新月集 飛鳥集

出版時(shí)間:2012-6  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[印] 泰戈?duì)?nbsp; 頁數(shù):186  譯者:鄭振鐸  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

譯序一我對于泰戈?duì)栐娮畛醢l(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時(shí)候。那時(shí)離現(xiàn)在將近五年;許地山君坐在我家的客廳里,長發(fā)垂到兩肩,在黃昏的微光中對我談到泰戈?duì)柕氖隆Kf,他在緬甸時(shí),看到泰戈?duì)柕漠嬒?,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說,“我拿一本泰戈?duì)柕脑娺x送給你。”他便到書架上去找那本詩集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜地在等候讀那美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來,他說,“這是一個(gè)日本人選的泰戈?duì)栐?,你先拿去看看。泰戈?duì)柌欢鄮讜r(shí)前曾到過日本。”我坐了車回家,在歸途中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是它當(dāng)中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時(shí),問道:“你最喜歡哪幾首?”我說,“《新月集》的幾首。”他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書給我,他說,“這就是《新月集》。”從那時(shí)后,《新月集》便常在我的書桌上;直到現(xiàn)在,我還時(shí)時(shí)把它翻開來讀。我譯《新月集》也是受地山君的鼓勵(lì)。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說,“譯得很好,但似乎太古奧了。”他說,“這一類的詩,應(yīng)該用古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”于是我與他約,我們同時(shí)動(dòng)手譯這兩部書。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》,也時(shí)譯時(shí)輟。直至《小說月報(bào)》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發(fā)表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去,已譯的幾首,也始終不肯拿出來發(fā)表。許多朋友卻時(shí)時(shí)地催我把這個(gè)工作做完,那時(shí)我正有選譯泰戈?duì)栐姷挠?jì)劃,便一方面把舊譯稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來;結(jié)果便成了現(xiàn)在的這個(gè)譯本。我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣。他有一種不可測的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界,蟲的世界,人魚的世界里去;能使我們隨了他走進(jìn)有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國里去?!缎略录芬簿哂羞@種不可測的魔力。它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國里去。它能使我們重復(fù)回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時(shí)代;它能使我們在心里重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點(diǎn)為圓珠的兒童的夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩只有魔術(shù)的翼翅,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國里去。而這個(gè)兒童的天國便是作者的一個(gè)理想國。我應(yīng)該向許地山君表示謝意;他除了鼓勵(lì)我以外,在這個(gè)譯本寫好時(shí),還曾為我校讀了一次。鄭振鐸1923年8月22日譯序二《新月集》譯本出版后,曾承幾位朋友批評,這是我要對他們表白十二分的謝意的?,F(xiàn)在乘再版的機(jī)會(huì),把第一版中所有錯(cuò)誤,就所能覺察到的,改正一下。讀者諸君及朋友們?nèi)绻兴l(fā)現(xiàn),希望他們能夠告訴我,俾得于第三版時(shí)再校正。鄭振鐸1924年3月20日譯序三我在一九二三年的時(shí)候,曾把泰戈?duì)柕摹缎略录纷g為中文出版。但在那個(gè)譯本里,并沒有把這部詩集完全譯出。這部詩集的英文本共有詩四十首,我只譯出了三十一首。現(xiàn)在把我的譯本重行校讀了一下,重譯并改正了不少地方,同時(shí),并把沒有譯出的九首也補(bǔ)譯了出來。這可算是《新月集》的一部比較完整的譯本了。應(yīng)該在這里謝謝孫家晉同志,他花了好幾天的工夫,把我的譯文仔細(xì)地校讀了一遍,有好幾個(gè)地方是采用了他的譯法的。鄭振鐸1954年8月6日

內(nèi)容概要

  《飛鳥集》《新月集》是印度詩人泰戈?duì)柕拇碜髦?,也是世界上最杰出的詩集之一,它包?00余首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈?duì)柕墓P下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。 該書還收入數(shù)篇泰戈?duì)柖淘姟?/pre>

作者簡介

  泰戈?duì)?,印度詩人,思想家,教育家?911年出版英文版《吉檀迦利》,并藉此與1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是第一位獲得此獎(jiǎng)的亞洲人。代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《戈拉》等。

書籍目錄

新月集飛鳥集附錄鄭振鐸譯泰戈?duì)栐娛斑z

章節(jié)摘錄

家庭我獨(dú)自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個(gè)守財(cái)奴似的,正藏起它的最后的金子。白晝更加深沉地沒入黑暗之中,那已經(jīng)收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。天空里突然升起了一個(gè)男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。他的鄉(xiāng)村的家坐落在荒涼的土地的邊上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉樹、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影里。我在星光下獨(dú)自走著的路上停留了一會(huì),我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用她的手臂擁抱著無量數(shù)的家庭,在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對于世界的價(jià)值。海邊孩子們會(huì)集在無邊無際的世界的海邊。無垠的天穹靜止地臨于頭上,不息的海水在足下洶涌。孩子們會(huì)集在無邊無際的世界的海邊,叫著,跳著。他們拿沙來建筑房屋,拿空貝殼來做游戲。他們把落葉編成了船,笑嘻嘻地把它們放到大海上。孩子們在世界的海邊,做他們的游戲。他們不知道怎樣泅水,他們不知道怎樣撒網(wǎng)。采珠的人為了珠潛水,商人在他們的船上航行,孩子們卻只把小圓石聚了又散。他們不搜求寶藏;他們不知道怎樣撒網(wǎng)。大海嘩笑著涌起波浪,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。致人死命的波濤,對著孩子們唱無意義的歌曲,就像一個(gè)母親在搖動(dòng)她孩子的搖籃時(shí)一樣。大海和孩子們一同游戲,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。孩子們會(huì)集在無邊無際的世界的海邊??耧L(fēng)暴雨飄游在無轍跡的天空上,航船沉碎在無轍跡的海水里,死正在外面活動(dòng),孩子們卻在游戲。在無邊無際的世界的海邊,孩子們大會(huì)集著。來源流泛在孩子兩眼的睡眠,——有誰知道它是從什么地方來的?是的,有個(gè)謠傳,說它是住在螢火蟲朦朧地照耀著林陰的仙村里,在那個(gè)地方,掛著兩個(gè)迷人的羞怯的蓓蕾。它便是從那個(gè)地方來吻孩子的兩眼的。當(dāng)孩子睡時(shí),在他唇上浮動(dòng)著的微笑——有誰知道它是從什么地方生出來的?是的,有個(gè)謠傳,說新月的一線年輕的清光,觸著將消未消的秋云邊上,于是微笑便初生在一個(gè)浴在清露里的早晨的夢中了。——當(dāng)孩子睡時(shí),微笑便在他的唇上浮動(dòng)著。甜蜜柔嫩的新鮮生氣,像花一般地在孩子的四肢上開放著——有誰知道它在什么地方藏得這樣久?是的,當(dāng)媽媽還是一個(gè)少女的時(shí)候,它已在愛的溫柔而沉靜的神秘中,潛伏在她的心里了。——甜蜜柔嫩的新鮮生氣,像花一般地在孩子的四肢上開放著。孩童之道只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。他所以不離開我們,并不是沒有原故。他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。他所以永不想說,并不是沒有原故。他所要做的一件事,就是要學(xué)習(xí)從媽媽的嘴唇里說出來的話。那就是他所以看來這樣天真的原故。孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個(gè)世界上來,卻像一個(gè)乞丐。他所以這樣假裝了來,并不是沒有原故。這個(gè)可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財(cái)富。孩子在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒有的。他所以放棄了他的自由,并不是沒有原故。他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅里,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜美遠(yuǎn)勝過自由。孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。他所以要流淚,并不是沒有原故。雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因?yàn)榧?xì)故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子。不被注意的花飾啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?你在早晨就跑出來到天井里玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子?什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?媽媽站在門邊,微笑地望著你。她拍著她的雙手,她的手鐲丁當(dāng)?shù)仨懼?,你手里拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個(gè)小小的牧童兒。但是什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什么?喔,貪得無厭的心,要我把整個(gè)世界從天上摘下來,像摘一個(gè)果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上么?喔,乞丐,你要乞討些什么?風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的丁當(dāng)。太陽微笑著,望著你的打扮。當(dāng)你睡在你媽媽的臂彎里時(shí),天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的丁當(dāng)。仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新月集 飛鳥集 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7