譯學(xué)新論

出版時(shí)間:2010-3  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:蔡新樂  頁數(shù):232  字?jǐn)?shù):177000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是對(duì)目前的翻譯研究批判性思考的一個(gè)結(jié)集。文中指出,二項(xiàng)對(duì)立已經(jīng)形成將復(fù)雜的世界一分為二的定勢(shì),因而詩也就成了哲學(xué)化的對(duì)象,這種形而上學(xué)的作為危及到了我們的翻譯研究,甚至已經(jīng)將它推向拒絕他者思維的境地;而雅各布森的翻譯三分法及其“語際翻譯”等概念,由于執(zhí)著于結(jié)構(gòu)主義的同一思想而背離了跨文化交流的傾向;本雅明的“來世翻譯”,因?yàn)殇秩局浇痰膩硎乐髁x意味,而不能歸入提倡全面顛覆形而上學(xué)的“解構(gòu)”思想,而他所提出的“靈韻”卻因?yàn)橛狭死寺髁x的歷史走向,值得重視;海德格爾的翻譯思想不能完全歸結(jié)為他在《存在與時(shí)間》出版之后就不再使用的那種“闡釋學(xué)”,而是應(yīng)該從他并未從中走出的認(rèn)識(shí)論加以探究,盡管這樣的自我認(rèn)識(shí)往往會(huì)形成特定的自我中心主義而需要重新檢討。因而,西方理性主義的失效,或許為日常的、非系統(tǒng)的思想留下了生存空間,我們的翻譯研究似乎也就有了另一片生發(fā)的場(chǎng)地。

作者簡介

蔡新樂,河南唐河人,中山大學(xué)博士,現(xiàn)為河南省特聘教授,河南大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、翻譯理論研究所所長、英語語言文學(xué)第一學(xué)術(shù)帶頭人,博士生導(dǎo)師。主要著作有《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》、《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》,《翻譯的本體論研究》、《相關(guān)的相關(guān)——德里達(dá)的“相關(guān)

書籍目錄

自序第一章  翻譯的間性、文學(xué)的第三世界與《紅樓夢(mèng)》的英譯問題  一  居間的翻譯:以《紅樓夢(mèng)》的片段英譯為例    形而上學(xué)之“結(jié)構(gòu)”的“有”的獨(dú)裁及其對(duì)“無”的排擠    《紅樓夢(mèng)》中的“第三世界”    《紅樓夢(mèng)》中“無”與“有”及其英文處理  二  情與世界:《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)世界與三個(gè)世界    及其在英文中的再現(xiàn)    《紅樓夢(mèng)》中的兩個(gè)世界與第三世界的關(guān)系    大觀園之外的“親情”    “女兒們”的“真情”    “真情”與婚姻    “真情”的英蓮(應(yīng)憐)與“葫蘆”的“糊涂”    情、Love與詩意的散發(fā)第二章  想象力與翻譯的間性  一  本雅明:翻譯的終結(jié)與靈韻的在場(chǎng)    本雅明:翻譯的終結(jié)    本雅明的“解構(gòu)”在別處的突破與靈韻的意義    有關(guān)“靈韻”三策略的翻譯研究運(yùn)用  二  同一的神話與翻譯的缺席:論想象力在翻譯之中的作用    《論翻譯的語言方面》的主要內(nèi)容及其思想指向    雅各布森的二項(xiàng)對(duì)立、想象力的居間作用與陌生化的關(guān)系    想象力與翻譯的三分  三  基督教《圣經(jīng)》中“我是”的意義與翻譯問題初探    有關(guān)“我是”的幾個(gè)觀點(diǎn)    上帝以言造世    無法傳達(dá)的“我是”:摩西時(shí)代    莫衷一是的“我是”:新約時(shí)代    “我是”與翻譯第三章  翻譯認(rèn)識(shí)論之中的回歸問題——海德格爾的翻譯思想解讀  一  海德格爾的“你是誰”認(rèn)識(shí)論翻譯觀    自我翻譯:《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中海德格爾有關(guān)翻譯的論述    翻譯間性:海德格爾的翻譯認(rèn)識(shí)論    自我翻譯與翻譯研究  二  海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的本體論的翻譯思想    翻譯就是存在:翻譯中的“你是誰”    翻譯:詩意中的“回家”    “之間”與翻譯  三  海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的翻譯認(rèn)識(shí)論問題    《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》的主要內(nèi)容    海德格爾有關(guān)翻譯的直接論述    海德格爾本體論意義上的“精神翻譯”    翻譯需要“殖民地”?第四章  反同一而動(dòng):自我翻譯與翻譯的第三項(xiàng)  一  翻譯:在海德格爾與錢鍾書之外    海德格爾:文化之內(nèi)的解釋,拒絕翻譯    錢鍾書:“心同理同”的情勢(shì)不需要翻譯    翻譯拒絕“同一”  二  自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家    的蘇格拉底簡論    蘇格拉底的“愛”的翻譯中介作用    身為“中間人”的蘇格拉底與翻譯的可能聯(lián)系    自我認(rèn)識(shí)與翻譯  三  彼此彼此    閑談中的“彼此彼此”    詩中的“彼此彼此”    哲學(xué)中的“彼此彼此”    修辭中的“彼此彼此”    “彼此彼此”與翻譯  主要參閱文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯學(xué)新論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   從哲學(xué)角度切入對(duì)翻譯本體論的探討,角度新穎,就是比較生澀,需慢慢消化。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7