出版時間:2012-11 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:[英] 莎士比亞 著,[英] 約翰·吉爾伯特勛爵 插畫 頁數(shù):235 譯者:朱生豪
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《奧賽羅》主要講奧瑟羅是威尼斯公國一員勇將。他與元的女兒苔絲狄夢娜相愛。但由于他是黑人,婚事未被允許。兩人只好私下訂婚。但奧瑟羅手下的旗官伊阿古一心想除掉奧瑟羅,他先向元老告密,卻促成了婚事。他又挑撥離間,說另一名副將將凱西奧與苔絲狄夢娜有暖昧關(guān)系,并偽造了證物。奧瑟羅信以為真,在憤怒中掐死了妻子。事后知道真相,悔恨自殺,倒在苔絲狄夢娜身邊。
作者簡介
作者:(英國)威廉·莎士比亞(Shakespeare W.) 譯者:朱生豪 插圖者:(英國)約翰·吉爾伯特
書籍目錄
作品背景 劇本大綱 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 羅德利哥嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的,這太不夠朋友啦。伊阿古他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,你不要把我當做一個人。羅德利哥你告訴我你恨他。 伊阿古要是我不恨他,你從此別理我。這城里的個當?shù)酪擞H自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得一個副將?可是他眼睛里只有自己沒有別人,對于他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭撣的空話回絕了;因為,他說:“我已經(jīng)選定我的將佐了?!彼x中的是個什么人呢?哼,一個算學(xué)大家,一個叫做邁克爾·凱西奧的弗羅棱薩人,一個幾乎因為娶了嬌妻而誤了終身的家伙;他從來不曾在戰(zhàn)場上領(lǐng)過一隊兵,對于布陣作戰(zhàn)的知識,懂得簡直也不比一個老守空閨的女人多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也會比他更頭頭是道;只有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格??墒牵闲?,他居然得到了任命;我在羅得斯島、塞浦路斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現(xiàn)在卻必須低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌柜居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充一名旗官。 羅德利哥天哪,我寧愿做他的劊子手。 伊阿古這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊里的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的腳力大。能夠得到上官的歡心,就可以越級躐升。現(xiàn)在,老兄,請你替我評一評,我究竟有什么理由要跟這摩爾人要好。 羅德利哥假如是我,我就不愿跟隨他。 伊阿古啊,老兄,你放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都該讓仆人忠心地追隨他。你可以看到,有一輩天生的奴才,他們卑躬屈節(jié),拼命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而出賣他們的一生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴才是應(yīng)該抽一頓鞭子的。還有一種人,表面上盡管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子里卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發(fā)展自己的勢力,等撈足了油水,就可以知道他所尊敬的其實是他本人;像這種人還有幾分頭腦;我承認我自己就屬于這一類。因為,老兄,正像你是羅德利哥而不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。同樣地沒有錯,雖說我跟隨他,其實還是跟隨我自己。上天是我的公證人,我這樣對他陪著小心,既不是為了忠心,也不是為了義務(wù),只是為了自己的利益,才裝出這一副假臉。要是我表面上的恭而敬之的行為會泄露我內(nèi)心的活動,那么不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,并不是實在的我。 羅德利哥要是那厚嘴唇的家伙也有這么一手,那可讓他交上大運了! 伊阿古叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。 羅德利哥這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊。
編輯推薦
《莎士比亞劇本:奧瑟羅(插圖珍藏本)》是以15世紀末葉賽浦路斯島作為舞臺的。主角奧特羅是一位黑皮膚的摩爾人,擔任威尼斯軍的統(tǒng)帥。他因聽信部下的讒言,殺死了美麗忠貞的妻子黛絲德莫娜。等到明白事情的真相后,悔恨交集,終于自刀,追隨愛妻于黃泉下。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載