出版時間:2012-6 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:[英] 雪萊 頁數(shù):185 譯者:查良錚
Tag標(biāo)簽:無
前言
英國十九世紀(jì)詩壇上的兩顆巨星——雪萊和拜倫,是我國讀者久已熟悉的了。在抒情詩的領(lǐng)域里,雪萊一直被公認(rèn)是英國最偉大的抒情詩人之一。優(yōu)美而蓬勃的幻想、精力充沛的現(xiàn)實(shí)刻繪、浪漫的感情、自然而渾圓的藝術(shù)、音樂及形象的美——這成為詩人所寫的抒情詩篇的特點(diǎn)?!段黠L(fēng)頌》可以說是這類詩歌的登峰造極之作,它將永遠(yuǎn)是世界詩歌寶庫中的一顆明珠。在這首詩里,詩人一方面以西風(fēng)為中心,準(zhǔn)確而有力地描繪了一系列自然現(xiàn)象,寫出了樹葉、流云、海洋等如何在西風(fēng)的影響下發(fā)生變化;另一方面卻以此象征了當(dāng)時整個的現(xiàn)實(shí):“枯死的落葉”豈不正是英國的反動勢力?它們是“黃的、黑的、灰的,紅得像患肺癆,啊,重染疫癘的一群”,它們雖然看來人多勢眾,但“有翼的種子”——亦即不脛而走的革命思想——卻暗藏在地下,只等春雷(春天的喇叭)一響,就會將它的色與香充滿人間了。為什么會如此呢?這是因?yàn)槟?ldquo;破壞者兼保護(hù)者”的宇宙精神(用我們的詞語,應(yīng)該說是歷史規(guī)律)主宰著一切,使舊的事物必須讓位于新的,而西風(fēng)就是這種精神的體現(xiàn)。詩中還說:在南國,雖然天氣較暖,但地中海也能夢見古老的世界在波影里抖顫,因?yàn)槲黠L(fēng)總歸是要來的。因此,詩人請求西風(fēng)把他振奮起來,使他發(fā)出革命的歌唱:請把我枯死的思想向世界吹落,讓它像枯葉一樣促成新的生命!《給云雀》、《云》、《阿波羅禮贊》以及一些短歌及愛情詩等都是杰出的作品。它們表現(xiàn)了生的喜悅、創(chuàng)造的喜悅、愛情的喜悅。小小的云雀象征著與宇宙的創(chuàng)造力合一的詩人;這表示詩人既能歌頌有破壞力的“西風(fēng)”,也能全心向往于歡樂的精靈“云雀”。在這里,我想特別提一下雪萊對自然及愛情的描寫的特點(diǎn)。雪萊喜歡描寫自然,愛把自然景物擬人化,或精靈化(如西風(fēng)、云雀),這是和他的哲學(xué)觀點(diǎn)(泛神論)有機(jī)地結(jié)合著的。無論是談到自由、愛情、歡樂或悲傷,無論是談到什么哲學(xué)思想,他總是愛從自然景物說起,因?yàn)樵谒磥?,宇宙間的一切原是互通的。他把自然描寫得符合于他的思想和解釋,但同時,他的自然刻繪也極富于科學(xué)精神,富于現(xiàn)實(shí)主義特征,在觀察的精確上甚至是驚人的?!对啤肪褪且粋€顯著的例子;這首詩把云、雨、雷電、海洋和天空等自然過程寫得極為精細(xì),同時也指出了宇宙有不斷地變化和自我蘇生的能力。詩人把深刻的思想和精確的物象同時羅致起來,使它們相互深入地滲透和發(fā)展,從而構(gòu)成了一篇杰作。有的批評家指出:在《西風(fēng)頌》第三章,連那描寫海底樹林在洋流變化之前先自動萎縮的現(xiàn)象,也是真實(shí)的,因此他們就猜測詩人何以有機(jī)會觀察到這一種自然現(xiàn)象。當(dāng)然,如果我們想到詩人曾經(jīng)多么喜愛自然科學(xué)、多么充滿著求真的精神的話,這一點(diǎn)就不足為奇了。愛情詩在雪萊的抒情作品中占有相當(dāng)?shù)臄?shù)量;大都帶有自傳性質(zhì)??偟恼f來,雪萊對愛情的看法充滿了求解放的精神。從他的那首短詩《愛的哲學(xué)》就可以看出來,詩人認(rèn)為兩性愛不過是彌漫在宇宙中的愛情的一部分,是自然間的崇高精神的一種體現(xiàn)。男女的愛情應(yīng)該擴(kuò)展為人類的愛。在《給——》一詩中,他把戀人的愛情作了一個比喻說:“這有如飛蛾向往星天,暗夜想擁抱天明,怎能不讓悲慘的塵寰對遙遠(yuǎn)事物傾心?”由此可見,愛情和革命的憧憬(人類的愛)是互通的。愛情不該是自私的、純?nèi)庥?、占有的,它越是與別人共享,越是豐富了自身。另一方面,雪萊也并不完全主張柏拉圖主義的(純精神的)愛情,像一般人所易于誤解的那樣。在他的詩作中所表現(xiàn)的愛情實(shí)則是人的最高貴而熱熾的感情之一,既沒有失去其情欲的一面,也隨時能升華并容納更多的精神素質(zhì)。在資產(chǎn)階級社會里,愛情既被貶到純私有和肉欲的狀態(tài),因此詩人才著重談到它更高貴的、精神的一面,這不是很自然的嗎?再反過來看,如果詩人只講精神之愛,他的愛情詩是絕不會那么熱情動人的??偫▉碚f,從雪萊的全部抒情詩中,可以看出他是一個真正樂觀的思想家,因?yàn)檠┤R相信:丑惡的現(xiàn)實(shí)是轉(zhuǎn)瞬即逝的;真、美、善將永遠(yuǎn)存在;人可以不斷提高和改善自己,人的智慧和宇宙的意志和諧一致,世界的黃金時代必將到來。如果說,拜倫的詩在很大程度上充滿了宇宙的悲哀,雪萊的詩卻充滿了宇宙的歡樂。即使在有些詩中,憂郁的情緒暫時主宰了他,但他相信宇宙的動力勝過少數(shù)人所造成的悲傷與不幸,世界終會轉(zhuǎn)向光明,轉(zhuǎn)向愛與美的精神。雪萊的抒情詩也給我們刻繪了一個崇高的人的形象;在生活中,詩人確也是一個最可愛、最無私而勤勞的人。雪萊具有平民的風(fēng)度,他的生活的簡樸,他的舍己為人,待人厚、待己苛,都是為他的少數(shù)友人所熟知的。他經(jīng)常好學(xué)不倦,對希臘哲學(xué)和當(dāng)代論著都有深湛的研究。他是個嚴(yán)肅的社會思想家,而更難得的是,他力求言行的一致。雪萊在世時,他的詩名遠(yuǎn)不及拜倫。他的每篇作品發(fā)表后,所受到的不是冷冰冰的漠視,就是評論家的詬辱。一八二一年四月一日的《文學(xué)報》論到他的杰作詩劇《沈西》說:“在我們這時代,由文化墮落和政治無神論所造成的丑惡現(xiàn)象,可以說無過于這一悲劇的了……它仿佛是由惡魔寫出來取悅地獄中的魔鬼似的。”《阿拉斯特》發(fā)表后,一年內(nèi)無人理會,繼則受到的詆毀是“瘋狂”、“語無倫次”、“一片病囈”。像《西風(fēng)頌》《云》《給云雀》這些抒情詩中的珠玉,盡管發(fā)表了,卻沒有人注意,在雪萊生前只有一個評論家對《西風(fēng)頌》和《給云雀》講過幾句贊譽(yù)的話。《云》則被認(rèn)為是“比糟粕更壞的胡言亂語”的“典范”?!栋⑼帷匪玫降脑u語是更惡劣的。還是在《文學(xué)報》(1821年12月7日)上,一個評論家寫道:“這篇詩是鄙陋的;它不過集合了一堆浮夸的詞句,毫無層次、和諧、意義;只能算學(xué)童作業(yè)簿上的糟粕罷了……所幸的是,這篇惡劣而極端無聊的東西不可能在英國有什么市場。”雪萊是一個堅強(qiáng)的詩人,能長期對這一連串的冷漠和攻擊無動于衷。不過,在他生命的最后一年,這種殘酷的處境起了作用。他有些心情灰懶,這使得他很少執(zhí)筆了;盡管有一些腹稿和寫作計劃,但不是沒有寫完,就是完全沒有寫。只有當(dāng)情況特別使他激動時(如濟(jì)慈的死和希臘革命),他才能將較長的詩一氣呵成。同時,他對自己的生命表現(xiàn)了異常的漠視,因此才有泛舟溺死的事件的發(fā)生。這不能不說是他遭受打擊的影響。因此,我們今天更該如何珍視詩人所留下的這份遺產(chǎn)!譯者能力有限,這一份譯介只能算是初步工作,希望讀者和專家多多指正。查良錚
內(nèi)容概要
雪萊是英國文學(xué)史上最有才華的抒情詩人之一,創(chuàng)作的詩歌節(jié)奏明快,積極向上。《雪萊詩選》收進(jìn)了雪萊最杰出和最具代表性的詩歌作品,包括《愛爾蘭人之歌》、《無?!?、《頌詩》、《頌天》、《云》、《給云雀》、《西風(fēng)頌》、《愛的哲學(xué)》等詩,還收入了《阿拉斯特》和《阿童尼》兩首長詩。所選譯本來自于著名翻譯家查良錚先生的翻譯,優(yōu)美程度不遜于原文。
作者簡介
雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),英國浪漫主義詩人,出生于英格蘭薩塞克斯郡,其祖父是受封的男爵,其父是議員。雪萊12歲進(jìn)入伊頓公學(xué)。其作品包括詩歌、散文、劇本、譯著;主要詩作有《致云雀》、《自由頌》、《解放的普羅米修斯》等。他作為19世紀(jì)著名的浪漫主義詩人,以美好的幻想和飽滿的激情抨擊黑暗,以豐富的想象、和諧的音韻、美妙的比喻、深刻的哲理創(chuàng)造了詩歌的伊甸園。
書籍目錄
愛爾蘭人之歌致愛爾蘭詩章無常詠死夏日黃昏的墓園贊精神的美奧西曼德斯“那時刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!”亞平寧山道往昔“別揭開這畫帷”頌詩頌天西風(fēng)頌給索菲亞(斯泰西小姐)愛的哲學(xué)云給云雀自由頌給——阿波羅禮贊世間的流浪者給一個評論家長逝的時流詠夜時間無常阿齊奧拉給——音樂“世界從新生到衰落”“世界的偉大時代重又降臨”給珍妮:一個邀請哀歌阿拉斯特阿童尼
章節(jié)摘錄
愛爾蘭人之歌天上可以沒有星星,世界的光源可以沒入無邊的混沌和黑暗;我們的大廈傾覆了,田園被奪去,然而,艾林艾林,愛爾蘭古稱。啊,你絕不能喪失勇氣!看!四周是茫茫的一片斷瓦殘闕,我們祖先的家宅已經(jīng)坍塌、毀滅,只見勝利的敵人馳騁在國土上,而我們的戰(zhàn)士都已橫尸沙場。唉,以往令人歡娛的琴弦碎裂了,我們鄉(xiāng)土的清曲妙舞也沉寂了;只有戰(zhàn)歌傳揚(yáng)起來,我們耳中還似響著廝殺聲和劍戟的錚鳴。但英雄們都何在?他們死得英豪,他們不是在荒原血泊中臥倒,就是任自己的陰魂凌駕著風(fēng)暴——“同胞們,復(fù)仇呀!”這樣向我們呼號。1809年西風(fēng)頌1哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!你無形,但枯死的落葉被你橫掃,有如鬼魅碰上了巫師,紛紛逃避:黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,啊,重染疫癘的一群:西風(fēng)啊,是你以車駕把有翼的種子催送到黑暗的冬床上,它們就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低賤,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)將色和香充滿了山峰和平原:不羈的精靈啊,你無處不運(yùn)行;破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!2沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,流云像大地的枯葉一樣被撕扯脫離天空和海洋的糾纏的枝干,成為雨和電的使者:它們飄落在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,從天穹最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿直抵九霄的中天,到處都在搖曳欲來雷雨的鬈發(fā)。對瀕死的一年你唱出了葬歌,而這密集的黑夜將成為它廣大墓陵的一座圓頂,里面正有你的萬鈞之力在凝結(jié);那是你的渾然之氣,從它會迸涌黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽:3是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,被澄澈水流的回旋催眠入夢,就在巴亞海灣在意大利那不勒斯附近,是古羅馬的名勝,富豪者居留之地的一個浮石島邊,它夢見了古老的宮殿和樓閣在水天映輝的波影里抖顫,而且都生滿青苔,開滿花朵,那芬芳真迷人欲醉!啊,為了給你讓一條路,大西洋的洶涌的浪波把自己向兩邊劈開,而深在淵底那海洋中的花草和泥污的樹林雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!4唉,假如我是一片枯葉被你浮起,假如我是能和你飛跑的云霧,是一個波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脈搏,僅僅不如你那么自由,哦,無法約束的生命!假如我能像在少年時,凌風(fēng)而舞便成了你的伴侶,悠游于太空(因?yàn)榘?,那時候,要想追你上云霄,似乎并非夢幻),我就不致像如今這樣焦躁地要和你爭相祈禱。哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!我跌在生活的荊棘上,我流血了!這被歲月的重軛所制伏的生命原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴。5把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!你巨大的合奏所振起的樂音將染有樹林和我的深邃的秋意:雖憂傷而甜蜜。啊,但愿你給予我狂暴的精神!奮勇者啊,讓我們合一!請把我枯死的思想向世界吹落,讓它像枯葉一樣促成新的生命!哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,就把我的話語,像是灰燼和火星從還未熄滅的爐火向人間播散!讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)啊,春日怎能遙遠(yuǎn)?1819年阿齊奧拉1“你可聽到阿齊奧拉在喊叫?我想她必是在附近了,”瑪麗說;正當(dāng)黃昏,我們坐在幽暗里,還沒有星光和燭火;于是我想:阿齊奧拉必是個討厭的婦人。我問:“阿齊奧拉是誰?”原來它不是人,我多么快慰!它不像我似的會恐懼和憎恨,瑪麗體會到我的心,就大笑說:“不要為此而不安吧,它只是個小小的夜梟啊。”2憂郁的阿齊奧拉!很多晚上我聽到你的歌唱在樹林和水邊,草坪和山坡,在田野和廣闊的沼澤,——它如此激動人心,為琵琶、歌喉、輕風(fēng)和鳥所不及;它遠(yuǎn)勝過它們,比它們都更甜蜜。憂郁的阿齊奧拉??!從那時起,我就愛上了你和你的歌。1821年……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載