出版時間:2012-11 出版社:人民文學出版社 作者:[英] 莎士比亞 著,[英] 約翰·吉爾伯特勛爵 插畫 頁數:165 譯者:朱生豪
Tag標簽:無
內容概要
蘇格蘭國王鄧肯的表弟麥克白將軍,為國王 平叛和抵御入侵立功歸來,路上遇到三個女巫 。女巫對他說了一些預言和隱語,說他將進爵為王,但他并無子嗣能繼承王位,反而是同僚班柯將軍的后代要做王。麥克白是有野心的英雄,他在夫人的慫恿下謀殺鄧肯,做了國王。為掩人耳目 和防止他人奪位,他一步步害死了鄧肯的侍衛(wèi),害死了班柯,害死了貴族 麥克德夫的妻子 和小孩 ??謶?和猜疑使麥克白心里越來越有鬼,也越來越冷酷。麥克白夫人神經失常而自殺,對他也是一大刺激。在眾叛親離的情況下,麥克白面對鄧肯 之子和他請來的英格蘭 援軍的圍攻,落得削首的下場。麥克白一出場即心懷異志,弒王篡位,為了鞏固王位,又殘暴屠殺人民,使全國血流成河,置社會于混亂,陷人民于水火,可謂與理查三世 是同樣的暴君。這樣的暴君,其痛苦與覆亡乃罪有應得。
作者簡介
作者:(英國)威廉·莎士比亞(Shakespeare W.) 插圖者:(英國)約翰·吉爾伯特 譯者:朱生豪
章節(jié)摘錄
版權頁: 插圖: 麥克白夫人啊,快來扶我進去! 麥克德夫快來照料夫人。 馬爾康 (向道納本旁白)這是跟我們切身相關的事情,為什么我們一言不發(fā)? 道納本 (向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測的命運隨時都會吞噬我們,還有什么話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還只在心頭醞釀呢。 馬爾康 (向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒有開頭呢。 班柯照料這位夫人。(侍從扶麥克白夫人下)我們這樣袒露著身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相??謶趾鸵蓱]使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發(fā)的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮斗。 麥克德夫我也愿意作同樣的宣告。 眾人我們也都抱著同樣的決心。 麥克白 讓我們趕快穿上戰(zhàn)士的衣服,大家到廳堂里商議去。 眾人 很好。(除馬爾康、道納本外均下。) 馬爾康 你預備怎么辦?我們不要跟他們在一起。假裝出一副悲哀的臉,是每一個奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。 道納本我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對于彼此都是比較安全的辦法。我們現在所在的地方,人們的笑臉里都暗藏著利刃;越是跟我們血統(tǒng)相近的人,越是想喝我們的血。 馬爾康 殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目標是我們惟一的活路。所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤于告別的禮貌,趁著有便就溜出去;明知沒有網開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網。(同下。) 第四場同前。城堡外 洛斯及一老翁上。 老翁 我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,稀奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。 洛斯 ??!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞臺發(fā)出恐嚇。照鐘點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經統(tǒng)治一切,還是因為白晝不屑露面,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地面上卻被無邊的黑暗所籠罩? 老翁 這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高巖上的猛鷹,被一只吃田鼠的鴟鶚飛來啄死了。 洛斯 還有件非常怪異可是十分確實的事情,鄧肯有幾匹軀干俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良種,忽然野性大發(fā),撞破了馬棚,沖了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰(zhàn)似的。
編輯推薦
《莎士比亞劇本:麥克白(插圖珍藏本)》是威廉·莎士比亞戲劇中心理描寫的佳作。彌漫著一種陰郁可怕的氣氛。莎士比亞通過對曾經屢建奇勛的英雄麥克白變成一個殘忍暴君的過程的描述,批判了野心對良知的侵蝕作用。由于女巫的蠱惑和夫人的影響,不乏善良本性的麥克白想干一番大事業(yè)的雄心蛻變成野心,而野心實現又導致了一連串新的犯罪,結果是倒行逆施,必然死亡。在迷信、罪惡、恐怖的氛圍里,作者不時讓他筆下的罪人深思、反省、剖析內心,麥克白夫婦弒君前后的心理變化顯得層次分明,這就更加增大了悲劇的深度。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載