)練與提高第五章 大學(xué)生口譯能力的開發(fā)與提高 5.1 大學(xué)本科口譯教學(xué)的目標(biāo)定位 5.2 大學(xué)生口譯能力的開發(fā)與抑制 5.2.1 語言學(xué)習(xí)策略對(duì)口譯能力的抑制 5.2.2 認(rèn)知誤區(qū)對(duì)口譯能力的抑制 5.2.3 訓(xùn)練機(jī)會(huì)不均對(duì)口譯能力的抑制 5.2.4 心理素質(zhì)對(duì)口譯能力的抑制 5.2.5 知識(shí)底蘊(yùn)欠缺對(duì)口譯能力的抑制 5.2.6 大學(xué)生口譯能力抑制的應(yīng)對(duì)策略 5.3 合作原則下的交互性口譯實(shí)踐研究 5.3.1 交互性口譯實(shí)踐研究的背景 5.3.2 口譯實(shí)踐中合作性學(xué)習(xí)的原理與技巧 5.3.3 口譯課堂教學(xué)的交互性模式 5.3.4 現(xiàn)代教育信息技術(shù)與口譯教學(xué) 5.3.5 口譯課堂教學(xué)交互性實(shí)踐的評(píng)價(jià) ……第六章 口譯人才資格認(rèn)證項(xiàng)目研究第七章 中國口譯人才培養(yǎng)的規(guī)范化結(jié)束語參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 口譯研究綜述 1.1.2口譯的歷史 無論是在我國,還是在西方,可供考證的有關(guān)口譯的歷史資料很少。然而,翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)(劉和平:2005:i)。口譯也是如此?! 】谧g(同聲傳譯)的歷史源遠(yuǎn)流長,可以追溯到人類社會(huì)的早期。自從不同民族、不同國家之間發(fā)生交往開始,就產(chǎn)生了口譯活動(dòng),而筆譯活動(dòng)只是在人類發(fā)明文字以后相互交流的產(chǎn)物,因而口譯的歷史遠(yuǎn)比筆譯的歷史悠久。古代不同民族因戰(zhàn)爭(zhēng)或通商而接觸時(shí)一定有過無數(shù)傳譯員,有時(shí)甚至無法直接傳譯,而必須藉助翻譯成另一語言中介再溝通(例如現(xiàn)在中韓溝通時(shí)先翻譯成英文,再翻譯成各自的語言)??谧g既然是伴隨著戰(zhàn)爭(zhēng)和通商而生,其脈絡(luò)就是一個(gè)協(xié)商的場(chǎng)合,那么口譯自然不只是忠于原意,而也必須關(guān)注到協(xié)商的技巧、說者與譯者之間的彼此共識(shí)、以及傳譯者的熟練世故了?! ≡诼L的人類原始社會(huì),原始部落群體的經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)屬于各自為政的區(qū)域性活動(dòng)。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會(huì)形態(tài)嚴(yán)重阻礙了人類的進(jìn)一步發(fā)展,于是,各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、向外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了不同語言的民族進(jìn)行貿(mào)易交流和文化交流的需要。
編輯推薦
《口譯與口譯人才培養(yǎng)研究》可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載