出版時間:2008年8月 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:丁超 頁數(shù):290
前言
作為羅馬尼亞駐中華人民共和國大使,我感到非常榮幸能夠祝賀本書的出版,因?yàn)樗俏覀兝喂痰碾p邊關(guān)系的明證,是折射羅中人民長期致力于相互了解和增進(jìn)友誼的明鏡。同樣,閱讀這部信息甚為豐富的書籍也是一種特別的愉悅。它富有教益,感人至深。它通過翔實(shí)的文獻(xiàn)表明,文學(xué)是使不同的人們彼此了解和親近的重要資源與途徑之一。丁超教授的著作深刻地昭示。羅中文學(xué)關(guān)系史是我們兩國跨越遙遠(yuǎn)的地理距離,走向親近與緊密團(tuán)結(jié)進(jìn)程中的組成部分;它在我們可以稱為雙邊關(guān)系歷史全景中,是生動而富有表現(xiàn)力的一個組成部分——這一歷史自然也包括1949年10月5日建立的持續(xù)發(fā)展的外交關(guān)系。在羅中當(dāng)代關(guān)系之前,兩國人員之間已經(jīng)有過交往和相互了解,兩國也曾翻譯和出版過文學(xué)作品和歷史著述,雖然其中帶有偶然性,但總是惠及讀者,受到歡迎的。 由于對這種豐富的文學(xué)關(guān)系歷史知之甚少,我懷著興奮和迫切的心情瀏覽了全書,感到一種滿意的回報(bào),獲益良多。丁超教授成功地將他長期積累的教學(xué)科研功力及成果匯集于書。多年的教學(xué)工作使他掌握了細(xì)致和專業(yè)的分析與綜合方法。通過向一屆又一屆的學(xué)生講授羅馬尼亞語言,丁超教授也探索并洞察了羅馬尼亞文學(xué)的奧秘。通過堅(jiān)持不懈地查考文獻(xiàn),他不僅敏銳地感悟了羅馬尼亞文學(xué)的整體價值,而且厘清了中國文化要籍在羅馬尼亞的譯介出版,以及中國文學(xué)相應(yīng)接受羅馬尼亞作家的情況?! ¢喿x此書,可以看到它具有結(jié)構(gòu)均衡、論述系統(tǒng)、文獻(xiàn)扎實(shí)的優(yōu)點(diǎn):將中國文學(xué)與羅馬尼亞文學(xué)的相互接受情況分為上下兩編排列材料,從方法上來說頗具創(chuàng)構(gòu)性和展示力。對浩繁的文獻(xiàn)資料按照價值標(biāo)準(zhǔn)精心取舍,不僅反映了丁超教授的水平,而且也體現(xiàn)了他為發(fā)掘代表性作家和有影響的作品付出的努力?! ‘?dāng)然,令我感到榮幸的是,在書中我本人也與許多德高望重的羅馬尼亞學(xué)者和漢學(xué)家被一并提及。本人貢獻(xiàn)微末,著譯寥寥。
內(nèi)容概要
《中羅文學(xué)關(guān)系史探》分為上、下兩編,凡十一章,時間跨度自古代(17世紀(jì)下半葉)至2006年。對此間有關(guān)作家與作品、譯家與譯著、版本與流傳、翻譯出版媒介及其他形式的文學(xué)和文化交流互動史實(shí),都做了考述評析。力求揭示文學(xué)在溝通不同民族精神世界過程中所起的重要作用,探究文學(xué)與政治社會等方面的相互影響及其規(guī)律,同時回應(yīng)和糾正學(xué)界在對中羅文學(xué)與文化關(guān)系認(rèn)識和評價方面某些已成定勢的偏誤。這是國內(nèi)外第一部系統(tǒng)考察和論述中國文學(xué)與羅馬尼亞文學(xué)之間關(guān)系的專著,它遵循歷史唯物主義的原理,通過原典實(shí)證等方法,首次以跨文化和跨學(xué)科的視野對中羅之間相互認(rèn)知、兩國文學(xué)互相接受的歷程進(jìn)行雙向梳理和現(xiàn)代闡釋,展示中羅文學(xué)關(guān)系豐富多彩的全貌?! ≡谥型馕膶W(xué)交流史研究方面具有顯著的拓荒意義,對于中國與歐洲小國文學(xué)和文化關(guān)系研究,亦可資借鑒。
作者簡介
丁超,1959年生于北京,祖籍山西高平。1978年3月考入北京外國語學(xué)院東歐語系羅馬尼亞語專業(yè),1982年1月畢業(yè)留校,長期從事羅馬尼亞語言文化教學(xué)和研究。l 986至l 987年在布加勒斯特大學(xué)訪學(xué),199l至1993年在中國駐康斯坦察總領(lǐng)事館工作,1997至1999年在中國駐羅馬尼亞大使館任教育組負(fù)責(zé)人,現(xiàn)為北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院教授?! ⒓舆^《漢羅詞典》的編纂,出版教材《羅語應(yīng)用文》和(《新編大學(xué)羅馬尼亞語》(1、2冊,與后兩冊共獲北京市第九屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎),與友人合譯(《茶館》等劇本在羅出版,在國內(nèi)外發(fā)表論文、譯作若干篇。
書籍目錄
序一序二緒論 在人類文化長河中探尋中羅文學(xué)的交匯第一節(jié) 課題的背景與意義一羅馬尼亞歷史與文學(xué)的基本脈絡(luò)二中羅文化交流中的文學(xué)關(guān)系三本課題的學(xué)術(shù)追求第二節(jié) 研究方法與文獻(xiàn)基礎(chǔ)一課題的學(xué)科特征二影響研究為主的方法三課題史與研究現(xiàn)狀上編 中國文學(xué)在羅馬尼亞第一章 羅馬尼亞先民對東方和中國的早期認(rèn)識第一節(jié) 古代的遺存、想像與推測一古希臘羅馬時代的史實(shí)與文獻(xiàn)二東亞與東歐的民族碰撞和交融第二節(jié) 中世紀(jì)晚期羅馬尼亞諸公國關(guān)于東方的知識一史書中.對“中國”的最早記載二宇宙志類著作中對中國的介紹第二章 米列斯庫與中羅文學(xué)關(guān)系的發(fā)端(17世紀(jì))第一節(jié) 摩爾多瓦的飽學(xué)之士一從雅西到君士坦丁堡二步入莫斯科外交界第二節(jié) 康熙初年的俄國使臣一出使清廷始末二成果、流傳及評價第三節(jié) 中羅文學(xué)關(guān)系的開啟人物一米列斯庫使華著作的文學(xué)性二對中羅文學(xué)關(guān)系的影響第三章 19世紀(jì)中國文化在羅馬尼亞的傳人和影響第一節(jié) 中國文明傳入的肇始第二節(jié) “青年社”與中國文學(xué)一馬約雷斯庫譯中國小說二波戈?duì)栕g中國詩歌第三節(jié) 阿列克山德里的中國山水詩第四節(jié) 斯拉維支對孔子的景仰和攝取第四章 20世紀(jì)前半期的漢學(xué)初步第一節(jié) 政治關(guān)系的萌發(fā)及演變一外交關(guān)系的建立與中止二報(bào)刊對中國人民革命的聲援三參加中國抗日戰(zhàn)爭的羅馬尼亞醫(yī)生第二節(jié) 約爾卡:史學(xué)家對中國的著述第三節(jié) 考什布克:用詩歌演繹中國傳說一《石頭獅子》二《皇位之爭》第四節(jié) 有關(guān)中國的志書與游記一伯伊里亞努的《中華文明簡編 》二內(nèi)格魯?shù)摹吨袊拿髋c思想舉要》三旅行家筆下的中國第五節(jié) 翻譯與創(chuàng)作的文學(xué)中國一文苑《玉笛》——中國詩歌的翻譯二薩多維亞努作品中的東方圖景三克林內(nèi)斯庫的“中國歷史劇”《舜帝》第六節(jié) 對中國的文化闡釋一布拉加:中國文化的堅(jiān)定護(hù)衛(wèi)者二埃里亞德:與生俱來的東方情結(jié)第五章 人民共和國時期對中國文學(xué)的接受(1947-1965)第一節(jié) 文學(xué)作品的翻譯出版一中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)二中國古典文學(xué)第二節(jié) 羅馬尼亞作家訪華及有關(guān)著述情況第三節(jié) 對中國文學(xué)的研究和綜合國情的介紹一文學(xué)和哲學(xué)研究類的著譯二政治著作和文獻(xiàn)翻譯三歷史著作的譯介第四節(jié) 其他形式的文學(xué)和文化交流第六章 社會主義共和國時期對中國文學(xué)的接受(1965-1989)第一節(jié) 主要漢學(xué)家及其成就一羅明家族二江冬妮三楊玲四魯博安夫婦五維珊第二節(jié) 中國翻譯家單獨(dú)或與羅人合作的翻譯活動一李玉珠二李家漁三楊學(xué)莒第三節(jié) 羅馬尼亞作家訪華及有關(guān)著述情況第四節(jié) 羅馬尼亞詩人的中國情緣一馬林·索列斯庫二米拉·魯貝亞努(魯美娜)第五節(jié) 其他形式的文學(xué)藝術(shù)交流一魯迅百年誕辰活動二中國電影和話劇的映演三文化藝術(shù)書籍的出版第七章 轉(zhuǎn)軌之后的失落與重建(1989-2006)第一節(jié) 文化隨筆與改革開放的中國一各界人士看中國二新作聯(lián)與中國作協(xié)的友好交往第二節(jié) 翻譯:文學(xué)與文化,東方與西方一純文學(xué)作品的翻譯出版二對中國文化傳世經(jīng)典的譯介三對歐美華人文學(xué)的引進(jìn)第三節(jié) 羅馬尼亞版的《趙氏孤兒》第四節(jié) 中羅雙重文化語境中的小說新作下編 羅馬尼亞文學(xué)在中國第八章 歷史的透視與辨析(1949年以前)第一節(jié) 中國古代和近代對東歐民族的認(rèn)知一明清之際來華的東歐耶穌會士二從明末傳教士到近代國人編 撰的輿圖地志與東歐國家三晚清出使大臣曾紀(jì)澤和薛福成日記中的羅馬尼亞四吳宗濂、郭家驥譯《羅馬尼亞國志》第二節(jié) 20世紀(jì)上半期東歐文學(xué)在中國的傳入一萌發(fā)時期(1906-1919)二上升時期(1920-1937)三趨緩時期(1937-1949)第三節(jié) 最早進(jìn)入中國的羅馬尼亞作家和作品一沈雁冰和《小說月報(bào)》對羅馬尼亞文學(xué)的介紹二朱湘與《路曼尼亞民歌一斑》三短篇小說翻譯第九章 新中國之初對羅馬尼亞文學(xué)的引進(jìn)(1949-1976)第一節(jié) 建國初十七年羅語文學(xué)的翻譯一小說二戲劇三詩歌四民間文學(xué)和兒童文學(xué)第二節(jié) 羅文學(xué)和文化的其他接受方式一《世界文學(xué)》對羅馬尼亞文學(xué)的譯介二中國作家訪羅情況三對羅馬尼亞文化的宣傳四高等院校羅馬尼亞語言文學(xué)專業(yè)的創(chuàng)辦第三節(jié) “文革”期間對羅馬尼亞文化的引進(jìn)第十章 新時期的繁盛與輝煌第十一章 后新時期的困厄與調(diào)適結(jié)語回眸后的思考與展望
章節(jié)摘錄
20世紀(jì)60年代初,中蘇關(guān)系開始惡化,也在很大程度上影響到東歐國家對華關(guān)系。1966年3月,中蘇兩黨關(guān)系中斷,稍后我國“文革”開始,蘇聯(lián)及波蘭、民主德國、匈牙利、保加利亞等東歐五國與中國的文化交流實(shí)際中斷,但羅馬尼亞與中國的關(guān)系則一直比較穩(wěn)定。60年代羅蘇矛盾公開化,羅馬尼亞開始批評蘇聯(lián)推行經(jīng)互會的經(jīng)濟(jì)一體化政策。1968年8月蘇聯(lián)以華約名義出兵捷克斯洛伐克后,羅共中央總書記齊奧塞斯庫堅(jiān)決抵制蘇聯(lián)利用華約干涉別國內(nèi)政,在國內(nèi)廣泛贏得民心,在國際上也得到美國等西方國家的支持,在對外關(guān)系方面是非?;钴S、備受矚目的一個時期。中國對羅馬尼亞反對蘇聯(lián)的立場給予了堅(jiān)決支持,兩國的政治關(guān)系和各方面的交往得到不斷加強(qiáng)。所以,在羅馬尼亞并沒有像在有的東歐國家那樣,出現(xiàn)漢學(xué)家失業(yè)、改行現(xiàn)象,更沒有追隨蘇聯(lián)官方反華政策,相反,對中國文學(xué)的譯介和對中國文化的研究,進(jìn)入了一個充滿勃勃生機(jī)、成果不斷涌現(xiàn)的旺盛時期?! 〔粩嗌仙碾p邊政治關(guān)系是這種文學(xué)關(guān)系發(fā)展的外在驅(qū)動力,漢學(xué)隊(duì)伍的逐漸成熟則可以滿足內(nèi)在的文化渴求。60年代中期以后,無論是羅馬尼亞還是中國,所培養(yǎng)的語言人才不斷脫穎而出,也為從源語國直接譯介和研究對方國家的文學(xué)創(chuàng)造了相應(yīng)的條件。 1966年,羅馬尼亞世界文學(xué)出版社出版了《黃英》(Duhul crizantemei.菊花精)一書,所含的短篇全部選自蒲松齡的《聊齋志異》,譯者是布加勒斯特大學(xué)外國語言文學(xué)院東方語言系的漢語教師托尼.拉迪安(Toni Radian,1930——1990,中文名字江冬妮)。這是《聊齋志異》的第一個羅馬尼亞文譯本,也堪稱羅馬尼亞人獨(dú)力直接從中文翻譯文學(xué)作品的開端,因?yàn)樵诖酥?,卡米拉爾與裘祖逖譯介中國文學(xué)更多的是一種合作,卡米拉爾并不懂中文,而江冬妮不同,她屬于新中國培養(yǎng)的第一批羅馬尼亞漢學(xué)家。她的這部譯著,在羅馬尼亞中國文學(xué)和文化的譯介史上具有標(biāo)志性意義。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載