鴿子話

出版時間:2012-9  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:(英)斯蒂芬·凱爾曼  頁數(shù):320  譯者:有印良品  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  十一歲的哈里隨媽媽和姐姐剛從加納搬到英國,爸爸、奶奶和小妹妹還留在加納,打算等存夠了錢再過來團聚。哈里一家住在倫敦市中心一幢廉租公寓的九樓,周邊街區(qū)治安差強人意?! 」锸侨F吣昙壣锱艿米羁斓模┲约河民R克筆劃出阿迪達斯條紋的跑鞋,一派天真地闖入充滿新知與懸念的新生活:本地團伙“戴爾農(nóng)場幫”好酷,如果能加入一定沒人敢再欺負(fù)他,但他能通得過考驗嗎;經(jīng)常造訪他家陽臺的那只鴿子無與倫比,不知會不會飛到南方過冬;女生波比的頭發(fā)黃得像太陽,她沖他…笑,他胃里就會翻江倒?!锱Ρ孀R和破解各種陌生新奇事物的機關(guān),掌握了越來越多校內(nèi)校外的生存小竅門。  對哈里來說,最大的懸念來自一起兇殺案。在大街上被害的男孩跟哈里半生不熟。警方四處搜尋犯罪線索和目擊證人,卻一無所獲。哈里決定偷偷調(diào)查,自己破案,渾然不覺危險已然在周邊潛伏……

作者簡介

  斯蒂芬·凱爾曼,1976年出生予倫敦。在拿到學(xué)位后,曾嘗試過許多行業(yè),做過倉庫工人、護工,干過市場營銷,還曾在地方政府管理部門任職。2005年,他決定開始認(rèn)真從事寫作,此后,他創(chuàng)作了數(shù)個劇本。《鴿子話》是他的長篇小說處女作?! ∮杏×计罚詣e:女,年齡:不大不小剛剛好,中國制造,北京士特產(chǎn),于英國及加拿大再回爐,取得碩士學(xué)位若干。數(shù)學(xué)很爛,興趣廣泛,偏愛比較文學(xué),因為至少聽上去“比較”文學(xué)。對文字的目標(biāo)是寫的書+譯的書與身高同,與長相合,與良知搭,與呼吸共進。

章節(jié)摘錄

  你能瞧見那些血,超過想象的黑。就在喬小雞餐館外的街面上,看著讓人幾欲抓狂的感覺?! 痰ぃ骸澳阋歉胰ッ茄?,我就給你一百萬英鎊?!薄 ∥遥骸澳憧蓻]一百萬?!薄 痰ぃ骸澳蔷鸵绘^好了?!薄 【退阆朊?,也沒法子靠近,有隔離帶攔著呢:  警戒線,切勿越過!  一旦越過,八成就得灰飛煙滅?! ‘?dāng)然,我們也不準(zhǔn)跟警察搭訕,因為人家必須全神貫注提防著殺人犯再次冒出來。我能看見警察皮帶下露出來的手銬,但卻看不見他的配槍?! ∷廊ズ⒆拥膵屖刂菙傃?。你一眼便能看出孩子他媽是想在那兒一直待著的。雨從天而降,試圖沖刷掉那些血跡,但她絕不應(yīng)允。她甚至沒有哭,只是僵硬又憤怒的像是要把雨水再嚇回到天上去。有只鴿子在覓著它的下一口食兒。它徑直踱進血泊里,從它粉不啦唧、死氣沉沉的眸子中,你能看到同樣的悲傷?! 』ǘ寄鑳毫?,那邊還擺著死去男孩穿著學(xué)校校服的相片。他的外套是綠色的。  我的是藍(lán)色的,我的制服比他的好,唯一不好的地方么,得說是我的領(lǐng)帶--它看上去太粗糙了,怎么這么粗糙呢,我恨它。  有好些啤酒堆在那兒--啤酒代替了蠟燭。男孩的朋友們寫了好些悼念他的紙條。每個人都說他是個很棒的哥們兒。那些小紙條里有好些地方拼寫都錯了,對這個我倒是一點兒也不介意。男孩的足球鞋用鞋帶綁在欄桿上,是一雙幾乎全新的耐克,鞋釘是鐵的。所有的一切全都這般妥帖安穩(wěn)?! 痰ぃ骸耙蝗晃野堰@雙鞋給順走得了?反正他再也穿不上了?!薄 ∥壹傺b沒聽見他在說什么。喬丹斷斷不會把鞋給偷走的,它們看起來太大太大了,吊著的模樣顯得那么的空空蕩蕩。我就算千般萬般地想穿,它們也永遠(yuǎn)合不了腳?! ∥液退廊サ暮⒆又皇前胧觳皇斓呐笥?,并不常見到,因為他比我大好幾歲,又不在我那所學(xué)校念書。他有那個騎單車雙手大撒把的本事,你卻連他會不會摔個烏眼青的念頭都永遠(yuǎn)不會有。我在心里默默為他禱告,一個勁兒地念叨著真遺憾,這是我僅能想到的字眼。我一直盯著那攤血看,憑空臆想著如果盯得夠使勁兒,或許就能讓血流動起來,流回到男孩身體里,再讓他活過來。這樣的事情的的確確發(fā)生過--在我以前住的地方,有個酋長,他就是這么著把他的孩子給盯回來的-不過那是老早以前的事了,早到我出生前。天神啊,看來那也就是一次靈光乍現(xiàn)的奇跡罷了,這回可沒奏效?! ∥医o了那男孩一個皮球,反正也用不著,我床底下還有五個呢。喬丹只給了他一顆打地上撿來的石頭子兒?! ∥遥骸澳莻€不算,必須得是屬于你自己的東西。”  喬丹:“可我什么都沒有啊,我哪知道還得帶禮物來?!薄 ∥疫f給喬丹一包草莓口香糖,讓他送給死去的男孩。我還教他怎么劃十字。我們倆各自劃了個十字。我們都很安靜,這么一來,這個時刻便也顯得重要起來。我們往家飛奔,我輕而易舉地就把喬丹甩在后頭了。我能跑過任何人,我是七年級生里跑得最快的。我只是想在被死亡抓住之前趕緊逃掉?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  一本會讓你愛上的書:有趣,真實,悲傷得令人驚愕……如果你喜歡《深夜小狗神秘習(xí)題》或者《房間》,那么這本書也會是你的菜;不僅僅因為書里富于魔力的語調(diào),更因為其中的勇氣與魄力?!  短┪钍繄蟆贰   『茈y相信這本書是作家的作女作。充滿活力、幽默和悲憫,《鴿子話》是一個會令你忍不住大笑出聲,卻又痛徹肺腑的悲情故事?!  缎l(wèi)報》    講述者——我們這個時代的英雄——的幽默、彈性和十足的奔放將確保此書成為一本當(dāng)之無愧的經(jīng)典之作。  ——《每日郵報》    一個強大的故事……以誠實、同情而又風(fēng)趣之筆描繪出栩栩如生的畫面,故事背景被淡化處理,書中提出了亟待解決的社會問題。令人驚駭,溫柔而雙妙趣橫生……  ——《每日電訊報》    一部強大的小說,感人至深……會徹底將你征服?!  巳R爾·莫萊爾(《記憶流離》作者)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    鴿子話 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     
      《鴿子話》是2011年布克獎五大進入決選名單的小說之一,但最終惜敗給朱利安?巴恩斯《終結(jié)的意義》。我大膽地猜了一把,或許沒得成獎是這么兩個原因:一,這是斯蒂芬?凱爾曼寫的第一部小說,雖然布克獎也不無頒給處女作的先例,但評委會這次還是想再觀察觀察;二,朱利安已經(jīng)候選過兩回了,可是前兩回都沒得上。2001年他的《亞瑟和喬治》輸給了約翰?班維爾的《大?!?,1998年他的《英格蘭,英格蘭》輸了給伊恩的《阿姆斯特丹》。我不會昧著良心說《終結(jié)的意義》寫得不好,寫得很好,但盡管如此,我還是認(rèn)為《鴿子話》更加好。不僅僅因為是我把它譯成中文的,笑瞇瞇地看著它覺得哪兒哪兒都好,繼而認(rèn)為別人家孩子再怎么好也比不上自己家這個。真不是這么回事。
      
      資深的評論家們對于“寫小說最難最難的事情之一,就是全篇均以孩子的視角來寫作”這一觀點是有普遍共識的(想必作家們亦如是)。只是,顯然,斯蒂芬?凱爾曼完美地達成了這一最難最難的事情。如果不是確切地知道作者是他,我會真以為是個十一歲的男孩子在那兒寫。常常一邊看一邊把個頭點得跟什么似的,嘴里發(fā)出“噢噢噢原來是這樣”那種惹人反感的聲響。從非洲的加納移民至英國,駐扎在倫敦。把自己熟悉的,友好的,親切的一切連根拔起,移植到一個從頭到尾全體陌生又讓人心急上火的土壤里。對了,英語還不怎么樣。面對周圍的新鮮事物,不一樣的文化和信仰,還有朋友,小孩子就不會抓狂嗎?就會依照大人們想象的那樣飛快融入嗎?我有幾個移民至北美的朋友,很年輕就過去了,我聽他們講過若干小冒險,若干成功,若干挫敗,若干夢想的幻滅——還是后兩者居多。也許不在自己的祖國,再怎樣的成功也不好算是真的成功吧。我是女的,從來沒有設(shè)想過一個十一歲的男孩子,或者一個男人的十一歲是個什么樣子,直到《鴿子話》擺在面前的桌上。
      
      這就是哈里?歐庫泊的現(xiàn)實處境:一個十一歲男孩,從加納來,跟母親和姐姐一起住在倫敦。由于貧窮這個天天追在屁股后頭的原因,不得不暫時讓父親,奶奶,還有才出生沒多久的寶貝小妹妹繼續(xù)留在加納——因為哈里的爸爸一時沒法搞到更多的“票”,好讓全家人一起移到英國來。但人在,總是有希望的??捎幸惶?,哈里看見了喬小雞炸雞店門前的同學(xué)尸體,同學(xué)顯然是被謀殺的。哈里跟鐵哥們決定要找出兇手來,不單沖著死的人是他們學(xué)校的,還有那個警方為提供有用線索而設(shè)的獎勵。
      
      整個故事基本全是以哈里為第一人稱敘述的,除了飛落他九層陽臺的那只鴿子對他說的之外。我super嫉妒一個“男孩子”能以這么純粹,純真又熱情洋溢的方式講故事。因而不得不驚艷作者處理這些鴿子話的手法。這種方式又新鮮又富創(chuàng)造性,又好玩又出于本能。那只鴿子有自己的聲音,與哈里的形成鮮明對照。
      
      結(jié)局大大超出我的預(yù)料——在剛看了個開頭時,還當(dāng)這又是小時候讀過的XXXX探險記一類的故事,幾個追風(fēng)少年,長得帥不說還個個有腦,晚上不用回家睡覺,時間都用來抓最壞的壞蛋——所以一看到結(jié)局,下巴和眼淚都掉下來了。作者根本是打定了主意要讓情節(jié)有趣,才會慢慢慢慢地揭開兇手的面紗。慢慢展示那個歲數(shù)男孩的性萌動,還有隱約可見的對平生首次愛情的敏感。
      可是,不是應(yīng)該好孩子都有好結(jié)果嗎?
      
      Pigeon English有“洋涇浜英文”的意思,指不標(biāo)準(zhǔn)的英語,在講“女王英語”最標(biāo)準(zhǔn)的國度的最標(biāo)準(zhǔn)的城市里說著爛英語可真是酷啊。這個書名有著切切實實的雙關(guān)意味。既是指書里的鴿語,也是指哈里那口帶著加納味的英文。這夾雜著大量俚語與粗話而獨具特色“洋涇浜”英文令人忍俊不禁,也讓本書格外出彩,卻給翻譯帶來了極大的困難。雖然碰巧有在英國求學(xué)的三年經(jīng)歷,再加上在北美生活的又三年,可是見著那些“鴿子話”我還是撓頭,要確切地用中文原汁原味地呈現(xiàn)幾乎是不可能的任務(wù),這恐怕就是翻譯之局限與遺憾了。
      
      畢竟是鴿子在說話,是從加納到倫敦的男孩子在說話。
      
      筆力不逮的地方懇請大家諒解。我假裝矯情地說,啊,那什么,從一種文字譯成另一種文字勢必會有所缺失,不是少點兒鹽就是少點兒胡椒粉。
      
      只是希望味道并不差。
      
      
      有印良品 于渥太華
      二O一二圣瓦倫丁節(jié)
      
      
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7