出版時(shí)間:2012-11 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:[英] 莎士比亞 著,[英] 約翰·吉爾伯特勛爵 插畫 頁數(shù):174 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
威尼斯富商安東尼奧為了成全好友巴薩尼奧的婚事,向猶太人高利貸者夏洛克借債。由于安東尼奧貸款給人從不要利息,并幫夏洛克的女兒私奔,懷恨在心的夏洛克乘機(jī)報(bào)復(fù),佯裝也不要利息,但若逾期不還,要從安東尼奧身上割下一磅肉。不巧傳來安東尼奧的商船失事的消息,資金周轉(zhuǎn)不靈,貸款無力償還。夏洛克去法庭控告,根據(jù)法律條文要安東尼奧履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師出庭,她答應(yīng)夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必須正好是一磅肉,不能多也不能少,更不準(zhǔn)流血。夏洛克因無法執(zhí)行而敗訴,害人不成反而失去了財(cái)產(chǎn)。《莎士比亞劇本插圖珍藏本:威尼斯商人》的主要情節(jié)取材于古老傳說。劇情是通過三條線索展開的:一條是鮑西婭選親,巴薩尼奧選中鉛匣子與鮑西婭結(jié)成眷屬;一條是夏洛克的女兒杰西卡與安東尼奧的友人羅倫佐的戀愛和私奔;還有一條是主線,即威尼斯商人安東尼奧為了幫助巴薩尼奧成婚,向高利貸者猶太人夏洛克借款三千元而引起的“一磅肉”的契約糾紛。
作者簡介
作者:(英)威廉·莎士比亞
章節(jié)摘錄
鮑西婭 請你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對(duì)他下幾句評(píng)語;憑著我的評(píng)語,你就可以知道我對(duì)于他們各人的印象。 尼莉莎 第一個(gè)是那不勒斯的親王。 鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來,老是說他的馬怎么怎么;他因?yàn)槟軌蛴H自替自己的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領(lǐng)。我很有點(diǎn)兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過勾搭的。 尼莉莎 還有那位巴拉廷伯爵呢? 鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說,“你要是不愛我,隨你的便?!彼犚娦υ捯膊宦兑唤z笑容。我看他年紀(jì)輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個(gè);上帝保佑我不要落在這兩個(gè)人手里! 尼莉莎 您說那位法國貴族勒·滂先生怎樣? 鮑西婭 既然上帝造下他來,就算他是個(gè)人吧。憑良心說,我知道譏笑人是一樁罪過,可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點(diǎn),他的皺眉頭的壞脾氣也勝過那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點(diǎn),可是一點(diǎn)沒有他自己的特色;聽見畫眉唱歌,他就會(huì)手舞足蹈;見了自己的影子,也會(huì)跟它比劍。我倘然嫁給他。等于嫁給二十個(gè)丈夫;要是他瞧不起我,我會(huì)原諒他,因?yàn)榧词顾麗畚覑鄣桨l(fā)狂,我也是永遠(yuǎn)不會(huì)報(bào)答他的。 尼莉莎 那么您說那個(gè)英國的少年男爵,??挡㈢髂?? 鮑西婭 你知道我沒有對(duì)他說過一句話,因?yàn)槲业脑捤牪欢?,他的話我也聽不懂;他不?huì)說拉丁話、法國話、意大利話;至于我的英國話是如何高明,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長得不錯(cuò),可是唉!誰高興跟一個(gè)啞巴做手勢談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買的,他的褲子是在法國買的,他的軟帽是在德國買的,至于他的行為舉止,那是他從四面八方學(xué)來的。 尼莉莎 您覺得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?P18-19
編輯推薦
《威尼斯商人》是威廉·莎士比亞早期的重要作品,是一部具有極大諷刺性的喜劇。大約作于1596~1597年。劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時(shí)也反映了資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級(jí)與高利貸者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對(duì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個(gè)重要文學(xué)成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載