出版時(shí)間:2012-11 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:[英] 莎士比亞 著,[英] 約翰·吉爾伯特勛爵 插畫 頁(yè)數(shù):175 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
伊利里亞公爵奧西諾向奧麗維亞小姐求愛,屢遭拒絕。這時(shí),一對(duì)孿生兄妹航海到伊利里亞,在附近海上遇難。妹妹薇奧拉改扮男裝,投身奧西諾公爵家中為侍童,并充當(dāng)了代他向奧麗維亞小姐求愛的使者。奧麗維婭對(duì)女扮男裝的薇奧拉一見鐘情,而薇奧拉卻偷偷愛上了公爵。后來(lái),奧麗維亞碰巧遇上薇奧拉的孿生兄長(zhǎng)西巴斯辛,兩人以誤就誤地結(jié)成夫婦。公爵也和薇奧拉終成眷屬。全劇以兄妹相聚,情人結(jié)合而告終。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))威廉·莎士比亞(Shakespeare W.) 插圖者:(英國(guó))吉爾伯特 譯者:朱生豪
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 憑良心說,先生,我可一點(diǎn)不關(guān)心您;如果不關(guān)心您就是無(wú)所關(guān)心的話,先生,我倒希望您也能夠化為烏有才好。 薇奧拉 你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎? 小丑 真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻氣;她要嫁了人才會(huì)在家里養(yǎng)起傻子來(lái),先生;傻子之于丈夫,猶之乎小魚之于大魚,丈夫不過是個(gè)大一點(diǎn)的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。 薇奧拉 我最近曾經(jīng)在奧西諾公爵的地方看見過你。 小丑先生,傻氣就像太陽(yáng)一樣環(huán)繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那兒一樣,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經(jīng)在那邊看見過您這聰明人。 薇奧拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這個(gè)錢給你。(給他一枚錢幣。) 小丑好,上帝保佑您長(zhǎng)起胡子來(lái)吧! 薇奧拉 老實(shí)告訴你,我倒真為了胡子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長(zhǎng)起來(lái)。小姐在里面嗎? 小丑 (指著錢幣)先生,您要是再賞我一個(gè)錢,湊成兩個(gè),不就可以養(yǎng)兒子了嗎? 薇奧拉 不錯(cuò),如果你拿它們?nèi)シ艂±ⅰ?小丑先生,我愿意做個(gè)弗里吉亞的潘達(dá)洛斯,給這個(gè)特洛伊羅斯找一個(gè)克瑞西達(dá)來(lái)。 薇奧拉 我知道了,朋友;你很善于乞討。 小 丑 我希望您不會(huì)認(rèn)為這是非分的乞討,先生,我要乞討的不過是個(gè)叫化子——克瑞西達(dá)后來(lái)不是變成個(gè)叫化子了嗎?小姐就在里面,先生。我可以對(duì)他們說明您是從哪兒來(lái)的;至于您是誰(shuí),您來(lái)有什么事,那就不屬于我的領(lǐng)域之內(nèi)了——我應(yīng)當(dāng)說“范圍”,可是那兩個(gè)字已經(jīng)給人用得太熟了。(下。) 薇奧拉 這家伙扮傻子很有點(diǎn)兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身份,還得看準(zhǔn)了時(shí)機(jī);然后像窺伺著眼前每一只鳥雀的野鷹一樣,每個(gè)機(jī)會(huì)都不放松。這是一種和聰明人的藝術(shù)一樣艱難的工作: 傻子不妨說幾句聰明話, 聰明人說傻話難免笑罵。 托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。 托比您好,先生。 薇奧拉您好,爵士。 安德魯上帝保佑您,先生。 薇奧拉上帝保佑您,我是您的仆人。 安德魯先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。 托 比 請(qǐng)您進(jìn)去吧。舍侄女有請(qǐng),要是您是來(lái)看她的話。 薇奧拉 我來(lái)正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標(biāo)。 托 比 請(qǐng)您試試您的腿吧,先生;把它們移動(dòng)起來(lái)。
編輯推薦
《莎士比亞劇本:第十二夜(插圖珍藏本)》是莎士比亞早期喜劇創(chuàng)作的終結(jié)。這部作品以抒情的筆調(diào),浪漫喜劇的形式,再次謳歌了人文主義對(duì)愛情和友誼的美好理想,表現(xiàn)了生活之美、愛情之美。幾百年之后,《莎士比亞劇本:第十二夜(插圖珍藏本)》的巨大藝術(shù)魅力依然不減,讀起來(lái)令人心曠神怡,精神愉悅。此外還有節(jié)日和電影第十二夜。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載