源氏物語(上、中、下)

出版時間:1980-12  出版社:人民文學出版社  作者:[日] 紫式部  頁數(shù):357  字數(shù):911000  譯者:豐子愷  
Tag標簽:無  

前言

《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對于日本文學的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響,被譽為日本文學的高峰。作品的成書年代至今未有確切的說法,一般認為是在一○○一年至一○○八年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,在世界文學史上也占有一定的地位。作者紫式部,本姓藤原,原名不詳。因其長兄任式部丞,故稱為藤式部,這是宮里女官中的一種時尚,她們往往以父兄的官銜為名,以示身份;后來她寫成《源氏物語》,書中女主人公紫姬為世人傳誦,遂又稱作紫式部。作者生卒年月也無法詳考,大約是生于九七八年,歿于一。一五年。紫式部出身中層貴族,是書香門第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄長都是有名的歌人,父親兼長漢詩、和歌,對中國古典文學頗有研究。作者自幼隨父學習漢詩,熟讀中國古代文獻,特別是對白居易的詩有較深的造詣。此外,她還十分熟悉音樂和佛經(jīng)。不幸家道中落,她嫁給了一個比她年長二十多歲的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她過著孤苦的孀居生活。后來應(yīng)當時統(tǒng)治者藤原道長之召,人宮充當一條彰子皇后的女官,給彰子講解《日本書紀》和自居易的詩作,有機會直接接觸宮廷的生活,對婦女的不幸和宮廷的內(nèi)幕有了全面的了解,對貴族階級的沒落傾向也有所感受。這些都為她的創(chuàng)作提供了藝術(shù)構(gòu)思的廣闊天地和堅實的生活基礎(chǔ)?!对词衔镎Z》產(chǎn)生的時代,是藤原道長執(zhí)政下平安王朝貴族社會全盛時期。這個時期,平安京的上層貴族恣意享樂,表面上一派太平盛世,實際上卻充滿著極其復雜而尖銳的矛盾。藤原利用累代是皇室外戚,實行攝關(guān)政治,由其一族壟斷了所有的高官顯職,擴大了自己的莊園,而且同族之間又展開權(quán)力之爭;皇室貴族則依靠大寺院,設(shè)置上皇“院政”,以對抗藤源氏的勢力;至于中下層貴族,雖有才能也得不到晉身之階,他們紛紛到地方去別尋出路,地方貴族勢力迅速抬頭;加上莊園百姓的反抗,使這些矛盾更加激化,甚至爆發(fā)了多次武裝叛亂。整個貴族社會危機四起,已經(jīng)到了盛極而衰的轉(zhuǎn)折時期。《源氏物語》正是以這段歷史為背景,通過主人公源氏的生活經(jīng)歷和愛情故事,描寫了當時貴族社會的腐敗政治和淫逸生活,以典型的藝術(shù)形象,真實地反映了這個時代的面貌和特征。 首先,作者敏銳地覺察到王朝貴族社會的種種矛盾,特別是貴族內(nèi)部爭權(quán)奪利的斗爭。作品中以弘徽殿女御(地位最高的妃子)及其父右大臣為代表的皇室外戚一派政治勢力,同以源氏及其岳父左大臣為代表的皇室一派政治勢力之間的較量,正是這種矛盾和斗爭的反映,是主人公源氏生活的時代環(huán)境,而且決定著他一生的命運。源氏是桐壺天皇同更衣(次于女御的妃子)所生的小皇子,母子深得天皇的寵愛,弘徽殿出于妒忌,更怕天皇冊立源氏為皇太子,于是逼死更衣,打擊源氏及其一派,促使天皇將源氏降為臣籍。在天皇讓位給弘徽殿所生的朱雀天皇之后,右大臣掌政。源氏便完全失勢;弘徽殿一派進而抓住源氏與右大臣的女兒朧月夜偷情的把柄,逼使源氏離開宮廷,把他流放到須磨、明石。  后來朝政日非,朱雀天皇身罹重病,為收拾殘局才不顧弘徽殿的堅決反對,召源氏回京,恢復他的官爵。冷泉天皇繼位以后。知道源氏是他的生父,就倍加禮遇,后源氏官至太政大臣,獨攬朝綱。但是,貴族統(tǒng)治階級內(nèi)部的斗爭并沒有停息,源氏與左大臣之子圍繞為冷泉天皇立后一事又產(chǎn)生了新的矛盾。    作者在書中表白:“作者女流之輩,不敢侈談天下大事?!彼宰髌穼φ味窢幍姆从常嗖捎脗?cè)寫的手法,少有具體深入的描寫,然而,我們?nèi)阅芮逦乜闯錾蠈淤F族之聞的互相傾軋、權(quán)力之爭是貫穿全書的一條主線,主人公的榮辱沉浮都與之密不可分。總之,隱蔽式地折射了這個階級走向滅亡的必然趨勢,可以堪稱為一幅歷史畫卷。     在《源氏物語》中,作者雖然主要描寫源氏的愛情生活,但又不是單純地描寫愛情,而是通過源氏的戀愛、婚姻,揭示一夫多妻制下婦女的悲慘命運。在貴族社會里,男女婚嫁往往是同政治利益聯(lián)系在一起的,是政治斗爭的手段,婦女成了政治交易的工具。在這方面,紫式部做了大膽的描寫。左大臣把自己的女兒葵姬許配給源氏,是為了加強自己的聲勢,朱雀天皇在源氏四十歲得勢之時,將年方十六歲的女兒三公主嫁給源氏,也是出于政治上的考慮,就連政敵右大臣發(fā)現(xiàn)源氏和自己的女兒朧月夜偷情,也擬將她許配給源氏,以圖分化源氏一派。地方貴族明石道人和常陸介,一個為了求得富貴,強迫自己的女兒嫁給源氏;一個為了混上高官,將自己的女兒許給了左近少將,而左近少將娶他的女兒,則是為了利用常陸介的財力。作者筆下的眾多婦女形象,有身份高貴的,也有身世低賤的,但她們的處境都是一樣,不僅成了貴族政治斗爭的工具,也成了貴族男人手中的玩物,一夫多妻制的犧牲品。小說著墨最多的是源氏及其上下三代人對婦女的摧殘。源氏的父皇玩弄了更衣,由于她出身寒微,在宮中備受冷落,最后屈死于權(quán)力斗爭之中。源氏依仗自己的權(quán)勢,糟蹋了不少婦女:半夜闖進地方官夫人空蟬的居室玷污了這個有夫之婦;踐踏了出身低賤的夕顏的愛情,使她抑郁而死;看見繼母藤壺肖似自己的母親,由思慕進而與她通奸;闖入家道中落的末摘花的內(nèi)室調(diào)戲她,發(fā)現(xiàn)她長相丑陋,又加以奚落。此外,他對紫姬、明石姬等許多不同身份的女子,也都大體如此。在后十回里出現(xiàn)的源氏繼承人薰君(他名義上是源氏和三公主之子,實際上是三公主同源氏的妻舅之子柏木私通所生)繼承了祖、父兩輩人荒淫的傳統(tǒng),摧殘了孤苦伶仃的弱女浮舟,又怕事情敗露,把她棄置在荒涼的宇治山莊。在這里,讀者通過這些故事,可以看出這種亂倫關(guān)系和墮落生活是政治腐敗的一種反映,和他們政治上的沒落與衰亡有著因果關(guān)系。  作者同情這些受侮辱、受損害的婦女,著力塑造了空蟬和浮舟這兩個具有反抗性格的婦女形象??障s出身于中層貴族,嫁給一個比她大幾十歲的地方官做繼室。源氏看中了她的姿色,她也曾在年輕英俊的源氏的追求下一度動搖,但她意識到自己是有夫之婦,毅然拒絕源氏的非禮行為。特別是在她丈夫死后,雖然失去惟一的依靠,源氏又未忘情于她,但她仍然沒有妥協(xié),最后削發(fā)為尼,堅持了貴族社會中一個婦女的情操和尊嚴,表現(xiàn)出弱者對強者的一種反抗。浮舟的反抗性格更為鮮明。浮舟的父親是天皇兄弟宇治親王,他奸污了一個侍女,生下浮舟,遂又將母女一并拋棄。母親帶著浮舟改嫁地方官常陸介。浮舟許配人家后,因身世卑賤被退婚。后來她又遭到薰君、旬親王兩個貴族公子的逼迫,走投無路,跳進了宇治川,被人救起后也在小野地方出家,企圖在佛教中求得解脫。當然,無論空蟬還是浮舟,她們的反抗都是絕望無力的.。這也說明作者在那個社會中,找不到拯救這些可憐婦女的更好辦法,只有讓她們遁入空門或一死了之。紫式部的創(chuàng)作不可避免地有其歷史和階級的局限性。她既不滿當時的社會現(xiàn)實,哀嘆貴族階級的沒落,卻又無法徹底否定這個社會和這個階級;她既感到“這個惡濁可嘆的末世一…總是越來越壞”,可又未能自覺認識貴族階級滅亡的歷史必然性,所以她在觸及貴族腐敗政治的時候,一方面譴責了弘徽殿一派的政治野心和獨斷專行,另一方面又袒護源氏一派,并企圖將源氏理想化,作為自己政治上的希望和寄托,對源氏政治生命的完結(jié)不勝其悲。書中第四十一回只有題目《云隱》而無正文,以這種奇特的表現(xiàn)手法來暗喻源氏的結(jié)局,正透露了作者的哀婉心情。另外在寫到婦女命運的時候,她一方面對她們寄予深切的同情,另一方面又把源氏寫成一個有始有終的婦女的庇護者,竭力美化源氏,在一定程度上對源氏表示同情與肯定。此外,作品中還充滿了貴族階級的美學情趣、佛教的因果報應(yīng)思想,以及虛空感傷的情調(diào)。 《源氏物語》在藝術(shù)上也是一部有很大成就的作品,它開辟了日本物語文學的新道路,使日本古典現(xiàn)實主義文學達到一個新的高峰。日文“物語”一詞,意為故事或雜談。物語文學是日本古典文學的一種體裁,產(chǎn)生于平安時代(公元十世紀初)。它在日本民間評說的基礎(chǔ)上形成,并接受了我國六朝、隋唐傳奇文學的影響。在《源氏物語》之前,物語文學分為兩個流派,一為創(chuàng)作物語(如《竹取物語》、《落寢物語》等),純屬虛構(gòu),具有傳奇色彩;一為歌物語(如《伊勢物語》、《大和物語》等),以和歌為主,大多屬客觀敘事或歷史記述。這些物語,脫胎于神話故事和民間傳說,是向獨立故事過渡的一種文學形式,它的缺點就是缺乏內(nèi)在的統(tǒng)一性和藝術(shù)的完整性。紫式部第一次把創(chuàng)作物語和歌物語結(jié)合起來,并在物語的創(chuàng)作方法上繼承了物語的寫實傳統(tǒng),摒棄物語只重史實,缺少心理描寫的缺陷,認為物語不同于歷史只記述表面的粗糙的事實,其真實價值和任務(wù)在于描寫人物的內(nèi)心世界,因而對物語的創(chuàng)作進行了探索和創(chuàng)新?!对词衔镎Z》全書共五十四回,近百萬字。故事涉及三代,經(jīng)歷七十余年,出場人物四百余人,給讀者留下鮮明印象的也有二三十人,其中主要是上層貴族,也有下層貴族,乃至宮廷侍女、平民百姓。作者對其中大多數(shù)人物都描寫得細致人微,使其各具有鮮明個性,說明作者深入探索了不同人物的豐富多彩的性格特色和曲折復雜的內(nèi)心世界,因而寫出來的人物形象栩栩如生,富有藝術(shù)感染力。在小說結(jié)構(gòu)上,《源氏物語》也很有特色。前半部四十四回以源氏為主人公,后半部十回以薰君為主人公,鋪陳復雜的糾葛和紛繁的事件。它既是一部統(tǒng)一的完整的長篇,也可以成相對獨立的故事。全書以幾個大事件作為故事發(fā)展的關(guān)鍵和轉(zhuǎn)折,有條不紊地通過各種小事件,使故事的發(fā)展與高潮的涌現(xiàn)彼此融會,逐步深入揭開貴族生活的內(nèi)幕。在體裁方面,《源氏物語》頗似我國唐代的變文、傳奇和宋代的話本,采取散文、韻文相結(jié)合的形式,以散文為主,織入近八百首和歌,使歌與文完全融為一體,成為整部小說的有機組成部分。散文敘事,和歌則抒情、狀物,這不僅使行文典雅,而且對于豐富故事內(nèi)容,推動情節(jié)發(fā)展,以及抒發(fā)人物感情,都起到良好的輔助作用。作者在繼承本民族文學傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,廣泛地采用了漢詩文,單是引用自居易的詩句就達九十余處之多;此外還大量引用《禮記》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《漢書》等中國古籍中的典故,并把它們結(jié)合在故事情節(jié)之中,所以具有濃郁的中國古典文學氣氛,使中國讀者讀來更有興趣:《源氏物語>問世以來,已經(jīng)過去近千年了。盡管它在結(jié)構(gòu)上顯得有些龐雜、冗長,相同場面和心理描寫重復過多,有損于作品的藝術(shù)完美性,但它畢竟是一部思想性和藝術(shù)性都很高的日本古典文學作品,在今天仍保持著它的藝術(shù)生命力,對日本文學繼續(xù)產(chǎn)生著影響。本書是由著名畫家、作家、翻譯家豐子愷先生在二十世紀六十年代初花費不少心血翻譯出來的,譯文優(yōu)美,傳神達意,既保持了原著的古雅風格,又注意運用中國古典小說的傳統(tǒng)筆法,譯筆頗具特色。文革中,本書被迫從出版計劃中撤銷,致使譯者生前未能看到其出版,實是一件憾事。幾經(jīng)周折,本書終于從一九八。年到一九八三年陸續(xù)出版,并不斷為廣大讀者所喜愛,這也是可告慰于豐子愷先生的。 (一)《源氏物語》一書,日本人尊之為古典文學之泰斗。辭典舉例,大都首先引用此書中語。此書確系世界最早之散文長篇小說,成立于一○○六年左右,比中國最早之長篇小說《水滸傳》、《三國演義》早出世三百多年,比西洋最早之小說集薄伽丘(Bocchccio)所著《十日談》(Decameron)亦早出世三百多年。書中敘述涉及三代,歷時七十多年,登場人物有四百四十多名,亦可謂龐大矣。(二)此書作者為當時宮廷一女官紫式部。此人生卒年月不確,一說生于圓融天皇天元元年,即公歷九七八年,歿于一。一五年。享年三十八歲;或日,享年三十九歲;或日,享年五十七歲。其人生而穎悟,幼時旁聽父親教長兄讀《史記》,反比長兄善于記誦。后曾入宮為皇后講解白居易詩文。又擅長琴箏,并精通佛典。二十二歲嫁藤原宣孝,生女賢子,亦有文名。宣孝早死。紫式部寡居時作《源氏物語》?;蛉?,末尾“宇治十帖”是賢子所續(xù)成;或日,其父藤原為時創(chuàng)作大綱,由紫式部補寫細部;或日,《源氏物語》在紫式部之前早已有之,乃由紫式部修訂而成者。年代既久,無法考實。(三)因此之故,相傳本子亦有大同小異者三種:一日河內(nèi)本,乃河內(nèi)守源光行及其子源親行所校訂者,流行于鐮倉時代(一一九二——一三三三),入室町時代(一三三八——一五七三)而絕跡,至大正時代又發(fā)現(xiàn)。二日青表紙本,因其書封面青色,故名,乃藤原定家所校訂者,流行于室町時代之后,直至今日。三日別本,則又與上二者稍有異同。今日一般所采用者,乃青表紙本。(四)此書有英、德、法譯本。英譯本最早,刊于一九二一年,譯者瓦勒(Arthur Waley),書名The Tale of Genji。德譯本有二種,一是赫利芝卡(Herbart E.Hterlitschka)所譯,書名Die Geschichte von Prinzen Genji;二是繆勒扎勃希(Maximilian Miiller-Jabtisch)所譯,書名Die Aventeur der Prinzen Genjio法譯本譯者是歸化法國之日本人山田氏,書名Le Romance de Genji。(五)關(guān)于此書之注釋本,在日本甚多,主要者可舉六種:藤原定家《源氏物語注釋》、四遷善成《河海抄》、一條兼良《花鳥余情》、三條西公條《細流抄》、中院通勝《岷江入楚》、北村季吟《湖月抄》?,F(xiàn)代日語譯本亦甚多,主要者為谷崎潤一郎譯本、與謝野晶子譯本、佐成謙太郎對譯本。今此中文譯本乃參考各家譯注而成。原本文字古雅簡樸,有似我國《論語》、《檀弓》,因此不宜全用現(xiàn)代白話文翻譯。今試用此種筆調(diào)譯出,恨未能表達原文之風格也。(六)此書內(nèi)容,充分揭露了日本平安朝(九至十二世紀)初期封建統(tǒng)治階級爭權(quán)奪利、荒淫無度之相,反映了王朝貴族社會的矛盾及其日趨衰敗之勢。當時皇家藤原氏一族勢力強盛,仕宦不重實力,??砍錾砑叭箮шP(guān)系。只要有一姐妹或女兒入宮或嫁與貴人,其人便可升官發(fā)財,即所謂一人得道,雞犬升天也。因此當時一切活動,皆以女性為中心。凡女子必習和歌,通漢學,擅琴箏,方可侍奉貴人。貴族之家若生女天資不高,則雇用許多富有才藝之侍女以輔助之。紫式部之時代,此風盛行達于極點。此作者久居宮廷,耳聞目睹此種情狀,故能委曲描寫,成此巨著。但作者本人亦貴族出身,故其文雖能如實揭露,有時也不免表示贊善與同情。然其內(nèi)容充實,技巧嫻熟,文字古雅,故日本人尊此書為古典文學之泰斗也。

內(nèi)容概要

  《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,對日本文學發(fā)展影響深遠。它敘述了一位夢幻般的俊美人物“源氏”的一生,表現(xiàn)出平安時代宮廷生活的百態(tài),為平安盛世的貴族生活留下翔實而豐富的剪影。《源氏物語》被認為是日本不朽的國民文學,與《紅樓夢》《唐詩選》等并列為亞洲文學十大理想藏書,并被譽為日本文學的靈感之源和日本古典現(xiàn)實主義文學的最高峰。

作者簡介

紫式部,本名和生卒年不詳,日本平安時代女作家、歌人。自幼學習中國詩文和和歌,熟讀中國典籍,擅樂器、繪畫。1005年底入后宮,官名藤式部,后改稱紫式部。著有《源氏物語》《紫式部日記》等。

書籍目錄

第一回  桐壺第二回  帚木第三回  空蟬第四回  夕顏第五回  若紫第六回  末摘花第七回  紅葉賀第八回  花宴第九回  葵上第十回  楊桐第十一回  花散里第十二回  須磨第十三回  明石第十四回  航標第十五回  蓬生第十六回  關(guān)屋第十七回  賽畫第十八回  松風第十九回  薄云第二十回  槿姬第二十一回  少女第二十二回  玉矍第二十三回  早鶯第二十四回  蝴蝶第二十五回  螢第二十六回  常夏第二十七回  篝火第二十八回  朔風第二十九回  行幸第三十回 蘭草第三十一回  真木柱第三十二回  梅枝第三十三回  紫藤末葉第三十四回(上)  新菜第三十四回(下)  新菜第三十五回  柏木第三十六回  橫笛第三十七回  鈴蟲第三十八回  夕霧第三十九回  法事第四十回 魔法使第四十一回  云隱第四十二回  匂皇子第四十三回  紅梅第四十四回  竹河第四十五回  橋姬第四十六回  柯根第四十七回  總角第四十八回  早蕨第四十九回  寄生第五十回  東亭第五十一回  浮舟第五十二回  蜉蝣第五十三回  習字第五十四回  夢浮橋譯后記

章節(jié)摘錄

話說從前某一朝天皇時代,后宮妃嬪甚多,其中有一更衣①,出身并不十分高貴,卻蒙皇上特別寵愛。有幾個出身高貴的妃子,一進宮就自命不凡,以為恩寵一定在我;如今看見這更衣走了紅運,便誹謗她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知無法競爭,更是怨恨滿腹。這更衣朝朝夜夜侍候皇上,別的妃子看了妒火中燒。大約是眾怨積集所致吧,這更衣生起病來,心情郁結(jié),常回娘家休養(yǎng)。皇上越發(fā)舍不得她,越發(fā)憐愛她,竟不顧眾口非難,一味徇情,此等專寵,必將成為后世話柄。連朝中高官貴族,也都不以為然,大家側(cè)目而視,相與議論道:“這等專寵,真正教人吃驚!唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂?!边@消息漸漸傳遍全國,民間怨聲載道,認為此乃十分可憂之事,將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來呢。更衣處此境遇,痛苦不堪,全賴主上深恩加被,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地在宮中度日。   這更衣的父親官居大納言②之位,早已去世。母夫人也是名門貴族出身,看見人家女兒雙親俱全,尊榮富厚,就巴望自己女兒不落人后,每逢參與慶吊等儀式,總是盡心竭力,百般調(diào)度,在人前裝體面。只可惜缺乏有力的保護者,萬一發(fā)生意外,勢必孤立無援,心中不免凄涼。   敢是宿世因緣吧,這更衣生下了一個容華如玉、蓋世無雙的皇子?;噬霞庇纯催@嬰兒,趕快教人抱進宮來①。一看,果然是一個異常清秀可愛的小皇子。   大皇子是右大臣之女弘徽殿女御所生,有高貴的外戚作后盾,毫無疑議,當然是人人愛戴的東宮太子。然而講到相貌,總比不上這小皇子的清秀俊美。因此皇上對于大皇子,只是一般的珍愛,而把這小皇子看作自己私人的秘寶,加以無限寵愛。   小皇子的母親是更衣,按照身分,本來不須象普通低級女官這樣侍候皇上日常生活。她的地位并不尋常,品格也很高貴。然而皇上對她過分寵愛,不講情理,只管要她住在身邊,幾乎片刻不離。結(jié)果每逢開宴作樂,以及其他盛會佳節(jié),總是首先宣召這更衣。有時皇上起身很遲,這一天就把這更衣留在身邊,不放她回自己宮室去。如此日夜侍候,照更衣身分而言,似乎反而太輕率了。自小皇子誕生之后,皇上對此更衣尤其重視,使得大皇子的母親弘徽殿女御心懷疑忌。她想:這小皇子可能立為太子呢。   弘徽殿女御入宮最早,皇上重視她,決非尋常妃子可比。況且她已經(jīng)生男育女。因此獨有這妃子的疑忌,使皇上感到煩悶,于心不安。   更衣身受皇上深恩重愛,然而貶斥她、誹謗她的人亦復不少。她身體羸弱,又沒有外戚后援,因此皇上越是寵愛,她心中越是憂懼。她住的宮院叫桐壺。由此赴皇上常住的清涼殿,必須經(jīng)過許多妃嬪的宮室。她不斷地來來往往,別的妃嬪看在眼里怪不舒服,也是理所當然。有時這桐壺更衣來往得過分頻繁了,她們就惡意地作弄她,在板橋①上或過廊里放些齷齪東西,讓迎送桐壺更衣的宮女們的衣裾弄得骯臟不堪。有時她們又彼此約通,把桐壺更衣所必須經(jīng)過的走廊兩頭鎖閉,給她麻煩,使她困窘。諸如此類,層出不窮,使得桐壺更衣痛苦萬狀?;噬峡吹酱朔N情況,更加憐惜她,就教清涼殿后面后涼殿里的一個更衣遷到別處去,騰出房間來給桐壺更衣作值宿時的休息室。那個遷出外面去的更衣,更是懷恨無窮。   小皇子三歲那一年,舉行穿裙儀式②,排場不亞于大皇子當年。內(nèi)藏寮③和納殿④的物資盡行提取出來,儀式非常隆重。這也引起了世人種種非難。及至見到這小皇子容貌漂亮,儀態(tài)優(yōu)美,竟是個蓋世無雙的玉人兒,誰也不忍妒忌他。見多識廣的人見了他都吃驚,對他瞠目注視,嘆道:“這神仙似的人也會降臨到塵世間來!”   這一年夏天,小皇子的母親桐壺更衣覺得身體不好,想乞假回娘家休養(yǎng),可是皇上總不準許。這位更衣近幾年來常常生病,皇上已經(jīng)見慣,他說:“不妨暫且住在這里養(yǎng)養(yǎng),看情形再說吧。” 但在這期間,更衣的病日重一日,只過得五六天,身體已經(jīng)衰弱得厲害了。更衣的母親太君啼啼哭哭向皇上乞假,這才準許她出宮。即使在這等時候,也得提防發(fā)生意外、吃驚受辱。因此決計讓小皇子留在宮中,更衣獨自悄俏退出。形勢所迫,皇上也不便一味挽留,只因身分關(guān)系,不能親送出宮,心中便有難言之痛。更衣本來是個花容月貌的美人兒,但這時候已經(jīng)芳容消減,心中百感交集,卻無力申述,看看只剩得奄奄一息了?;噬隙么饲闋?,茫然失措,一面啼哭,一面歷敘前情,重申盟誓??墒歉乱呀?jīng)不能答話,兩眼失神,四肢癱瘓,只是昏昏沉沉地躺著?;噬侠仟N之極,束手無策,只得匆匆出室,命左右準備輦車,但終覺舍不得她,再走進更衣室中來,又不準許她出宮了。他對更衣說: “我和你立下盟誓:大限到時,也得雙雙同行。想來你不會舍我而去吧!”那女的也深感隆情,斷斷續(xù)續(xù)地吟道:“面臨大限悲長別,留戀殘生嘆命窮。  早知今日……”說到這里已經(jīng)氣息奄奄,想繼續(xù)說下去,只覺困疲不堪,痛苦難當了?;噬弦庥麑⑺糇≡诖?,守視病狀??墒亲笥易嗟溃骸澳沁吰矶\今日開始,高僧都已請到,定于今晚啟懺……” 他們催促皇上動身?;噬蠠o可奈何,只得準許更衣出宮回娘家去。桐壺更衣出宮之后,皇上滿懷悲慟,不能就睡,但覺長夜如年,憂心如搗。派住問病的使者遲遲不返,皇上不斷地唉聲嘆氣。使者到達外家,只聽見里面號啕大哭,家人哭訴道:“夜半過后就去世了!”使者垂頭喪氣而歸,據(jù)實奏聞?;噬弦宦劥搜?,心如刀割,神智恍惚,只是籠閉一室,枯坐凝思。  小皇子已遭母喪,皇上頗思留他在身邊??墒菃史械幕首恿羰逃?,古無前例,只得準許他出居外家。小皇子年幼無知,看見眾宮女啼啼哭哭、父皇流淚不絕,童心中只覺得奇怪。尋常父母子女別離,已是悲哀之事,何況死別又加生離呢! 悲傷也要有個限度,終于只得按照喪禮,舉行火葬。太君戀戀不舍,哭泣哀號:“讓我跟女兒一同化作灰塵吧!”她擠上前去,乘了送葬的眾侍女的車子,一同來到愛宕的火葬場,那里正在舉行莊嚴的儀式呢。太君到達其地,心情何等悲傷!她說得還算通情達理:“眼看著遺骸,總當她還是活著的,不肯相信她死了;直到看見她變成了灰燼,方才確信她不是這世間的人了?!?然而哭得幾乎從車子上掉下來。眾侍女忙來扶持,百般勸解,她們說:“早就擔心會弄到這地步的?!敝信蓺J差來了。宣讀圣旨:追贈三位①。這宣讀又引起了新的悲哀?;噬匣叵脒@更衣在世時終于不曾升為女御,覺得異常抱歉。他現(xiàn)在要讓她晉升一級,所以追封。這追封又引起許多人的怨恨與妒忌。然而知情達理的人,都認為這桐壺更衣容貌風采,優(yōu)雅可愛,態(tài)度性情,和藹可親,的確無可指責。只因過去皇上對她寵愛太甚,以致受人妒恨。如今她已不幸身死,皇上身邊的女官們回想她人品之優(yōu)越、心地之慈祥,大家不勝悼惜。“生前誠可恨,死后皆可愛?!贝斯鸥柘氡厥菫榇朔N情境而發(fā)的了。  光陰荏苒,桐壺更衣死后,每次舉行法事,皇上必派人吊唁,撫慰優(yōu)厚。雖然事過境遷,但皇上悲情不減,無法排遣。他絕不宣召別的妃子侍寢,只是朝朝暮暮以淚洗面。皇上身邊的人見此情景,也都憂愁嘆息,泣對秋光。只有弘徽殿女御等人,至今還不肯容赦桐壺更衣,說道:“做了鬼還教人不得安寧,這等寵愛真不得了??!”皇上雖然有大皇子侍側(cè),可是心中老是記惦著小皇子,不時派遣親信的女官及乳母等到外家探問小皇子情況。  深秋有一天黃昏,朔風乍起,頓感寒氣侵膚?;噬献匪纪?,倍覺傷心,便派韌負①命婦②赴外家存問。命婦于月色當空之夜登車前往?;噬蟿t徘徊望月,緬懷前塵:往日每逢花晨月夕,必有絲竹管弦之興。那時這更衣有時彈琴,清脆之音,沁人肺腑;有時吟詩,婉轉(zhuǎn)悠揚,迥非凡響。她的聲音笑貌,現(xiàn)在成了幻影,時時依稀仿佛地出現(xiàn)在眼前。然而幻影即使?jié)庵兀驳植贿^一瞬間的現(xiàn)實呀!  韌負命婦到達外家,車子一進門內(nèi),但見景象異常蕭條。這宅子原是寡婦居處,以前為了輔育這珍愛的女兒,曾經(jīng)略加裝修,維持一定的體面。可是現(xiàn)在這寡婦天天為亡女悲傷飲位,無心治理,因此庭草荒蕪,花木凋零。加之此時寒風蕭瑟,更顯得冷落凄涼。只有一輪秋月,繁茂的雜草也遮它不住,還是明朗地照著。  命婦在正殿③南面下車。太君接見,一時悲從中來,哽咽不能言語,好容易啟口:“妾身茍延殘喘,真乃薄命之人。猥蒙圣眷,有勞冒霜犯露,駕臨蓬門,教人不勝愧感!”說罷,淚下如雨。命婦答道:“前日典侍來此,回宮復奏,言此間光景,傷心慘目,教人肝腸斷絕。我乃冥頑無知之人,今日睹此情狀,亦覺不勝悲戚!”她躊躇片刻,傳達圣旨:“萬歲爺說:‘當時我只道是做夢,一直神魂顛倒。后來逐漸安靜下來,然而無法教夢清醒,真乃痛苦不堪。何以解憂,無人可問。擬請?zhí)那膩泶艘恍?,不知可否?我又掛念小皇子,教他在悲嘆哭泣之中度日,亦甚可憐。務(wù)請早日帶他一同來此?!f歲爺說這番話時,斷斷續(xù)續(xù),飲淚吞聲;又深恐旁人笑他怯弱,不敢高聲。這神情教人看了實在難當。因此我不待他說完,便退出來了?!闭f罷,即將皇上手書呈上,太君說:“流淚過多,兩眼昏花,今蒙寵賜宸函,眼前頓增光輝?!北阏箷葑x:“邇來但望日月推遷,悲傷漸減,豈知歷時越久,悲傷越增。此真無可奈何之事!幼兒近來如何?時在念中。不得與太君共同撫養(yǎng),實為憾事。今請視此子為亡人之遺念,偕同入宮?!? 此外還寫著種種詳情。函未并附詩一首:“冷露凄風夜,深宮淚滿襟。遙憐荒諸上,小草太孤零?!? 太君未及讀完,已經(jīng)泣不成聲了。后來答道:“妾身老而不死,命該受苦。如今面對松樹①,尚且羞愧;何況九重宮闕,豈敢仰望?屢蒙圣恩宣慰,不勝銘感。但妾自身,不便冒昧入宮。惟竊有所感:小皇子年齒尚幼,不知緣何如此穎悟,近日時刻想念父皇,急欲入宮。此實人間至情,深可嘉憫。--此事亦望代為啟奏。妾身薄命,此間乃不吉之地,不宜屈留小皇子久居也……”

編輯推薦

《源氏物語》是以源氏及其岳父在大臣為代表的皇室一派同以弘徽女御及其父右大臣為代表的皇室外戚一派之間的權(quán)力斗爭為主線,通過源氏的生活經(jīng)歷和愛情故事,描寫當時貴族社會政治的腐敗、生活的奢侈和一夫多妻制下婦女的悲慘命運。比較完整地反映了平安王朝貴族階級各方面的生活。故事涉及4個朝代,歷時80余年,出場人物400余人。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    源氏物語(上、中、下) PDF格式下載


用戶評論 (總計107條)

 
 

  •   我在中學生必讀的十本世界名著中,才知道日本的《源氏物語》與我們中國的《紅樓夢》媲美,都是古典文學巨著。1.日本古代紫式部的名著《源氏物語》(約于一○○四─一○○九年寫成)是世界最早的長篇小說,比但丁的《神曲》早三個世紀,早于薄伽丘的《十日談》三個半世紀?!都t樓夢》的問世,比《源氏物語》遲七個世紀。2.似乎很難感受到主角的復雜心境...《源氏物語》雖然是紫在無聊時候?qū)懙?,但是依然可以感受到她的無奈和和對深宮的恐懼...鮮光的背后都是一葉飄零的浮舟.3.讀《源氏物語》,放在床頭經(jīng)多無數(shù)反復遍的,才滲入骨髓…….
  •   人民文學出版社的這套名著名譯都不錯,書的字體、排版看著舒服,印刷也清晰。至于內(nèi)容,如果源氏物語都被算作是日本古典文學中的紅樓夢的話,那日本古典文學的水平可見一斑了。
  •   源氏物語說是日本的紅樓夢,看來看去就是主人公看上了那個跟那個怎樣怎樣,一般吧,不過里面的物哀精神還是不錯的
  •   期待這本書很久了,很文藝的封面,有日本平安時代特有的感覺,紙張也不錯沒,喜歡!
  •   買來看了一個月終于看完了 一直糾結(jié)于這個版本還是林文月的版本 最后買了這個想以后讀第二遍在買林的版本。通讀下來 ,長嘆一口氣 話說日本平安京的詩 真唐詩真差的不是一點半點兒的,他們只學會了唐人的風雅 就沒有唐人的才氣。 還是值得一看的。
  •   這本書反映了日本一個時代的歷史,現(xiàn)狀,對于我們了解日本文化有很大幫助。故事情節(jié)吸引讀者,很容易被吸引進去,是一部古典文學巨著
  •   源氏物語還是這個譯本最好
  •   最早的長篇小說。文風淡雅,有中國古典韻味。了解日本風俗人情的好書!別有韻味!
  •   豐子愷的源氏物語還是要收一下的w
  •   對人物描寫注重內(nèi)心和思想上的交流,從性格上去塑造人;語言細膩、生動,敘事自然,穿插很多詩句,讓讀者感覺象是中國的古典書籍;是了解當時日本社會的一本好書。
  •   雖然這本書一直評價很高,但是還是差了,配不上日本版的紅樓夢稱號。虧我一直很期待。價格到是挺低的。
  •   這本書不能與紅樓夢相比,但是可以窺見日本性格來源的一個角度
  •   他們說是日本的紅樓夢,又是豐子愷譯的,活動價格,不錯。
  •   日本的紅樓夢,大學老師推薦的書
  •   了解日本的一部傳統(tǒng)經(jīng)典,質(zhì)量不錯!
  •   暑假的時候 終于把這三冊的書讀了一遍結(jié)果發(fā)現(xiàn)很多的和歌的內(nèi)涵卻是不懂 無知啊 真正這次豐子愷的譯本在網(wǎng)上也是被評論的很好的 所以等了很長時間才買到的書本翻譯的真的很好幾個人物之中最喜愛的紫姬死的時候 我真的恨源氏 我為紫姬不平其他的女子也是一樣 命運都差不多 為何我們女子古今往來都要承受這樣子不公的待遇呢
  •   是一本了解日本文化的好書。
  •   這套書我上學的時候在圖書館看過一本,這次買的全套。豐老的翻譯還是很精準的,日本名著,有興趣的朋友可以買來品閱。
  •   了解一下日本人價值觀的形成。
  •   在收藏夾里放了很久,這次終于買到手了,有點小激動,剛來就開始看,不過才看了一部分,個人還是挺喜歡豐子愷譯的這一版本的,這本書讓我對日本的很多方面都有了一個全新的認識,很不錯,值得推薦。書的質(zhì)量就不再多說,很不錯
  •   可以了解一下日本的風土人情~
  •   感覺不錯,想了解日本的文化看這個還是不錯的
  •   日本傳統(tǒng)經(jīng)典,可以看到很多東方文化共通的東西
  •   精美的插圖,圖文并茂,充分的了解日本文化
  •   在網(wǎng)上做了一番功課才買的這個版本,翻譯的自己讀的覺得還不錯,不過沒有看過別的版本,所以無法比較;這個版本總?cè)必?,發(fā)現(xiàn)進貨了立即買下,沒過幾天就又缺貨了。感覺沒有讀紅樓那種感覺,也許日本的文化不同,還是有點不習慣吧
  •   日本人真變態(tài)。從祖宗那就是。總之就是一個關(guān)于亂倫的故事……
  •   人民文學出版社的書,不用說大家都知道的,最原汁原味的文學,加上又是豐子愷老先生翻譯的,最愛!??!
  •   還不錯,分上中下三部,共三本
  •   絕對又是經(jīng)典之作,內(nèi)容很豐富,雖然情節(jié)冗長,但描寫細膩,入情入闈,很有渲染力
  •   學生時代看過,此次為收藏
  •   通過豐子愷先生的譯文,我已經(jīng)感到了閱讀這部書的愉悅之情,下載就想好好學學日語,拜讀一下原文,當然也是現(xiàn)代日語的譯版。真的是一部引人入勝的經(jīng)典小說,好書
  •   我媽不喜歡林版,結(jié)果還是給她買了豐版,她說這才是她小時候看過的版本,但是裝幀確實不如譯文出版的好看,不過和歌沒有翻譯成楚辭風格真是萬幸。
  •   買了它,果然沒選錯。。。
  •   左比較右比較,還是選擇了這個譯本,選對了!
  •   介紹的不錯,據(jù)說可以和中國的四大名著相比了,不知道讀后是什么樣?期待中。
  •   很多林先生翻譯的日文小說,語言優(yōu)美流暢,不知怎的,就是想看豐子愷先生的譯作,就算這一版的包裝不那么精美。翻開第一頁就知道不會失望…
  •   書還沒讀,只是說質(zhì)量還不錯,只是疑問這書難道是當當自己印的出版的嗎?感覺質(zhì)量跟書店那些書不同,略次,不過不影響閱讀。
  •   終于等到有貨了~很適合用來收藏哦~~很經(jīng)典的一部著作。
  •   看了三分之一部電影沒懂,還是先看看書吧,
  •   這是我最最喜歡的一部書,穿越了千年的時光,感動著億萬的讀者,讓人心疼,讓人悲哀,所有人都逃不開宿命,躲不掉悲哀,所有人都在絕望著無助的掙扎
  •   裝幀很樸素,還可以。不愧是名家名譯,語言不讓人感覺艱澀難懂,一反外國文學所特有的語言艱澀??傊容^值的。
  •   就是快遞到本地后,由于地域稍微遠點兒,耽擱了兩天。給5分。
  •   這個價位,買回來湊合看吧,排版紙張字體什么的都湊合吧……看完后再買套林文月的,應(yīng)該印刷會精美點。對于一個愛書的人來說,多少還是在乎書的美觀度的……
  •   很好,雖然很想讀原版的,但是先了解一下大概內(nèi)容也不錯。書很好,內(nèi)容很豐富,適合日語專業(yè)的學生拓展知識。
  •   挺好的,適合大學生學習使用!
  •   學習翻譯要看的一本書,翻譯的真的不錯
  •   整本書給人很舒服的感覺,賣家發(fā)貨也很快~贊一個~
  •   哈哈哈哈哈哈哈,很好!
  •   早想買了。還不錯吧~
  •   看過很多版本的翻譯,還是覺得這個版本翻的最好
  •   一直都想買,總算到手了,正在細細的閱讀中,感覺很不錯
  •   已經(jīng)好多次買書了,非常不錯。很喜歡。
  •   才開始看,買這書是在另外一本書中看了一點篇幅,覺得還蠻好看的就買了,經(jīng)典!
  •   想了解那個民族的入門書。。。值得讀
  •   這本書很好值得一讀!
  •   不錯,就是紙張有點薄
  •   很早就想買的書 留著
  •   這本書還不錯,雖然還沒看。
  •   書還沒看!不過我姐說很好!
  •   好書,豐子愷先生的譯本,下了很大的工夫
  •   人社版的插圖片名著名譯是系列是同類產(chǎn)品的最佳選擇,擁有完整的一套。
  •   大好き霓虹的文化
  •   因為他買的這一本
  •   價格很實惠的呢,就是味道有點大,包裝的很好哦
  •   竟然是精華版的,買時候也沒看清楚,紙質(zhì)比較薄啊,帶插圖的,應(yīng)該還不錯
  •   印刷質(zhì)量還可以,但三本書每本感覺都有點薄,都是簡短故事。另外,書可能在庫房放的時間長了,封皮上有點灰塵。正版書看著比較舒服的。
  •   購買豐子愷所翻譯的這個版本正是征求偶像的推薦,還沒看,但是提前看過電影,非常期待
  •   送貨員非常負責任,一批書大概有四五十斤,辛苦了,但當當評論需要逐本評論,我也太辛苦。
  •   很好的書,買的很值得,包裝質(zhì)量都很好!
  •   還沒正式開始看呢。隨便翻了翻,感覺還不錯。速度很快哦
  •   紙質(zhì)有些薄,但卻平添了幾分涼意。
  •   質(zhì)量很好 內(nèi)容一般
  •   挑中人民出版社的版本,而且是豐子愷翻譯的。早添在收藏夾里,一直沒貨。等了好幾個月了。
    書品不錯,軟裝。字體大小合適。內(nèi)容需靜下心細細品讀。
  •   看包裝很好,這次購物真是物超所值。
  •   這個版本比想象中要樸素很多,但豐子愷先生的翻譯,應(yīng)該是很贊的
  •   是三本呢,替同學買的,很滿意呢
  •   還可以,印刷尚可,正在讀
  •   我終于買到了,就是太貴
  •   原來借同事的看過,不過癮,自己來一套
  •   朋友推薦的,在書店找豐子愷翻譯的很難找,而且不打折所以一直沒買,書不錯,外面還有一層塑料薄膜抱著,和書店的一樣,其實比在書店買的書還新
  •   商品包裝不錯,物流也給力,剛到,還沒看,應(yīng)該是正版
  •   南懷瑾翻譯的這版很不錯
  •   慢慢讀完了上冊,準備開始中冊了!
  •   內(nèi)容還沒看,但紙質(zhì)等各方面都很好!經(jīng)典譯本好!
  •   還不錯,質(zhì)量過得去
  •   這本書的插畫非常的雅致,配上原著詩意般的語言,讀起來別有風味。我高三那年費力的讀完了三分之二,到源氏死后就沒有再看。感覺讀得很吃力,雖然這本書很有漢唐遺風的感覺,但是還是覺得枯燥無味,我懷疑是不是要有點情色描寫我才看得下去。如今畢業(yè)都兩年多了,再次翻開這本書,竟然很入戲,角色的心理,人性的特征,時代的烙印,好像都體味到了一部分,加上原來就喜歡的詩化描寫,看的時候不由一詠三嘆。說起題外話,年少時家中書少,每一本都反復的回味,倒也有趣,現(xiàn)在買書不是很大負擔,經(jīng)常會泛濫的買啦,卻粗粗翻閱就束之高閣,閱讀的樂趣少了許多。今天翻開舊書,一是感嘆時光流逝,二來也發(fā)現(xiàn)了,這些年雖然懈怠,但也成長了。這套書包裝簡單精美,紙質(zhì)也不錯,不過手抓久了,紙會潮濕變形,小心點就好。
  •   《源氏物語》作為一部宏著注定了譯本和讀者一樣眾多的局面。就個人所讀的譯本里,推薦兩位譯者:一位是臺灣的林文月,另一位就是豐老。林文月的譯本文全四卷,行文流暢文采頗高,詩詞更是頗具古風美不勝收。讀者甚至有身臨其境的感覺~重返那浮華的歲月。加上她本人從小修習日語,對于文章的準確度把握得比較好。讀久了可能會感到過于細膩而居于小節(jié)之感,但是絕對不妨礙他成為一優(yōu)秀的譯本。豐老的譯本是我最早讀的譯本,高一讀的時候覺得文筆不是很優(yōu)美,略有晦澀。但是還是熟讀n遍。后來看了很多其他的譯本(包括林文月本),回過頭來竟然頓感豐老譯本如此出眾!豐老譯本和林最大區(qū)別在于它非常大氣,決不是拘泥于兒女情長的細枝末節(jié)。他站在了更高的角度,宏觀地進行把握??梢哉f,豐老的翻譯有一種近乎于透過現(xiàn)象看本質(zhì)的味道~豐老給我們的絕不僅僅是譯文本身而已。如果你對《源氏物語》缺乏基本的了解,建議先看豐老的譯本,有助于你把握整體結(jié)構(gòu),希望看到繁華絢爛文筆的,林文月是更好的選擇。至于其他橫行的譯本,包括某些研究界名人的,文章縮水不說,很多地方詞不達意才比較頭痛,不看也罷。讀書讀的是精髓,不是嗎?
  •   首先要說明的是譯本好壞之分都是帶主觀色彩的,和讀者年齡閱歷相關(guān)。雖然也有技術(shù)上的因素,但總的來說還是讀者個人的感覺。豐老的譯本作為大陸比較通行同時也是大陸最好的譯本,經(jīng)受住了時間的考驗依然屹立不倒本身就證明了他的價值。這個譯本是我最初所讀《源氏物語》的譯本,當時我初中覺得譯文比較枯燥,不夠豐滿。即使如此還是讀了至少五遍,因為實在是太喜歡這部書了。大學時代買了臺譯即很多人推崇的林譯本。林女士日語功力幾為第二母語,所以在翻譯這樣浩瀚巨著的時候,詞語把握和修飾上優(yōu)勢是顯而易見的。辭藻華麗,燦爛至極。特別是和歌部分,非常值得一看。這點確實是豐譯本所不及的??吹胶芏嗳嗽u價覺得豐譯本不如林譯本。其實這是一種誤讀。林的譯本雖然詞語翻譯的完整度要優(yōu)于豐譯本,但從境界上講豐譯本是更勝一籌的。豐老抓住了《源氏物語》最關(guān)鍵的女性普世觀,對生為女性在這個時代的無奈感和企圖與男性比肩(后10回)的意志都有很好的體現(xiàn)??梢哉f豐老在抓主干,林抓的是內(nèi)容。因此非常建議讀者結(jié)合兩個譯本一起看,這對了解《源氏物語》的原貌有很好的作用。——————我是有愛的分割線——————豐老先生善于繪畫插圖漫畫,曾經(jīng)歷時45年創(chuàng)作了一本《護生畫集》,在華人世界影響頗深,有愛的童鞋可以找來看看=v=~
  •   一個月前收到此書,讀完后感覺非常愜意!豐子愷大師的譯文傳神達意又極其細致。裝幀與排版也讓人倍感舒適。真是百看不厭。
  •   近日正認真研讀。卻發(fā)現(xiàn)書中有多處由于印刷而導致缺句少段的問題。再看看退換貨的說明才發(fā)現(xiàn)已過期限,換貨無門。徹底無語
  •   配圖不如不要,不知道是誰的手筆,還不如去看漫畫版。我覺得豐子愷的翻譯過于優(yōu)美,簡直可說是華麗了,很懷疑原作是否有這樣精彩的文字。但我看了這里所有已有的評論,有的說“譯筆太差”、“粗糙”,更有甚者說“翻譯質(zhì)量可想而知”,我感到極為奇怪。這樣華美的長篇文字若說是粗糙,那什么文章才是細膩的?這種文字比如“是時風日晴和,海不揚波,水天遼闊,一望無際。過去未來種種情形,次第涌上心頭。”我都覺得是可以反復背誦的文字。這類文字在書中不說極多,也是處處可見的。怎么能夠說是“粗糙”的呢?難道眾人的水平已到了隨隨便便就可寫出這種文字了么?照這樣說,那《滕王閣序》也不需要讀了,反正歸其也是“粗糙”的?!蹲窇浰扑耆A》《少年維特之煩惱》都是文風憂郁、筆致細膩的,翻譯也是極好的。然而觀其文字,根本及不上這一篇豐子愷的譯文。林版我只讀了第一回,我感覺還是需要有做簡體版的轉(zhuǎn)譯,否則至少在字詞上的選取上是不夠嚴謹?shù)?。人文的這本書有這么幾點我覺得不太好:1、前言過于沒有水準,懷疑前言的作者是否完整讀過這本書。而且不寫時間。2、人物關(guān)系圖難以理解。我對書中各個人物關(guān)系是比較明了的,然而再翻看這樣的長圖,仍不明白是按什么排序、以什么為依據(jù)的。3、排版使用開明式。我理解這是一種較老的排版方式了,現(xiàn)在的閱讀方式似乎還是全角式好點。...另外有個疑點就是有時候感覺回與回之間會卡一下。比如前一回尚還極寫玉鬘的少女情懷,連源氏這種美妙男子都難以動心,連源氏挨著她坐,說一些情話都覺得很厭惡,很難為情;下一回忽然就失身于髭黑大將了,以致源氏也是“懊惱不已,終于無可奈何了”。這在我有點難以接受。是否兩回之間還有內(nèi)容,但豐版沒有譯出? 閱讀更多 ›
  •   比我想象的要差一點,上學的時候在學校圖書館里看過一個版本的,具體記不大清了,但是總的感覺要比這種比口袋書大點的印刷版本好很多。紙質(zhì)一般,印刷的也不是很好,完全沖著豐子愷譯本才買的。
  •   與其說他多情,不如說他心中充滿了愛。
  •   豐子愷的文風,里面的和歌很美,還在閱讀中。書是簡裝書,感覺更符合本書的韻味。店家包裝很仔細,想來也是愛書之人吧。值得推薦!
  •   這本書豐先生以其深厚的古文功底,為我們詮釋了這部日本名著的精華。
  •   日本非常有名的一部小說,堪與中國的《紅樓夢》相比,值得一看,值得收藏。
  •   主要是對源氏物語聞名已久還沒看完,不過值得收藏,了解一個國家就需要了解歷史的典故嘛物流不錯
  •   這本書很好 特別是翻譯家很有水平
  •   豐子愷譯的不錯,不足是我還是想看看里面關(guān)于OOXX的描寫,聽說原作者寫得還算唯美,豐子愷沒翻譯,有些不太高興····
  •   嗯,看到外包裝后,我很欣喜的發(fā)現(xiàn)我的書完好無損。雖然不知道是什么快遞,但是還是比較快的~平郵10天就到了~而且還欣喜的送到家里來了~不像我當年花140塊寄得EMS(兩公斤牛肉干加一公斤紅棗),用了一個半月。書的質(zhì)量還可以吧~準備閱讀中~這么多人已經(jīng)看過了我就不寫好看不好看了~經(jīng)典版本嘛~好評~~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7