出版時間:2007-1 出版社:科學(xué)出版社 作者:李占喜 頁數(shù):196 字?jǐn)?shù):264000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”是一個跨文化的、以譯者為中心的理論范式。在該理論框架中,我們認(rèn)為,翻譯既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。即,譯者在原文認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián),在譯文認(rèn)知語境中作出動態(tài)順應(yīng)。在翻譯過程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進行跨文化交際。在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進行交際的。譯者調(diào)動其現(xiàn)有的認(rèn)知資源并發(fā)揮其主體意識在原文認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以及在譯語認(rèn)知語境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進行語言選擇。在找到與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)之前,以及在作出合適的語言選擇傳達其信息意圖和交際意圖之前,譯者的思維運作處于不確定的狀態(tài)。譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認(rèn)知資源才會得到最佳配置。 為了敘述上的便利,我們把整個翻譯過程分為語篇釋意的交際過程和語篇產(chǎn)出的交際過程兩部分。不過,需要指出的是,在實際的翻譯過程中,這兩個交際過程往往是相互交錯進行的。換言之,譯者的釋意過程和產(chǎn)出過程常常難以清晰地予以界定。 在語篇釋意的交際過程中,譯者與原文作者或原文話語進行的跨文化對話是一個尋找關(guān)、聯(lián)明示推理的交際過程。該過程是根據(jù)原文中的詞匯信息、邏輯信息,以及百科信息和譯者的審美素質(zhì)來完成的。譯者在原文話語中尋找關(guān)聯(lián),在大腦中構(gòu)建語境假設(shè)并體味出相應(yīng)的語境效果,從而充分理解原文作者試圖傳達的信息意圖和交際意圖。在這一釋意的過程中,譯者會努力正確認(rèn)知處理與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。 語篇產(chǎn)出的交際過程是一個譯者動態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。譯者使用譯文語言傳達原文作者的意圖是一個不斷進行語言選擇的過程。該選擇過程具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特點。譯者在語篇釋意交際過程中得到的最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,有意識地從譯文話語構(gòu)建成分的不同層面進行語言選擇,在確保譯文讀者認(rèn)知和諧的前提下,來傳達原文作者的信息意圖和交際意圖、或者對其信息意圖進行操縱。同時,譯者會從不同的心理角度順應(yīng)譯文讀者,換言之,在順應(yīng)的過程中,他會考慮譯文認(rèn)知語境中的社會、文化語境,語言語境;他的心理動機;以及譯文讀者的審美期待和接受能力等等。 在本研究中,我們借鑒社會心理學(xué)理論,諸如,Heider的認(rèn)知一致性理論,F(xiàn)estinger的認(rèn)知不和諧理論,Kelly的動機理論等,嘗試性地提出“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”。其旨在揭示譯者語言選擇背后的心理動機。我們認(rèn)為,翻譯過程中譯者的態(tài)度應(yīng)該是,盡可能傳達原文作者的信息意圖和交際意圖,以及對作者信息意圖的操縱都必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。也就是說,當(dāng)譯文讀者作為譯文話語的能動接受者在理解和欣賞原文作者的意圖時,這些話語能夠在其大腦中產(chǎn)生認(rèn)知上的一致性。因而,譯者的譯文選擇和語用翻譯策略必須聚焦于傳達原文作者的意圖,以及對原文作者信息意圖進行操縱,而不會讓譯文讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來獲得:1)原文作者試圖傳達的語境效果;2)譯者為了迎合譯文讀者的審美期待和接受能力而對原文作者信息意圖進行操縱性重構(gòu)而傳達的語境效果。簡言之,譯者的譯文選擇不應(yīng)該讓譯文讀者在閱讀譯文話語與譯者進行交際時,在理解和欣賞原文作者的意圖方面在心理上產(chǎn)生壓力。 在“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”的理論框架內(nèi), Bell 和 Gutt的有關(guān)翻譯過程動態(tài)性的觀點,在四個方面得到豐富和補充。其一,他們沒有明確翻譯過程中的具體步驟。其二,他們沒有深入研究譯者語言選擇背后的心理動機。其三,他們沒有研究翻譯過程中的文化缺損現(xiàn)象,更不用說研究譯者如何對原文話語中的政治因素、意識形態(tài)、審美觀念等方面進行操縱,以便迎合譯文認(rèn)知語境的相關(guān)方面。其四,Gutt沒有指出最大關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)原則與翻譯中的主要交際情景以及次要交際情景之間的關(guān)系。 在理論演繹和語料分析的基礎(chǔ)上,本文嘗試性地概括出文學(xué)翻譯過程的五個主要特點:相關(guān)性、不確定性、變異性、協(xié)商性、以及順應(yīng)性,并詳細(xì)闡述了它們之間的相互關(guān)系。
書籍目錄
序AcknowledgementsAbstract摘要Transcription ConventionsChapter One Introduction 1.1 Introdution 1.2 Translating Process:The Object of the Present Research 1.3 The Rationale of the Present Research 1.4 The Objectives of the Present Research 1.5 The Outline of the Present StudyChapter Two A Review of the Relevant Literature 2.1 Introduction 2.2 The Related Translation Process Studies 2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study 2.4 Social Psychological Theores 2.5 SummaryChapter Three Research Methodology and Data Collection 3.1 Introduction 3.2 Research Methodology 3.3 Data Coooection 3.4 SummaryChapter Four The Relevance-Adjustability Theorectic Approach 4.1 Introduction 4.2 The Theoretical Basis of the Present Research 4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 4.4 Variableness,Mediation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making 4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity 4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making 4.7 SummaryChapter Five Discourse-Interpreting Communicative ProcessChapter Six Discourse-Producing Communicative ProcessChapter Seven Main Features of the Literary Translging ProcessChapter Eight Concluding RemarksBibliographyMain Sources of Examples
媒體關(guān)注與評論
“以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究翻譯是語用理論應(yīng)用于翻譯實踐的新嘗試。作者闡釋了翻譯過程中的認(rèn)知活動,說明了譯者的地位和作用,揭示了其中包括的跨文化交際過程,特別是將譯文表達的要求歸結(jié)為保證讀者的認(rèn)知和諧為前提,這些都具有新意。作者豐富和補充了以前一些以關(guān)聯(lián)論為視角進行翻譯研究的觀點,使本文具有一定的理論價值和實踐意義。” ——徐盛桓教授、博導(dǎo)(河南大學(xué)) “《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究》是一部比較有創(chuàng)意的博士論文。作者在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論及Verschueren的順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上嘗試構(gòu)建自己的翻譯理論體系,以期對翻譯過程的思維運作進行動態(tài)分析,這種創(chuàng)作的態(tài)度是積極可取的?! ∽髡咴谡撐闹袑⒎g過程分為語篇釋意的交際過程和語篇產(chǎn)出的交際過程。前者是一個尋找關(guān)聯(lián)明示推理的過程,而后者是考慮如何讓語言選擇與讀者的認(rèn)知達到和諧。雖然與西方學(xué)者尤金?奈達的分析-重構(gòu)有相同之處,但本文在方法上更具有闡釋性和可操作性?! perber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論被其學(xué)生Gutt移植到翻譯研究之中,在翻譯界產(chǎn)生了較大影響。本博士文則將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合,加強了不同學(xué)科理論的融合,是對Gutt關(guān)聯(lián)翻譯理論的發(fā)展和補充。” ——羅選民教授、博導(dǎo)(清華大學(xué))
編輯推薦
在理論演繹和語料分析的基礎(chǔ)上,《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究》嘗試性地概括出文學(xué)翻譯過程的五個主要特點:相關(guān)性、不確定性、變異性、協(xié)商性、以及順應(yīng)性,并詳細(xì)闡述了它們之間的相互關(guān)系。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
關(guān)聯(lián)與順應(yīng) PDF格式下載