眾樹歌唱

出版時間:2009-12-01  出版社:人民文學出版社  作者:【美】龐德 等  頁數:318  譯者:葉維廉  
Tag標簽:無  

前言

  擅于豎琴的奧菲爾斯,在奧維德(Ovid)《蛻變》一書里有如下一段永恒的故事:  這個日神阿波羅的兒子,他的音樂可以使萬物著魔,可以使無生界起舞,可以使生物界入眠。他和優(yōu)麗狄斯結婚后,正在沈入甜蜜的律動的時候,妻子被一條毒蛇咬傷中毒身亡,奧菲爾斯傷痛之余,決定下臨地府,以其強烈動人的音樂,要把優(yōu)麗狄斯起死回生,帶她重返人間,他哀傷的音樂果然打動了地府的神祇,允許他把優(yōu)麗狄斯帶回去,但有一個條件,就是讓優(yōu)麗狄斯跟隨在他后面,但在他重見光明之前,不許他回頭看他妻子是否跟隨著他,奧給爾斯快到地獄出口的時候,終于忍不住內心的澎湃,他一轉頭,只見優(yōu)麗狄斯驚叫一聲,隨即消失永滅……其后,這雙重的死亡使奧菲爾斯駭然如石化,傷痛至骨肉相錯……他豎琴的樂音創(chuàng)造了眾樹……他的肉身分化,解體為自然事物,各自發(fā)聲……。

內容概要

《眾樹歌唱》由著名詩人、學者葉維廉先生編選、翻譯,上世紀七十年代在臺灣初版問世后,對當時整整一代詩人產生巨大影響。著名詩人北島、楊煉、多多等都曾表示從此書受益良多。在初版時譯介十二位詩人四十余首詩作的基礎上,本書又由葉維廉先生新增選龐德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、羅斯洛斯、斯奈德、羅登堡、里爾克、艾呂雅、亨利·米修、勒內·夏爾等十一位歐美著名詩人的五十余首經典詩作。

作者簡介

葉維廉(1937-)雙語詩人、翻譯家、詩學美學理論家,對中國詩學、比較詩學研究有突破性的貢獻。1937年生于廣東中山,先后畢業(yè)于臺灣大學外文系,臺灣師范大學英語研究所,并獲美國愛荷華大學美學碩士及普林斯頓大學比較文學博士學位。在臺灣讀書時便以現代詩及現代詩論崛起,并曾入選為臺灣十大杰出詩人。1967年起任教于加州大學圣地亞哥校區(qū),曾任比較文學系主任十年,并曾協(xié)助臺灣大學、香港中文大學、北京大學發(fā)展比較文學。

書籍目錄

初版序翻譯:神思的機遇(增訂版代序)龐德  琴諾/歸來/戰(zhàn)爭的來臨:艾達安/巴黎地下鐵站/破曉歌/石南/劉徹/亞卡莎冢畔/舞者/詩章(選譯)艾略特  荒原威廉斯  紅獨輪推車/南特肯特/刺槐樹開花/春弦史蒂文斯  禮拜天的早晨/十點鐘的幻滅/一個權貴的隱喻/我們氣候的詩/看黑鳥的十三種方法/紐黑文一個平常的晚上(節(jié)譯)/關于存在羅斯洛斯  落葉早雪/雪/星與眉月斯奈德  八月中的酸面山瞭望臺/卑烏特溪/燒那枯死的小枝/觀浪/松樹群梢/不為什么羅登堡  達達那調調兒/波蘭/1931/東京筑地魚市場/我來到這新世界/敦煌寶藏里爾克  奧菲斯十四行(節(jié)譯)艾呂雅  有女名愛/喬治·布拉克/萬代之唯一亨利·米修  雕像與我/字母勒內·夏爾  交給風/伊瓦甸/我入住痛苦/閃電勝利賽菲里斯  Mythistorema艾克伊樂柯  斷片(選譯)蒙塔萊  唐娜/正午時歇息/日與夜/雨中翁加雷蒂  河流/無聊/大地/守著死圣約翰·濮斯  而你們,海(第一節(jié))/異鄉(xiāng)人,你的帆……/高矗的城市燃焰于太陽沿海之濱……/正午,它的紅獅,它的饑饉……杜·布舍  突然空氣/冰河/山原/白色的馬達博納富瓦  什么聲音在我身旁跳出/一聲音/另一聲音/如果這黑夜有異于黑夜/杜薷說/問黑夜之主此夜為何/低沉的聲音與鳳凰/可是,讓她沉默吧,守望著/靜下吧!因為我們實在是/愿有一地備給遠道來客/戰(zhàn)斗的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方保羅·策蘭  花冠/啤酒飲者/深晚/死亡的賦格馬查多  碧藍里/一張年輕的臉/淡褐的桷}樹/誰把那些金雀花……/虹與露臺浩?!w岸  細致的春天/空氣里的馬群(電影)/名字/秋;島嶼博爾赫斯  地獄篇一:32/渥品尼亞的士兵/十八世紀九十年代一個鬼魂的典故/界/博爾赫斯與我奧他維奧·帕斯  序詩/訪/忘/頌詩的種子(節(jié)譯)/石英上刻著的Tlaloc神的面具/浮雕/聚/驚嘆/這里/破曉/街/廢墟里的贊歌/歸去

章節(jié)摘錄

  我們對西方文化比西方人對我們的文化的認識多太多,這完全是因為原是要以其人之道還治其人之身而深入虎穴,為了要急速取得訊息,知己知彼,生吞活剝地把西方的德先生賽先生的思想伎倆未經消化、醞釀、轉生而匆匆翻譯,初期確實詰屈聱牙思頓言塞的歐化,在一種急速的壓迫下,竟然慢慢脫穎而出而成為多性能的語言,其實也是我在討論現代中國文化、文學時說過的充滿著張力和不安的一種“異質文化爭戰(zhàn)的共生”。這樣的白話,和五四初期的“平白傳義”的口語白話不同,在對西方思維大量的吸收中,有很多語義已經與文言分道揚鑣,而成另類的表意方式的語言,其中有些述義方式甚至接近西方的語言,這,說得不好聽,是附庸。但白話也不是完全與文言脫節(jié),要做到文言的靈活的語法的呈露方式,也是輕而易舉的事。像文言一樣,我們的白話也沒有時態(tài)變化,也可以不加人稱代名詞來起句,以避免西方“以我觀物”那樣主宰外物的語式而回到中國“以物觀物”的美學理想,只要你有這樣的胸懷。也就是說,這樣的白話,可以兼顧中西兩種不同的感知表意形態(tài),這就是為什么我們模擬西方的語法比較容易,而西方要破他們語言的框限,開始時甚至被看為一種叛變(叛變也者,叛他們牢固的單文化、但他們心中認為是唯一的、其實是一種霸權的中心而已)。他們的邊緣是我們的中心,是更廣闊的使我們能活出活進大有大無的“環(huán)中”。就是因為白話是在文化巨大刨傷下異質文化爭戰(zhàn)的共生的語言,我們更加需要用愛心培養(yǎng)它,用陸機的“收視反聽,耽思旁訊,精鶩八極,心游萬仞”和劉勰的“寂然凝慮,思接千載……思理為妙,神與物”那種靈動神思去凝煉它。但天算不如人算,白話有了一段瘦弱的病變,我對此憂心重重。  這里,讓我重溯白話變化的一些歷史。在白話被應用為詩的表達媒介之前,主要是三言兩拍、大型古典小說的表達媒介。在古典小說里的待都是文言詩,在敘述過程中需要加入詩的濃度的瞬間時,說書人/小說家都借助中國古典詩,而從來沒有設法把白話詩化。

媒體關注與評論

  自傳統(tǒng)出發(fā)走向現代,復又深入傳統(tǒng)。詩人、評論家葉維廉,是此一文學理念成功的實踐者。早在二十世紀的五六十年代,他便以領頭雁的身姿,率先譯介西方經典詩歌與新興理論,掀起臺灣現代主義的文學風潮;七八十年代,在“文學歸宗”的呼聲下,他更以比較文學的廣闊視域,重新詮釋古典詩詞,賦傳統(tǒng)以新義,把屬于中國的詩學,傳播向世界文壇,貢獻至大,影響深遠?!  _灣著名詩人 痖弦  我頭一回聽說帕斯是八十年代初,那時圈子里流傳著一本葉維廉編選的外國當代詩選《眾樹歌唱》,可讓我們開了眼界?!  娙吮睄u    葉維廉曾被評選為臺灣十大詩人之一。1960年代,他的“西學”直接影響同輩、后輩,包括《創(chuàng)世紀》詩人。他的“賦格”創(chuàng)作、“純詩”實驗,拓寬了詩的音樂之路;將西詩中譯,中詩西譯,則豐繁了詩的表現方法。1970年代結集的《眾樹歌唱》,可以看作葉氏的心靈圖像,見證他對中文新詩發(fā)展的貢獻!  ──臺灣詩人,前《聯(lián)合報》副刊主編 陳義芝  這部譯詩集對中國現代詩意義深遠。它雖然不是創(chuàng)作,但它所顯現的精湛的語言功力和詩歌感受力,所創(chuàng)造的高度語言價值和詩學價值,都遠遠超出了一般的創(chuàng)作和翻譯……  ——詩人 中國人民大學教授  王家新  三分之一個世紀以來,葉維廉先生的譯作不斷越過大洋和海峽,洗刷著中國詩歌的黃金海岸。當人們以為波浪已退走遠去,新的潮頭忽而再度涌來?!  娙恕≌憬髮W教授 蔡天新

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    眾樹歌唱 PDF格式下載


用戶評論 (總計53條)

 
 

  •   我是因為看了王家新的評價才買這本書的,現把那篇評論摘抄如下,共享:
    它所顯現的精湛的語言功力和詩歌感受力,所創(chuàng)造的高度語言價值和詩學價值,都遠遠超出了一般的創(chuàng)作和翻譯。譯詩集命名為“眾樹歌唱”,它指向了奧爾菲斯在現代世界的不同化身,正是通過葉維廉先生的杰出翻譯,我們得以在漢語世界中聽到了他們那神話般的歌聲。 ……
    在他的譯作中,有一種直接呈現的詩歌感受力,事物本身歷歷在目,詩感強烈而又富有語言的質地。他真正做到了如他自己所說“避免白話的一些陷阱而回到現象本身”、“回到‘具體經驗’與‘純粹情景’里去”;他出色地運用了那種“電影式的表現手法——透過水銀燈的活動,而不是分析,在火花一閃中,使我們沖入具體的經驗里” 。他創(chuàng)造了“一種只喚起某種感受但并不加以說明的境界,任讀者移入、出現,作一瞬間的停駐,然后溶入境中”?!侗姌涓璩分械暮芏嘧g作,就是這種詩學理想的體現。 ……
    說他的翻譯有某些“歸化的翻譯”的表征,指的是他把中國古典詩的修養(yǎng)和漢語的精湛功力自覺帶入了對西方詩的翻譯,這使他的一些譯文深具一種漢語傳統(tǒng)的意蘊和語言質地?!?br /> 正因為深具中國古典詩的修養(yǎng)和功底,并且受到龐德的啟發(fā),葉維廉在他的翻譯中往往用中國詩的語言句法來譯西方詩,甚至用來改造西方詩。上面對他運用中國古典詩的特殊“句法”和感物方式來譯詩已有所提及,這種“語法切斷”、“非連續(xù)”、意象的并置或疊加,在一定程度上消解了西方詩中的邏輯性和分析性,使詩意的呈現更為強烈、直接、豐富。值得注意的是,他還有意使用了大量文言虛詞,這不僅使他的譯詩語言呈現某種“文白夾雜”的面貌,也形成了錯綜而富有張力的句法,如他譯的法國圣-瓊•佩斯的《而你們,?!返氖拙洌?
      “而你們,海,更廣博之夢的解說,你們就于黃昏時舍我們于城市之壇前,于廣場碑石與銅葡萄藤之中央?”
    這里用了許多“而”、“于”、“之”、“與”這樣的文言虛詞。而這恰好呈現了圣-瓊•佩斯那種磅礴、古典的詩風及其錯綜、飽滿的語言張力。 ……
    正是出于這種洞察,葉維廉在他的翻譯中,不僅要用中國古典詩的句法和字詞來譯寫西方詩,也要用它來重新整合現代漢語,最起碼如他自己所說“把文言的凝煉融入松散的白話”。14他譯文中的詩歌語言,充分體現了一種文白之間、書面語與口語之間的張力關系。 ……
    而葉維廉為什么在譯詩中利用文言,就是要在白話文太“白”、太過于散文化、邏輯化的情形下,運用文言來重新整合它,以恢復語言的力量,達成一種更凝煉、純粹的語言表現?!?br /> 葉維廉的《眾樹歌唱》之所以令人驚異和振奮,就在于繼戴望舒的《洛爾迦詩鈔》之后,他以這樣的翻譯再次成為一次對“純語言”的發(fā)掘。
      首先,這種發(fā)掘有賴于對西方現代詩的深刻感應和進入,有賴于在這種進入中,如龐德所說“找出事物明澈的一面”,并用自己的方式和語言“呈露它”?!?br /> 而葉維廉的翻譯,正是一種專注于“詞”的翻譯。他的用詞,確切而又富有彈性,如“一根白羽毛向榮耀”中的“向”(而不是什么“向著”或“朝向”),就最大限度地發(fā)揮了其多重功能。正是這種匠心獨運的翻譯將“墻”改造成了“拱廊”,于是“原文”——不如說是“純語言”或“詩本身”——顯現出來。 ……
    正是以這樣的翻譯,《眾樹歌唱》設置了一種翻譯的難度。這種翻譯的難度,即是和“純語言”相關的難度。它關涉到對原文和自身語言的局限性和可能性的認識,關涉到一種朝向語言的純粹和絕對性的努力。
  •   眾樹歌唱:歐美現代詩100首
  •   歐美現代詩100首,不錯的詩集,選譯的都是經典詩作
  •   內容經典,歐美現代詩人的師多有提及。紙張很棒
  •   葉維廉,比較文學的專家
  •   這是一本影響當代詩歌的譯作,給中國當代詩人的創(chuàng)作、當代詩歌文字打上了深深的烙印,這一次是懷著朝圣的心情買的,才讀了幾首,真是不錯,向所有詩歌愛好者推薦。
  •   了解外國詩人詩作,學習學習
  •   實在是很好的翻譯,選詩和注解都非常好。但是如果沒有原文對照,很多詩歌還是不清楚它的思路 。。。
    看來,我還要照這些詩歌,再去找他們的英文版本了 。。
  •   每天讀一首詩吧
  •   其實是因為艾呂雅才買的
  •   非常喜歡《荒原》和《死亡賦格曲》,葉先生的翻譯我是能夠找到感覺的。各個方面的系數,都讓你值得擁有這本書。
    喜歡文學的朋友,QQ2625 7388,我們或者能夠聊聊。
  •   內容經典,翻譯也可以,值得買
  •   裝幀精美,關鍵是翻譯的好,實在可以和卞之琳、戴望舒、穆旦諸大家媲美。
  •   少年時期就讀過,重新閱讀,依然有趣味?;叵?0年代以來的詩歌,歷歷在目,暗叫僥幸:幸虧趕上了80年代的尾巴,畢竟使得我們的人生因此不同。
  •   如題,當當的書非常好,一定會繼續(xù)
  •   不錯的詩歌,很適合需要。
  •   有朋友給推薦的,說內容很好,確實很好,但封面有點粗糙
  •   名作薈萃,群星閃耀
  •   譯文精煉,傳神,意境極為上乘
  •   印刷與紙質很棒??!字體用得非常得當
  •   紙張字體都很讓人滿意
  •   這本書影響很大,不論是所選詩人還是翻譯,都稱得上上等。
  •   因為葉維廉才買的。還行。
  •   臺灣漢語真別扭,隔。詩隔就無味了。但別怪譯者,葉還是有水平的。
  •   了解一下現代詩,喜歡就好
  •   詩的選本不錯,配以解讀更加
  •   個別翻譯的不是很喜歡,應該也是經典。
  •   詩歌書籍,看后再評。
  •   有幾篇不錯
  •   值得讀和收藏
  •   沖著葉維廉的名氣買的,但翻譯水平一般??赡苁俏也惶晳T臺灣腔。
  •   包羅的詩人很多,但翻譯很奇怪,夾雜法語英語意大利語等等看不懂的外語,中文部分也很別扭和斷續(xù)。如果不說是沒翻譯完,只有說譯者的個人創(chuàng)作太多,掩蓋了作品本來的面目。我只能作這兩種理解。實在不太能接受這種翻譯。
  •   看書里介紹的天花亂墜的,譯文也就一般吧。沒什么特別的,用的虛詞太多了,尤其是圣瓊佩斯的詩里,基本上一句一個“之”,嚴重影響閱讀的美感。
  •   可能是我水平太低,太難懂
  •   現在讀外國詩歌很容易了,就沒有當初看到的激動了吧
  •   本來我不想說的,但這次太過分了,上次一本書破了我沒計較,但這本書我滿懷期待,打開破的不成樣子,做人要厚道,商家更應該厚道,氣死了。
  •   未想到地刺
  •   進行中啊
  •   喜歡詩歌的可以買一本
  •   書挺好,是正版沒問題??爝f有點慢,6天
  •   來首英文版的
  •   詩歌是表達思想和情感的有力工具
  •   偉大的詩歌
  •   啥玩意啊
  •     中文對葉維廉來說是外語么?諸如“我讀得很夜”、“進入一條村子”、“陽光閃爍閃爍其頂”、“汝等漢堡包”、“直入那凝止的對象,直入對象之”之類莫名其妙的句子比比皆是,真可謂語詞的霍亂。漢語之詩,被屠虐成漢語之尸,誰之過歟?
  •   我也覺得這翻譯的也太扯淡了點兒??纯炊及巡咛m翻譯成啥了?!!
  •   對,策蘭翻得不知所云......
  •   呃……我在書店翻看了,現在又下了電子書,并且打算在網上購一本實體的。我覺得沒那么差,很多譯詩的可讀性很強,文句處理的也有味。不知老兄是不是對用詞和字句的非主流組合方式有些過敏了?例如《死亡賦格》的“煤黑的乳水”
  •   糟糕極了。
    不如回頭看看咱們的唐詩。
  •   汝等漢堡包,哈哈,笑死我了。真實笑死了啊,汝等漢堡包。哇,真神奇。
  •   我也覺得把策蘭翻譯的一般……但或許我個人不很喜歡策蘭,或許我低端了。但是覺得真的有些價值。起碼能讓我們認識一些詩人,便于進一步閱讀。有的翻譯是兼顧意譯和音譯的,或者是臺灣譯法,或許奇怪。不過總體有收獲就好了。
  •   “我讀得很夜”沒問題的,這是粵語中一句常用語,意思就是我讀到深夜,或讀到很晚。
  •   不太習慣這種翻譯方式,有些語句總有牽強之感。原就是抽象詩,讀這種譯文更累。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7