好色的哈姆萊特

出版時間:2009-3  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:小白  頁數(shù):229  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

誰說小白只寫風(fēng)月?他外文功底好,對域外書情了解得及時而全面,加上筆頭功夫了得,在我看來,他是一個不可多得的書評家、寫作者。這兒有個例子。小白寫的((好色的哈姆萊特》一文發(fā)表時,我這個所謂學(xué)院派中人剛剛收到此文所本的Filthy Shakespeare一書,比他落后了相當(dāng)時日;而當(dāng)時我正給學(xué)生精講《哈姆萊特》,為幫助他們見識丹麥王子的多個棱角,了解當(dāng)年倫敦觀眾的趣味以及莎士比亞如何多用雙關(guān)語迎合這種趣味等等,專門推薦過此文。后來,不知哪位還把此文貼上上海譯文出版社的BBS,受眾因此更多?!吧敝皇谴宋牡囊?,更有價值的是文章包容的歷史文化信息、語詞之嬗變以及解開莎士比亞語言謎團(tuán)的鑰匙。諸如nothing,resolution,country,這類人們耳熟能詳?shù)挠⑽脑~,究竟與什么“所指”形成雙關(guān),文中都有深入淺出的分析。對于“王子嘴里的那個‘迷人的東西’(metalmoreattractive)”,小白動用了諸如《牛津大詞典》和(《湯姆·瓊斯》小說原文等素材資源,發(fā)掘小詞匯里的大學(xué)問,于輕松談笑間化解了嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)命題。關(guān)于本文的意旨,小白本人有相當(dāng)?shù)轿坏母爬ǎ荷勘葋喿鳛橐幻湃A橫溢兼具號召力的編劇,當(dāng)然要投觀眾所好,以雖淫但隱的詞句來刺激他們的想象力。然而.讀者不要以為這位天才劇作家只是在玩弄低級趣味的文字游戲。莎劇的語言絕不像當(dāng)時一般戲劇語言大多只具敘事功能那么簡單(中世紀(jì)以前的戲劇或者更像說書藝人的表演),它本身是具體的、與角色密切相關(guān)的,即便是那些所謂“咸濕”雙關(guān)語,同樣揭示劇中人的深層心理感受。當(dāng)然,如果小白同時能把學(xué)院派人對這本書的貶評(國外有人建議書名改作Filthy Pauline一女作者之名)介紹得更詳盡些,可能對師生寫論文更有幫助。不過這樣一來,機(jī)趣、神態(tài)全無,對一般讀者就再沒多少可讀性可言了。還是古人說得對,“天籟自成天趣足”!作者在生發(fā)這些“天趣”的過程中,致力于在“表象”、“跡象”中尋找歷史的細(xì)節(jié),把歷史還原到基本的視覺、聽覺甚至嗅覺環(huán)境中,是頗為獨(dú)特的探索。事實(shí)上,在這部以“好色的哈姆萊特”為標(biāo)題的文集里,其他談書論藝的文章也自成體系,不乏“天趣”,多以世人所謂的“情色”或“性文化”為突破口,然究其實(shí)質(zhì),卻瞄準(zhǔn)了藝術(shù)史的某些核心問題以及相關(guān)的文化碎片。說是以男女之事的瓶子裝文化之酒,也不為過。

內(nèi)容概要

  《好色的哈姆萊特》包括《好色的哈姆萊特》、《畫春宮的女人們》、《黃段子和小冊子》、《吉吉的身體》等十余篇文化散文。題材另類不羈,文字亦莊亦諧。博學(xué)的作者將邀您共游古希臘、古羅馬、夜幕下的巴黎街頭,從康康舞、希臘古瓶和太陽馬戲中讀出細(xì)節(jié)的低語,讀出風(fēng)尚的演變和傳承,讀出道具不同而欲望如一。關(guān)于性,上帝所沒有說的,小白將向您娓娓道來?!逗蒙墓啡R特》為作者在《萬象》雜志的文章集結(jié)。系對歐美古典情色文化的研究?! 「劫浵蘖空浒娌貢?。全套共五張,每本一張,隨機(jī)貼贈。

作者簡介

小白,生于上海,自由撰稿人,近五年來其文名逐漸在文化圈和讀者群中廣為人名。名下的長隨筆、短專欄獨(dú)樹“異”幟、自成體系,發(fā)表在國內(nèi)多家報(bào)刊上,如《萬象》、《書城》、《讀書》、《譯文》、《東方早報(bào)·上海書評》、《南方都市報(bào)》、《上海一周》、《INK》等。     《好色的哈姆萊特》是小白出版的第一部個人文集。

書籍目錄

風(fēng)月之余說小白/陸谷孫為小白序/陳村吉吉的身體畫春宮的女人們“帶著畫刷的男爵夫人”巴黎的三十頁春夢畢加索的色情畫好色的哈姆萊特鏡子里面有妖精愛你就打你屁股小房子里好藏嬌黃段子和小冊子吊起身子提起腿讓我穿上你的衣瓶中日月長

章節(jié)摘錄

插圖:好色的哈姆萊特一一位熱心的當(dāng)代戲劇觀眾,如果借某種時空穿梭機(jī)器回到1601年的倫敦——環(huán)球(The Globe)劇場,正巧趕上駐團(tuán)編劇莎士比亞的新戲《哈姆萊特》上演,他將陷入怎樣的一種荒謬境地。他在泰晤士河岸邊(Bankside)薩瑟克(Southwark)地區(qū)泥濘的街道上穿行。最近幾十年,倫敦人口急速增長,沿河漸次建起各色供出租的廉價房屋,一直延伸到倫敦橋那邊,慢慢形成這片亂糟糟的街區(qū)。我們的時光穿梭者一點(diǎn)也不適應(yīng)眼前的景象:骯臟喧鬧的小酒館,吵吵嚷嚷的肉鋪,還有不少起著古怪名字的房子,比如這間——“Cardinal’s hat”(紅衣主教的帽子),房子里可能不時傳出一陣男男女女的狂笑,如果運(yùn)氣好,他甚至?xí)吹椒块T被打開,一個粗魯漢子走進(jìn)去,或者一個油頭粉面的女人出來。我們這位具有良好戲劇修養(yǎng)的朋友依稀記得,在莎士比亞的某個劇本中提到過這頂主教的帽子,但他怎么也無法把眼前事物同古典名劇中的詞匯聯(lián)系起來,以至他甚至有可能回憶不起,那究竟是莎士比亞的哪一部劇作。他在努力回憶的當(dāng)口,突然被人從背后推了一下,那個衣著破爛的莽撞家伙轉(zhuǎn)瞬就跑得無影無蹤,我們的朋友似乎還不知道,他口袋里的某件東西已被小偷伸手拿走。街道上擠滿商販和顧客,還有很多口音奇怪的外國人,大概是些碼頭上剛下來的水手和貨商。當(dāng)街忽起一陣喧嘩,很快圍上大堆閑人,他被堵在街道中央。從圍觀人群的肩縫中,他看到一對男女在當(dāng)街對罵,使用一種他明知是英語,卻聽不大懂的語言。那男人罵女人:你是“Winchester geese”,人群轟然大笑,而我們的朋友卻莫名其妙,“溫切斯特的雌鵝”,那是什么意思,但那好像——也是莎士比亞用過的詞匯。前面有一幢奇形怪狀的木制大房子,遠(yuǎn)看像一座環(huán)成圓桶狀的堡壘,走近看,卻其實(shí)是個鼓鼓墩墩的棱柱,由多面邊墻圍成。按我們的朋友的幾何學(xué)想象力,他猜想應(yīng)當(dāng)有十四——十六面邊墻。門口有雕版印制的大幅招貼,一些熟悉的英語單詞跳入他的眼睛:Shakespear、Hamlet。這些名字象神啟一樣在對他召喚,于是他進(jìn)門。當(dāng)真那是一個劇場,但如果用我們朋友的現(xiàn)代眼光來看,它更像是一只瘋狂的巨型鳥籠,完全由木料拼裝而成,正面是舞臺,兩側(cè)各有一根粗大的圓木柱,挑起一座壓得很低的傾斜檐頂,覆蓋整個舞臺。四周沿圍墻搭建三層看臺,舞臺前面的空地上也站滿觀眾。假定這位時間旅行者也像所有的現(xiàn)代旅行者一樣,隨身攜帶足夠的抵達(dá)地貨幣的話(他因此會成為當(dāng)時倫敦的一名富有階級人士),他會在門口售票桌前毫不猶豫地掏出六個便士,購買兩側(cè)靠近舞臺的二層包廂座位,他不會選擇二便士一張的其它散座(它們同樣在周圍看臺上),當(dāng)然更不會買一個便士的站票,他記得莎士比亞把買這種票子的觀眾稱作penny stinkards——一便士的臭家伙們,他們沒有時間洗澡換衣服就跑到劇場里來。下午的陽光照射在喧鬧的觀眾席上,舞臺則被巨大的屋檐遮擋著,一些演員或站或坐在背景位置上,一男二女在舞臺上煞有介事地對話,幾乎很難聽清他們在說什么,因?yàn)闀r不時,觀眾席就會爆發(fā)一陣狂笑,有時候他們一面大叫大嚷,一面在杉木地板上跺腳,我們這位現(xiàn)代觀眾的耳朵根本無法適應(yīng)那種音效。不過,憑借其出色的戲劇修養(yǎng),他知道臺上正在表演《哈姆萊特》的第二幕第二場,“戲中戲”那一節(jié),他知道那一男二女分別是王子和他的母后,還有他的女友奧菲利婭——二QUEEN GERTRUDE: Come hither, my good Hamlet, sit by me.王后:過來,我的好哈姆萊特,坐到我邊上來。HAMLET: No,good-mother,here's metal more attractive. 哈姆萊特:不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西呢。(觀眾席大笑,我們的時空穿梭者有點(diǎn)被搞糊涂,他沒有聽見,那個扮演哈姆萊特的演員,在念到“好媽媽”時,奇怪地喘息一下。)HAMLET: Lady, shall I lie in your lap? 哈姆萊特:小姐,我可以躺在你的腿上嗎?(哈姆萊特坐到奧菲利婭的腳邊,對女演員——她其實(shí)是由男孩反串扮演的——說這句話時,半側(cè)過臉朝觀眾擠擠眼睛,觀眾再一次大笑起來。)OPHELIA: No, my lord. 奧菲利婭:不,殿下。HAMLET: I mean, my head upon your lap? 哈姆萊特:我是說,能不能把頭枕在你腿上? (哈姆萊特再次朝觀眾席擠擠眼睛,包廂座席有人大聲喝彩,那些站在場地中央的粗魯漢子們也跟著叫囂起來,我們的朋友有點(diǎn)莫名其妙,他多少聽出一點(diǎn)眉目,舞臺上的演員似乎說一些趣味低級的笑話,但他并不認(rèn)為那有多么好笑,他是一個我們所謂“高雅的觀眾”,向來討厭現(xiàn)代電視喜劇里那種“罐頭笑聲”,這難道是伊麗莎白一世時代的一種“罐頭笑”?) OPHELIA :Ay, my lord. 奧菲利婭:嗯,殿下。  HAMLET: Do you think I meant country matters? 哈姆萊特:你覺得我想說的是那些鄉(xiāng)村野外的事?(那個扮演哈姆萊特的演員在說到“country”這個詞時,發(fā)出奇怪的重音和停頓,觀眾席爆發(fā)一陣狂笑,巨大的笑聲似乎要把劇場的整個木架結(jié)構(gòu)震碎。那些站立在場地中央的雜貨鋪窮學(xué)徒們一邊笑一邊拍著同伴的肩背,所有的人都在跺腳,而那些沒有聽清臺詞的觀眾急忙向鄰座打聽,然后跟隨著一起哈哈大笑。)OPHELIA: I think nothing, my lord. 奧菲利婭:我倒沒有想到,殿下。(演員也已無法抵御整個劇場狂歡般氣氛的感染力,“女演員”強(qiáng)自認(rèn)真繼續(xù)念臺詞,說到nothing這個詞時,從舞臺檐頂?shù)年幱爸?,觀眾隱約看到“她”因努力克制而顫抖的肩膀。緊接著,一名婦女從二層不知哪個包廂發(fā)出尖利的笑聲,全場再一次哄堂大笑。)  HAMLET: That's a fair thought to lie between maids' legs. 哈姆萊特:睡在姑娘的大腿中間,想想真是有趣。  (零星的笑聲,像是他們沒有力氣再那么大笑一次。)OPHELIA: What is, my lord? 奧菲利婭:什么,殿下。HAMLET: No thing. 哈姆萊特:沒有什么。(nothing這個詞再次引發(fā)笑場。)OPHELIA: You are merry, my lord. 奧菲利婭:你真開心,殿下。午后的陽光照射在場地中央,把汗臭的體味向四周的座席蒸發(fā),一陣涼風(fēng)吹過,我們的時間旅行者吸吸鼻子,滿以為那會是清新的空氣,不曾想這微風(fēng)依舊熏然發(fā)臭,那風(fēng)掠過距離劇場一百碼之外的沼澤和農(nóng)田,帶來爛草的腐腥和蒸酵的人畜糞便味。這氣味對他來說,幾乎具有某種顛覆性,連帶莎士比亞,他都討厭起來。三現(xiàn)代莎劇學(xué)者通過對各種劇本的版本??薄υ紕”臼指宓氖樟_鉆研,尤其通過英語語言語源的研究,逐漸發(fā)現(xiàn)莎士比亞戲劇中充斥著大量的“Sexual Puns”(與性有關(guān)的雙關(guān)語),在《哈姆萊特》的那段戲中,扮演王子的演員聽到“母后”叫他“good Hamlet”(好哈姆萊特)時,按照劇本,他回答時要說“good-mother”(好媽媽)。研究者認(rèn)為,在這里,詞間連線暗示應(yīng)用某種特殊的重音方式讀這個“good”,它因此反諷地充滿性含義(也許演員應(yīng)當(dāng)采用那種處于興奮狀態(tài)下的床伴夸獎對方的音調(diào)?)。哈姆萊特與奧菲利婭關(guān)于要不要睡(lie)在她大腿(lap)中間的對話,顯然是一種放肆的“性騷擾”(如果這個現(xiàn)代法律名詞放在這里合適的話)。少女似乎不明白王子語涉不莊,用白癡般的語氣回答說:“不,殿下?!庇谑峭踝訌?qiáng)調(diào)指出:我意思是要把我的“頭”(head)放在你的“腿”(lap)上,盡管那處女(她到底是不是處女這個問題在莎劇的雙關(guān)語境下也是值得討論的話題)好像仍然沒弄清楚狀況,但看到這里,機(jī)靈的現(xiàn)代讀者一定能猜想到,那個“頭”在王子的心目中,想必不是指他脖子上的那顆“大頭”。但這還不夠,學(xué)者指出,在莎士比亞時代的街頭俚語中,“l(fā)ap”本身就雙關(guān)地指涉女性的“私處”。所以當(dāng)扮演少女的男孩假惺惺地說“嗯,殿下”時,那些粗魯?shù)挠^眾們沒有理由不大笑起來。這個淫蕩的玩笑并不就此收場,王子繼續(xù)追問少女:你以為(你知道不知道)我說的是“country matters”嗎?英語學(xué)者告訴我們,“country matters”這個詞絕對不是它表面那層“事關(guān)鄉(xiāng)村之事”的意思,當(dāng)然更不會是托福考生往往第一反應(yīng)的“國家事務(wù)”。“country”的前半音節(jié)應(yīng)當(dāng)重讀,因此它要被讀成“COUNTry”。毫無疑義,環(huán)球戲院的觀眾全都知道它實(shí)際上事關(guān)“cunt”。那個“女”演員繼續(xù)扮演他的傻姑娘:殿下,我可什么都沒想(I think nothing)。問題在于,就算“她”真的沒想什么(nothing),觀眾們也認(rèn)為“她”想了,因?yàn)樵谀菚r,哪怕良家婦女們都知道“nothing” 這個表示“沒有什么東西”的詞,同時也能夠表示她們“腿間的”那個“什么東西”,因?yàn)樵谒齻兊摹巴乳g”確實(shí)“沒什么東西”。于是,當(dāng)那個反串的“女”演員再次裝傻問“她”的殿下:“那究竟是什么?”(What is ,my lord),而“殿下”再次強(qiáng)調(diào)“nothing”時,這接二連三的捧哏逗哏事屬必然地把劇場氣氛推向狂歡。為使結(jié)論牢靠,研究者再接再厲。通過版本???,他們發(fā)現(xiàn)王子嘴里的那個“迷人的東西”(metal more attractive), 在更接近原始的版本(“對開本”和“四開本”)中,本來是拼寫成“mettle more attractive”的,盡管“mettle”和“metal”在英語史上一度是同詞的變體,但在很早時候就衍生出不同的分枝意義,有學(xué)者懷疑莎士比亞在此暗中使用這個詞的涉“性”含義,《牛津大詞典》(OED)“mettle”詞條的第二項(xiàng)解釋就提到“馬和其他動物”,而對它的形容詞格“mettlesome”,例句引用Henry Fielding《湯姆?瓊斯》(The History of Tom Jones,a Foundlin)中的句子,指涉“雌性”的“動物”的精力。該句形容少女索菲婭胯下的母馬“旺盛的精力”,“需要一個更好的騎手”(“her horse, whose mettlesome spirit required a better rider”),這個例句本身即充滿“性”意味,讀者可以看到,《湯姆?瓊斯》小說中的那一節(jié),標(biāo)題直接提到“female sex”這樣的字眼,在那一節(jié)結(jié)尾,湯姆?瓊斯本人感受到少女之魅惑不可抵御的力量(irresistible power of her charms)。

媒體關(guān)注與評論

誰說小白只寫風(fēng)月?他外文功底好,對域外書情了解得及時而全面,加上筆頭功夫了得,在我看來,他是一個不可多得的書評家、寫作者?!  懝葘O小小一篇文章,其中征用細(xì)節(jié)無數(shù),細(xì)節(jié)自己會說話。這令小白在這一端沒有對手也沒同道。諸公再有興奮,再有才,無望齊看,安能齊名?  ——陳村小白是我敬仰的作家,他對寫作之道了解之深入,足以令人信賴他的性研究,他的縝密、透徹、機(jī)鋒、趣味乃至誠摯華麗,甚至使他的見識看上去富有肉體的歡暢?!  獙O甘露魯迅棄醫(yī)從文,蓋因國民之精神趨弱,小白“棄文從醫(yī)”,或?yàn)槲幕δ苁д{(diào)?  ——沈宏非在西方的故紙迷宮里偷期密約,小白有一張線路圖?!  毿“自诩彝?nèi)外掀起的粉色革命會在經(jīng)濟(jì)危機(jī)結(jié)束后呈現(xiàn)結(jié)果?!  ?/pre>

編輯推薦

另類解讀經(jīng)典情色文化,圖文再現(xiàn)歷代欲望心理。《好色的哈姆萊特》包括《好色的哈姆萊特》、《畫春宮的女人們》、《黃段子和小冊子》、《吉吉的身體》等十余篇文化散文。題材另類不羈,文字亦莊亦諧。博學(xué)的作者將邀您共游古希臘、古羅馬、夜幕下的巴黎街頭,從康康舞、希臘古瓶和太陽馬戲中讀出細(xì)節(jié)的低語,讀出風(fēng)尚的演變和傳承,讀出道具不同而欲望如一。關(guān)于性,上帝所沒有說的,小白將向您娓娓道來。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    好色的哈姆萊特 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   站在旁觀者的角度講述各種性文化現(xiàn)象,深入但是客觀,雖然看至某些地方心中忍不住波動,但總的來說是很文藝的一本有關(guān)藝術(shù)和文化的集子,看后真是大長見識
  •   很慶幸人民文學(xué)出版社對于封面的處理還是比較保守的,打死也看不出來里面寫了關(guān)于妓女、春宮畫兒、易裝癖、養(yǎng)情人、葷段子、潛臺詞、SM、同性戀、咸濕佬……要是像電影宣傳海報(bào)那樣虛張聲勢,在封面上演火爆熱辣秀,估計(jì)這書的銷量能爆棚,然內(nèi)心陰暗的購書者們會暗罵出版社——明明寫的一點(diǎn)都不葷嘛!~    所以,我很喜歡這種處理方式,頗有內(nèi)部知情人士請購買此書的惡趣味。
  •   可惜萬象就這么沒了。唉,天下之大,竟然容不得一本小刊物。
  •   我很疑惑,半個月后收到這本書 感到了店家濃濃深情 你們是自己去打印店打了這本書然后還裝訂好給我的是么?太用心了……
  •   慕名而來,名不虛傳,贊
  •   喜歡這樣的文章,既有知識性,又能滿足獵奇的心理。
  •   不過內(nèi)容還算不錯
  •   沖著那個色字買的朋友可以頹了,雖然確實(shí)很色情,可是其深厚的文化背景真的會讓很多人不知所云,我感覺到了自己知識的匱乏,本來還以為自己歷史挺好的呢......提到的所有名畫只知道一兩幅,提到的人物只知道畢加索,這書我看了還有什么意思哎.......
  •   要有一定的常識基礎(chǔ),才能會心一笑。
  •   很喜歡這種敘事方式,也長了很多見識。作者涉獵很廣,觀察也很細(xì)致,雖然小小的一本書,但應(yīng)該花了不少心思
  •   這書絕對值得一買值得一看??!相當(dāng)贊
  •   將性話題擺在學(xué)術(shù)的層面來講,是我買這本書最大的理由。內(nèi)容還不錯,質(zhì)量也好,就是價格有點(diǎn)過了。
  •   只翻了一下,太沒意思了。不值得放進(jìn)書柜。
  •   內(nèi)容不錯的小書,封面設(shè)計(jì)雅致低調(diào)!
  •   特意在訂貨時注明了要求:保持書籍干凈整潔,勿折頁卷邊。但是收到時卻非常失望。簡直就是一本舊書。
  •   小眾之書
  •   書很便宜。不錯。下次還買。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7