出版時間:2010-6 出版社:人民文學出版社 作者:(清) 陳季同 頁數:288 字數:267000 譯者:李華川
Tag標簽:無
前言
陳季同用法文寫的中篇小說《黃衫客傳奇》(Le Roman de L'HommeJame)一八九。年出版于巴黎,迄今已整整一百二十年。這部曾經在法國頗具影響并被譯成意大利文出版的作品,現在首次由李華川博士譯成中文,在陳季同的祖國出版面世,我認為這是一件很有意義的事?!饵S衫客傳奇》并不屬于大氣磅礴的宏大敘事,它只是一部愛情題材的中篇小說,但卻在思想上、藝術上都有不少重要的具有現代意義的開拓。首先,《黃衫客傳奇》早在“五四”前約三十年,就已對家長包辦兒女婚姻的舊制度以及“門當戶對”等舊觀念、舊習俗提出了質疑。小說通過新科狀元李益與霍小玉自主而美滿的婚姻受到摧殘所導致的悲劇,振聾發(fā)聵地進行了控訴,促使讀者去思考。雖然《黃衫客傳奇》以唐代蔣防的《霍小玉傳》為基礎,作者在人物性格與相互關系上卻進行了許多改造和變動,完全可以說,這是陳季同自己的重新創(chuàng)作?!痘粜∮駛鳌分械哪兄魅斯钜妫莻€“虛詞詭說,日日不同”的負心郎?!饵S衫客傳奇》中的李益則有很大的不同。小說借其表兄崔允明之口來這樣評點李益的性格:“你有想壓倒天朝男兒的雄心壯志,但你又會為了一個窮人而兩手空空。當你想當一個惡棍的時候,你又忍不住要去行善。”在作者看來,李益雖然有點軟弱,也少一點果決,但卻是善良而真誠的。
內容概要
《黃衫客傳奇》是陳季同以唐傳奇《霍小玉傳》為藍本創(chuàng)作的一部法文長篇小說,講述李益與小玉的愛情悲劇。此書1890年11月由巴黎Charpentier出版社出版,1900年義被譯成意大利文在羅馬出版。 本書是第一部中國人用西方語言創(chuàng)作的長篇小說。在晚清時期,書中所體現的觀念是超前的,具有重要的研究價值。此前,中國讀者對此所知甚少。此書中譯本的出版,將受到研究中國近現代文學史和文化史學者的關注,也會引起其他讀者的興趣。
作者簡介
陳季同(1852-1907),字敬如,號三乘槎客。福州人。清末外交官。曾在福州船政學堂接受洋務教育,精通法文。青壯年時期,以外交官身份在歐洲生活十余年,是歐洲外交界和文化沙龍里的活躍人物。先后出版過法文著作八種,其著作曾被譯成歐洲多種文字出版,是19世紀末在法國最有影響的中國作家。譯者簡介:李華川,2001年畢業(yè)于北京大學中文系比較文學研究所,獲博士學位?,F任職于中國社會科學院歷史研究所,研究中西文化關系史。曾出版研究陳季同的著作《晚清一個外交官的文化歷程》(北京大學出版社),并與孟華教授共同主編“陳季同法文著作譯叢”五種(廣西師范大學出版社),翻譯其中《吾國》、《中國人的戲劇》二種。
書籍目錄
一部真正具有現代意義的晚清小說(中譯本序)黃衫客傳奇附錄一 《黃衫客傳奇》有關評論附錄二 Le Roman de l'Homme Jaune(《黃衫客傳奇》法文原著)附錄三 英勇的愛譯后記
章節(jié)摘錄
烏黑的秀發(fā)平整地向后梳成發(fā)髻,兩只銀釵把頭發(fā)牢固地攏在一起。從前額到兩鬢,環(huán)繞鑲嵌珊瑚彩蝶的碎花發(fā)帶;彩蝶展開雙翅,靜靜地伏在黑發(fā)之中。姑娘素手纖纖,右手食指留長了指甲,指甲約與手指一樣長,戴著鑲有寶石的金護指。在護指底部,又戴著一個大大的戒指,像扳指一樣環(huán)繞著手指,同時遮擋和保護著脆弱的自然指甲。在門檻上站了片刻,蓮花笑容可掬地看著她的訪客,這笑容使她的雙目富有神采和聰慧,并且露出世上最美的小巧貝齒。崔生走向他的情人,輕輕將她攬于懷中,然后引見給李益。此刻,李益略感尷尬,對于女主人表示歡迎的客套話,回答得不免有些靦腆?!敲?,公子跟我們一起吃飯吧。我先去準備茶水。女主人說道。她走出去,一會又回來,拿著一把乳白綢面團扇。蓮花深施一禮,將團扇呈給崔允明,說道:——公子可否將適才所吟之詩,題于奴家扇面之上?崔生鄭重答道:——看在李賢弟面上,本公子愿從尊命。崔生調好墨汁,用纖細的毛筆,在團扇上題寫剛剛吟誦過的詩句。這時清茶端了上來。蓮花在細瓷茶杯中斟滿香茶,茶湯碧綠,大家用中國方式喝茶,也就是不加砂糖。一個小丫環(huán)又遞上煙來。她站在李益面前,將裝滿如發(fā)絲般纖細煙草的煙管遞上來,又用紙媒點了火。李益吸了一口,遞回煙管。丫環(huán)清理了煙斗,也吸了一口,吐出煙霧,使煙草燃燒,并重新裝好。當每個人都吸了四五口之后,丫環(huán)就拿著煙具走開了。坐在厚厚的圓墊上,三人邊愉快地閑談,邊等待晚宴。談話很快就變得熱烈起來。女主人談吐可親,也使李益放松下來。李益的機敏不俗,崔生的亦莊亦諧,蓮花的歡快幽默,使得兩刻鐘過得飛快。之后,晚宴開始了。肴饌十分精致。首先上的是干蝦,配以保存了二十五年以上的松花蛋,其口味和精美程度深得美食家青睞。隨后上來的是醬油腌制的雞胗和雞肝;李益面前還擺了一碟熏火腿,依照習俗,這表示他的位置最為尊貴。醋拌筍尖(以滾水輕焯過)加上千果、蜜餞組成了一系列冷盤,上了這些頭菜,美餐才算正式開始。不過,這些只是擺在桌上,隨客人自己的喜好享用。喝過第一杯米酒后,帶著湯汁的魚翅被端上來,這可是我們的珍饈美味。接著,女仆又端上一道香菇蒸乳鴿,與之一起食用的是美味的燕窩湯,現在歐洲人也開始喜歡這道菜了。之后上的是以干蘑澆汁的某種鳊魚,還有花菜火腿和用最鮮美的蟹螯肉烹制的香辣蟹。其后上的是雙喜。這道菜——在我看來,與被吃的動物相比,還是食客的歡喜更多些——由一只整鴨和一只整雞組成,人們把雞和鴨包了面餅蒸熟,為了避免外皮發(fā)硬,事先需將其浸在湯中。接著又上了幾道菜;然后才是水果,要品嘗荔枝,還有本省特產的扁平蟠桃以及切成細條的甘蔗。最后還有傳統的四大碗和米飯,但卻沒人再去碰它們,這僅是用來表示晚宴結束了。
媒體關注與評論
這部曾經在法國頗具影響,井被譯成意人利文出版的小說,現在首次由李華川博士譯成中文,在作者的祖國出版,是很有意義的。 ——嚴家炎(北京大學教授) 這是一本既充滿想象力,又具有獨特文學色彩的小說。通過閱讀這本書,我們會以為自己來到了中國。作者以一種清晰而富于想象力的方式描繪了他的同胞的生活習俗。 ——法國《圖書年鑒》(Les Livres en 1890)1890年號 在所有國家的文學中,都不乏這類微不足道的情感故事,盡管這是中國人的故事,此書也并不因而更具新意。馬上會有人問,它為什么叫《黃衫客傳奇》?這是因為每當不幸降臨鄭家之時,人們都會看到一個黃衣幽靈的出現。這就像傳說中,在杜伊勒勒宮,一個紅衣小人兒總在關鍵時刻現身一樣。兩者之間只是顏色不同而已。 ——法國《文學年鑒》(L'Annee Litteraire)1890年號
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載