培根隨筆集

出版時(shí)間:2006-1  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:弗蘭西斯·培根  頁(yè)數(shù):192  字?jǐn)?shù):150000  譯者:曹明倫  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

一弗蘭西斯·培根 (Francis Bacon)是英國(guó)杰出的哲學(xué)家和文學(xué)家。他于一五六一年一月出生在倫敦一個(gè)官僚家庭,十二歲時(shí)入劍橋大學(xué)三一學(xué)院 (Trinity College,Cambridge),十五歲時(shí)作為英國(guó)駐法大使的隨員到巴黎供職,一五七九年因父親病故而辭職回國(guó),同年入格雷律師學(xué)院(Gray’s Inn)攻讀法學(xué),一五八二年獲得律師資格,從此步入浩瀚的學(xué)海和坎坷的仕途。培根在伊麗莎白一世時(shí)代仕途屢屢受挫,直到詹姆斯一世繼位(1603)后他才開(kāi)始走運(yùn),一六〇三年受封為爵士,一六〇四年被任命為皇家法律顧問(wèn)。一六〇七年出任首席檢察官助理,一六一三年升為首席檢察官,一六一七年入內(nèi)閣成為掌璽大臣,一六一八年當(dāng)上大法官并被封為男爵,一六二〇年又被封為子爵。一六二一年,身為大法官的培根被控受賄,他認(rèn)罪下野,從此脫離官場(chǎng),家居著述,一六二六年在一次冷凍防腐的科學(xué)實(shí)驗(yàn)中受寒罹病,于同年四月去世。二雖說(shuō)培根大半生都在官場(chǎng)沉浮,但他從青年時(shí)代起就開(kāi)始了他終生未輟的哲學(xué)思考和文學(xué)寫作。他才華出眾且雄心勃勃,立志要對(duì)人類知識(shí)全部加以重構(gòu),為此他計(jì)劃寫一套巨著,總書名為《大復(fù)興》(Instauratio Magna)。培根只完成了這一計(jì)劃的兩個(gè)部分。第一部分是兩卷本的《學(xué)術(shù)之進(jìn)步》(The Advancement ofLearning,1605),書中抨擊了中世紀(jì)的經(jīng)院哲學(xué),論證了知識(shí)的巨大作用,揭示了人類知識(shí)不如人意的現(xiàn)狀以及補(bǔ)救的方法;該書的拉丁文版擴(kuò)大成九卷,書名為《論知識(shí)的價(jià)值和發(fā)展》(DeDignitate et Augmentis Scientarum,1623)?!洞髲?fù)興》之第二部分是單卷本的《新工具》(Novum Orgamlm,1620),這是培根最重要的哲學(xué)著作,在近代哲學(xué)史上具有重大的意義和廣泛的影響。培根于一六二二年出版的《自然及實(shí)驗(yàn)史》(Historia Naturalis etExperimentalis)可被視為《大復(fù)興》第三部分的序章。除此之外,培根的主要著作還有《論古人的智慧》(De Sapientia Veterum,1609)和《新大西島》(New Atlantis,1627)等等。   三培根在文學(xué)方面的代表作就是他的《隨筆集》(Essays)。這本書一五九七年初版時(shí)只收有十篇文章,一六一二年版增至三十八篇,一六二五年版(即末版)增至五十八篇。在培根逝世三十一年后的一六五七年,有一個(gè)Rawley版將培根的未完稿《論謠言》(Of Fame)作為第五十九篇收入其《隨筆集》,但由于該篇只有“啟承”尚無(wú)“轉(zhuǎn)合”,故后來(lái)的通行本仍多以五十八篇為標(biāo)準(zhǔn)。《隨筆集》的內(nèi)容涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、愛(ài)情、婚姻、友誼、藝術(shù)、教育和倫理等等,幾乎觸及了人類生活的方方面面。作為一名學(xué)識(shí)淵博且通曉人情世故的哲學(xué)家和思想家,培根對(duì)他談及的問(wèn)題均有發(fā)人深省的獨(dú)到之見(jiàn)?!峨S筆集》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,說(shuō)理透徹,警句迭出,幾百年來(lái)深受各國(guó)讀者歡迎,據(jù)說(shuō)有不少人的性格曾受到這本書的熏陶。于今天的青年讀者,讀《隨筆集》就像聽(tīng)一位睿智的老人侃侃而談,因?yàn)椤峨S筆集》里包含著這位先哲的思想精髓。四筆者認(rèn)為譯散文作品的原則也應(yīng)和譯詩(shī)原則一樣,即在神似的基礎(chǔ)上追求最大限度的形似。對(duì)譯文的語(yǔ)言表達(dá),筆者每每有這樣一種考慮:若令原作者用中文表達(dá)其原意,他(她)當(dāng)作何語(yǔ)?正是這種考慮使筆者將“It is a prince's part to pardon”譯成“高抬貴手乃貴人之舉”(見(jiàn)《論復(fù)仇》),或?qū)?“Seek not proud riches.butsuch as thou mayest get justly,use soberly,distribute cheerfully,andleave contentedly” 譯成“千萬(wàn)別為擺闊炫耀而追求財(cái)富,只掙你取之有道、用之有度、施之有樂(lè)且遺之有慰的錢財(cái)”(見(jiàn)《論財(cái)富》)。這個(gè)譯本可謂筆者對(duì).Bacon’s Essays之解讀,將其公之于眾是因?yàn)楣P者相信自己讀有所悟,并相信在此基礎(chǔ)上形成的譯本對(duì)一般讀者了解培根的隨筆不無(wú)裨益。

內(nèi)容概要

《隨筆集》共五十八篇,內(nèi)容涉及人類生活的方方面面。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,說(shuō)理透徹,警句迭出,幾百年來(lái)深受各國(guó)讀者喜愛(ài)。培根學(xué)識(shí)淵博且通曉人情世故,對(duì)談及的問(wèn)題均由發(fā)人深省的獨(dú)到見(jiàn)解。    從“論真理”、“論死亡”、“論人的天性”等篇章中,可以看到一個(gè)熱愛(ài)哲學(xué)的培根。從“論高官”、“論王權(quán)”、“論野心”等篇章中,可以看到一個(gè)熱衷于政治,深諳官場(chǎng)運(yùn)作的培根。從“論愛(ài)情”、“論友情”、“論婚姻與獨(dú)身”等篇章中,可以看到一個(gè)富有生活情趣的培根。從“論逆境”、“論幸運(yùn)”、“論殘疾”等篇章中,可以看到一個(gè)自強(qiáng)不息的培根。從“論作偽與掩飾”、“論言談”等篇章中,可以看到一個(gè)工于心計(jì)、老于世故的培根。

作者簡(jiǎn)介

弗蘭西斯·培根(1561-1626),英國(guó)哲學(xué)家、文學(xué)及、法學(xué)家、政治家,著有《學(xué)術(shù)之進(jìn)步》《新工具》《新大西島》和《隨筆集》等。
曹明倫(1953-),四川自貢人,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授。主要譯著有《愛(ài)倫·坡集》《弗洛斯特集》《威拉·凱瑟集》《司各特詩(shī)選》等。

書籍目錄

第1篇  論真理第2篇  論死亡第3篇  談宗教之統(tǒng)一第4篇  論復(fù)仇第5篇  論厄運(yùn)第6篇  論偽裝與掩飾第7篇  談父母與子女第8篇  談結(jié)婚與獨(dú)身第9篇  論嫉妒第10篇  論愛(ài)情第1l篇  論高位第12篇  說(shuō)膽大第13篇  論善與性善第14篇  談貴族第15篇  論叛亂與騷動(dòng)第16篇  談無(wú)神論第17篇  說(shuō)迷信第18篇  論遠(yuǎn)游第19篇  論帝王第20篇  論進(jìn)言與納諫第21篇  說(shuō)時(shí)機(jī)第22篇  論狡詐第23篇  談利己之聰明第24篇  談革新第25篇  談求速第26篇  談貌似聰明第27篇  論友誼第28篇  談消費(fèi)第29篇  論國(guó)家之真正強(qiáng)盛第30篇  談養(yǎng)生之道第31篇  說(shuō)疑心第32篇  談辭令第33篇  談殖民地第34篇  論財(cái)富第35篇  論預(yù)言第36篇  論野心第37篇  談假面劇和比武會(huì)第38篇  說(shuō)人之本性第39篇  談習(xí)慣和教育第40篇  談走運(yùn)第41篇  論有息借貸第42篇  論青年與老年第43篇  論美第44篇  論殘疾第45篇  說(shuō)建房第46篇  說(shuō)園林第47篇  說(shuō)洽談第48篇  談門客與朋友第49篇  談求情說(shuō)項(xiàng)第50篇  談讀書第51篇  論黨派第52篇  談禮節(jié)與俗套第53篇  談贊譽(yù)第54篇  論虛榮第55篇  談榮譽(yù)和名聲第56篇  論法官的職責(zé)第57篇  談憤怒第58篇  談世事之變遷

章節(jié)摘錄

插圖:論真理何為真理?彼拉多曾戲問(wèn),且問(wèn)后不等回答。世上的確有人好見(jiàn)異思遷,視固守信仰為枷鎖纏身,故而在思想行為上都追求自由意志。雖說(shuō)該類學(xué)派的哲學(xué)家均已作古,然天下仍有些愛(ài)夸夸其談的才子,他們與那些先賢一脈相承,只是與古人相比少些血性。但假象之所以受寵,其因不止于世人尋求真理之艱辛,亦非覓得之真理會(huì)對(duì)人類思維施加影響,而是緣于一種雖說(shuō)缺德但卻系世人與生俱有的對(duì)假象本身的喜好。希臘晚期學(xué)派中有位哲人對(duì)此進(jìn)行過(guò)研究,而思索世人為何好假令他感到困惑,因其既非像詩(shī)人好詩(shī)一般可從中獲取樂(lè)趣,亦不像商人好商那樣可從中撈得利潤(rùn),愛(ài)假者之愛(ài)假僅僅是為了假象本身的緣故。但我不能妄下結(jié)論,因上述真理是種未加遮掩的日光,若要使這世間的種種假面舞會(huì)、化裝演出和勝利慶典顯得優(yōu)雅高貴,此光遠(yuǎn)不及燈燭之光。在世人眼里,真理或許可貴如在光天化日下最顯璀璨的珍珠,但絕不可能貴如在五彩燈火中最顯輝煌的鉆石或紅玉。錯(cuò)覺(jué)假象之混合物總是能為世人添樂(lè)。假如從世人頭腦中除去虛幻的印象、悅?cè)说你裤健㈠e(cuò)誤的估價(jià)、隨意的空想以及諸如此類的東西,那恐怕許多人都只會(huì)剩下個(gè)貧乏而干癟的頭腦,充于其間的只有憂郁不安和自厭自煩,對(duì)此假設(shè)有誰(shuí)會(huì)質(zhì)疑呢?一位先人曾因詩(shī)能滿足想像力而將其稱為“魔鬼的酒漿”,其實(shí)詩(shī)不過(guò)是帶有假象的影子罷了。大概有害的并非腦子里一閃即逝的錯(cuò)覺(jué),而是上文所說(shuō)的那種沉入心底并盤踞心中的假象。但縱有這些假象如此根植于世人墮落的觀念與情感之中,只受自身評(píng)判的真理依然教導(dǎo)吾輩探究真理,認(rèn)識(shí)真理并相信真理。探究真理即要對(duì)其求愛(ài)求婚,認(rèn)識(shí)真理即要與之相依相隨,而相信真理則要享受真理的樂(lè)趣,此乃人類天性之至善。在創(chuàng)天地萬(wàn)物的那幾日中,上帝的第一創(chuàng)造是感覺(jué)之光,最后創(chuàng)造是理智之光;從那時(shí)暨今,他安息日的工作便一直是以其圣靈啟迪眾生。起初他呈現(xiàn)光明于萬(wàn)物或混沌之表面,繼而他呈現(xiàn)光明于世人之面龐,如今他依然為其選民的面龐注入靈光。那個(gè)曾為伊壁鳩魯學(xué)派增光,從而使其不遜于別派的詩(shī)人說(shuō)得極好:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚窗憑眺兩軍酣戰(zhàn)于腳下,不亦快哉;然斷無(wú)任何快事堪比凌真理之絕頂(一巍然高聳且風(fēng)清氣朗的峰頂),一覽深谷間的謬誤與彷徨、迷霧與風(fēng)暴。如此常凌常覽,這番景象也許會(huì)誘發(fā)側(cè)隱之心,而非引出自命不凡或目無(wú)下塵。毋庸置疑,若人心能隨仁愛(ài)而行,依天意而定,且繞真理之軸而轉(zhuǎn),塵世當(dāng)為人間樂(lè)園。從神學(xué)和哲學(xué)上的真理說(shuō)到世俗交往中的誠(chéng)實(shí),連那些不信奉真理者也得承認(rèn),行為光明磊落乃人性之保證,而弄虛作假則猶如往金銀幣里摻合金,此舉或更利于錢幣流通,但卻降低了錢幣的成色。蓋此類三彎九轉(zhuǎn)的做法乃蛇行之法,蛇行無(wú)足可用,只能卑賤地用其肚腹。最令人無(wú)地自容的惡行莫過(guò)于被人發(fā)現(xiàn)其陽(yáng)奉陰違,背信棄義;因此蒙田的說(shuō)法可謂恰如其分,他探究謊言為何這般可恥這般可恨時(shí)說(shuō):細(xì)細(xì)想來(lái),說(shuō)人撒謊就等于說(shuō)他不畏上帝而懼世人。因謊言直面上帝而躲避世人。想必撒謊背信之惡不可能被揭示得比這更淋漓盡致了,依照此說(shuō),撒謊背信將是喚上帝來(lái)審判世人的最后鐘聲;蓋預(yù)言曾云:基督重臨之日,他在這世間將難覓忠信。論死亡成人畏懼死亡猶如兒童怕進(jìn)黑暗;兒童對(duì)黑暗之天然懼怕因妄言傳聞而增長(zhǎng),成人對(duì)死亡之畏怯恐懼亦復(fù)如此。無(wú)可否認(rèn),對(duì)死亡凝神沉思,視其為罪孽之報(bào)應(yīng)或天國(guó)之通途,實(shí)乃圣潔虔誠(chéng)之舉;而對(duì)死亡心生畏怯,視其為應(yīng)向自然交納的貢物,則屬懦弱愚陋之態(tài)。不過(guò)在虔誠(chéng)的沉思中偶爾亦有虛妄和迷信混雜。在某些天主教修士的禁欲書中可讀到這樣的文字:人當(dāng)自忖,思一指被壓或被拶痛當(dāng)如何,進(jìn)而想死亡將使全身腐爛分解,此痛又當(dāng)如何。其實(shí)死上千遭也不及一肢受刑之痛,蓋維系生命之最重要器官并非人體最敏感的部位。故那位僅以哲學(xué)家和正常人身份立言的先哲所言極是:伴隨死亡而來(lái)的比死亡本身更可怕。呻吟與痙攣、面目之變色、親友之哀悼、喪服與葬禮,諸如此類的場(chǎng)面都顯出死亡之可怖。但應(yīng)注意的是,人類的種種激情并非脆弱得不足以克服并壓倒對(duì)死亡的恐懼;而既然人有這么多可戰(zhàn)勝死亡的隨從,那死亡就并非如此可怕的敵人。復(fù)仇之心可征服死亡,愛(ài)戀之心會(huì)蔑視死亡,榮譽(yù)之心會(huì)渴求死亡,悲痛之心會(huì)撲向死亡,連恐懼之心亦會(huì)預(yù)期死亡;而且我們還讀到,在羅馬皇帝奧托伏劍之后,哀憐之心(這種最脆弱的感情)使許多士兵也自戕而斃

編輯推薦

我們從這本薄薄的《培根隨筆集》中,能讀出種種味道,你可以把它當(dāng)作生活交友的教科書,也可以把它看成混跡官場(chǎng)的厚黑學(xué)。弗蘭西斯·培根,英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最重要的散文作家、哲學(xué)家。他不但在文學(xué)、哲學(xué)上多有建樹,在自然科學(xué)領(lǐng)域里,也取得了重大成就。培根的一生是追求知識(shí)的一生,也是追求權(quán)力的一生。作業(yè)一個(gè)兼哲學(xué)家、文學(xué)家、法官和政治家于一身的培根,其思想復(fù)雜,面目多變。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    培根隨筆集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)26條)

 
 

  •   書的裝幀質(zhì)量好,有好看的插圖,培根的思想深刻,不愧是偉大的思想家。
  •   翻譯的不夠通俗,有些句子看不太懂,但是內(nèi)容講的很有自己的見(jiàn)解,而且是名著,初中要求看到書,還是很好看,紙質(zhì),書的質(zhì)量也不錯(cuò)
  •   不錯(cuò),就是還沒(méi)找到知識(shí)就是力量那句
  •   有點(diǎn)晦澀,畢竟是老外的東西。
  •   《培根隨筆集》當(dāng)之無(wú)愧是本經(jīng)典之作,在國(guó)內(nèi),我所見(jiàn)到的至少有三種以上的譯本,其中何新翻譯的最好,張和聲翻譯的也不錯(cuò)。而這本則是最差的譯本,行文不僅不流暢,而且很是拿腔拿調(diào)的,看了一頁(yè)我就看不下去了。
  •   這本譯文是我反復(fù)權(quán)衡后購(gòu)買的,曹先生譯文最佳,值得推薦。王佐良先生曾譯過(guò)幾篇文章,堪稱經(jīng)典,但他沒(méi)譯完全書,可惜。建議大家買一本英文版對(duì)照讀,更佳!
  •   這本譯本里面的文章很簡(jiǎn)潔、精煉,有點(diǎn)像讀古文,需有國(guó)學(xué)方面的修養(yǎng)。且其簡(jiǎn)潔意賅的文字需有一定的生活經(jīng)歷才能理解。比較適合成年人閱讀,青少年還是選擇讀比較通俗易懂的版本比價(jià)好。
  •   有學(xué)者探究莎士比亞在現(xiàn)實(shí)中到底為何人時(shí),與他生活在同一時(shí)代的培根成為懷疑對(duì)象之一??梢?jiàn)培根是英國(guó)杰出的哲學(xué)家和文學(xué)家。正如譯者所言,培根的這部隨筆集,幾百年來(lái)深受各國(guó)讀者歡迎,不僅涉獵內(nèi)容廣泛,而且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,說(shuō)理透徹。譯者堅(jiān)持在神似的基礎(chǔ)上追求與原著最大限度的形似,所以我相信此譯本定會(huì)對(duì)您了解培根的隨筆起到積極的作用。
  •   我查過(guò)了,曹明倫是北京大學(xué)教授,博導(dǎo)。身價(jià)挺高的。但我不得不說(shuō)他是一個(gè)翻譯界濫竽充數(shù),誤人子弟的偽學(xué)者。聲明一點(diǎn),我絕不是對(duì)曹明倫個(gè)人發(fā)泄私憤。實(shí)乃翻譯故作文雅,用了很多我想他個(gè)人都不甚明了的文言。下面是我讀此書的經(jīng)歷:剛開(kāi)始讀的有些難懂,主要是一些邏輯不通,但并沒(méi)有懷疑譯者水品有問(wèn)題。但我的確產(chǎn)生了一個(gè)疑問(wèn),培根這樣的文章是怎樣流芳百世的。直到昨晚我看到何新先生的譯本,才發(fā)現(xiàn)曹明倫是怎樣了誤讀了培根。實(shí)在氣不過(guò)這樣爛的偽學(xué)者逍遙文壇,故為此文。舉一例,文中有一處,何新先生翻譯為哲學(xué),曹明倫竟然翻譯為物理,在英文中哲學(xué)和物理兩個(gè)詞是有些相近的,哲學(xué)為philosophy,物理為physical.在原文具體語(yǔ)境中,明顯哲學(xué)要好于物理。從此處看曹明倫要么是能力問(wèn)題,要么是根本沒(méi)有用心,只是為了湊些業(yè)績(jī).還有一處翻的讓我笑掉大牙,在論讀書一章中,有一處何新先生翻譯為“打球有利于腰背,射箭可擴(kuò)胸利肺,散步則有助于消化,騎術(shù)使人反應(yīng)敏捷。”曹明倫翻譯為“滾球有益于膀胱和腎臟,射箭有益于肺部和胸腔,散步有益于腸胃,騎馬有益于大腦。” 以上評(píng)論純屬對(duì)事不對(duì)人,如若不信您可以買兩種譯著對(duì)比著看一下,便知我所講是真是假。
  •   卻是是一本好書。盡管在時(shí)間、空間上培根離我們都很遠(yuǎn),但是不可否認(rèn)的是,人性都是共通的,不論古代人、現(xiàn)代人,不論中國(guó)人還是外國(guó)人,人性中的善與惡都是一直存在的。關(guān)于倫理關(guān)于政治培根都有著非常睿智的見(jiàn)解,讀他的文章不感到真理是偉大而晦澀的,反而覺(jué)得平平常常但是句句是真。或許我們都懂,或者是將要懂,但總是缺少那一點(diǎn)點(diǎn)的靈犀。年輕人讀他的書是一種指引,指引著我們正確的在社會(huì)、家庭中生活,中年人讀是一種升華,升華自己的生存哲學(xué),活的更好,老年人讀是一種總結(jié),在年老將至的時(shí)候更能明白生活的真諦。 好書,值得大家都去讀!
  •   我想當(dāng)代的翻譯家們比過(guò)去更注重翻譯的忠實(shí)于原文,而不是意譯,如果翻譯者融入過(guò)多的文學(xué)修辭,添加了個(gè)人的喜好,作品是不值得閱讀的,所以,我盡量的找原汁原味的翻譯作品,這種文章突出的原文作者的思想,而不是翻譯者的意譯。人民文學(xué)的這個(gè)翻譯版本,看上去很優(yōu)美,辭藻華麗,是否忠實(shí)于原文,我持懷疑態(tài)度,不可否認(rèn)的是過(guò)去的中國(guó)翻譯家們更注重意譯,他們那個(gè)時(shí)代就是那個(gè)潮流。
  •   書是好書,翻譯不錯(cuò)。送貨極慢,要2星期,還不讓發(fā)表意見(jiàn)。我的耐心已經(jīng)徹底失去。
  •   無(wú)論從印刷,還是插圖都很好。文章更是精彩?。。?/li>
  •   裝幀精美。紙質(zhì)好。都不舍的褶皺一點(diǎn)(*^__^*) 嘻嘻
  •   其實(shí),書買后沒(méi)有立即開(kāi)始讀,但在前幾天,突然腦子開(kāi)竅,開(kāi)始了這一場(chǎng)心靈的閱讀。 這本書主要是闡述了培根對(duì)生活的許多方面的看法,很有道理,很小資(個(gè)人感覺(jué),可能由于立場(chǎng)不同吧。),適合于對(duì)人生充滿規(guī)劃之情的人看。 看時(shí)最好找一個(gè)安靜的角落。
  •   很好,只是自己沒(méi)選好,選成了插圖本了
  •   對(duì)得起這個(gè)價(jià)錢,主要是
  •   偏向古文,精煉,但是在達(dá)的方面做得不是太好吧
  •   這個(gè)版本還行,有插圖,像我讀來(lái)乏味不過(guò)仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智吧。
  •   說(shuō)理透徹,不愧為一代哲學(xué)家!
  •   不錯(cuò)的床頭書,可以每天看一點(diǎn),跟沉思錄一樣一樣的
  •   商家速度很快,早上提交的訂單下午就到了。我很滿意。一定會(huì)給同學(xué)推薦??!
  •   這個(gè)版本的能拿這個(gè)價(jià)格 還是亞馬遜的書合適
  •   超快的配送速度,拿到兒子心儀的好書
  •   印刷精美,校對(duì)準(zhǔn)確,正版
  •   培根隨筆集
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7