中羅文學(xué)關(guān)系史探

出版時(shí)間:2008年8月  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:丁超  頁數(shù):290  

前言

  作為羅馬尼亞駐中華人民共和國(guó)大使,我感到非常榮幸能夠祝賀本書的出版,因?yàn)樗俏覀兝喂痰碾p邊關(guān)系的明證,是折射羅中人民長(zhǎng)期致力于相互了解和增進(jìn)友誼的明鏡。同樣,閱讀這部信息甚為豐富的書籍也是一種特別的愉悅。它富有教益,感人至深。它通過翔實(shí)的文獻(xiàn)表明,文學(xué)是使不同的人們彼此了解和親近的重要資源與途徑之一。丁超教授的著作深刻地昭示。羅中文學(xué)關(guān)系史是我們兩國(guó)跨越遙遠(yuǎn)的地理距離,走向親近與緊密團(tuán)結(jié)進(jìn)程中的組成部分;它在我們可以稱為雙邊關(guān)系歷史全景中,是生動(dòng)而富有表現(xiàn)力的一個(gè)組成部分——這一歷史自然也包括1949年10月5日建立的持續(xù)發(fā)展的外交關(guān)系。在羅中當(dāng)代關(guān)系之前,兩國(guó)人員之間已經(jīng)有過交往和相互了解,兩國(guó)也曾翻譯和出版過文學(xué)作品和歷史著述,雖然其中帶有偶然性,但總是惠及讀者,受到歡迎的?! ∮捎趯?duì)這種豐富的文學(xué)關(guān)系歷史知之甚少,我懷著興奮和迫切的心情瀏覽了全書,感到一種滿意的回報(bào),獲益良多。丁超教授成功地將他長(zhǎng)期積累的教學(xué)科研功力及成果匯集于書。多年的教學(xué)工作使他掌握了細(xì)致和專業(yè)的分析與綜合方法。通過向一屆又一屆的學(xué)生講授羅馬尼亞語言,丁超教授也探索并洞察了羅馬尼亞文學(xué)的奧秘。通過堅(jiān)持不懈地查考文獻(xiàn),他不僅敏銳地感悟了羅馬尼亞文學(xué)的整體價(jià)值,而且厘清了中國(guó)文化要籍在羅馬尼亞的譯介出版,以及中國(guó)文學(xué)相應(yīng)接受羅馬尼亞作家的情況。  閱讀此書,可以看到它具有結(jié)構(gòu)均衡、論述系統(tǒng)、文獻(xiàn)扎實(shí)的優(yōu)點(diǎn):將中國(guó)文學(xué)與羅馬尼亞文學(xué)的相互接受情況分為上下兩編排列材料,從方法上來說頗具創(chuàng)構(gòu)性和展示力。對(duì)浩繁的文獻(xiàn)資料按照價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)精心取舍,不僅反映了丁超教授的水平,而且也體現(xiàn)了他為發(fā)掘代表性作家和有影響的作品付出的努力?! ‘?dāng)然,令我感到榮幸的是,在書中我本人也與許多德高望重的羅馬尼亞學(xué)者和漢學(xué)家被一并提及。本人貢獻(xiàn)微末,著譯寥寥。

內(nèi)容概要

  《中羅文學(xué)關(guān)系史探》分為上、下兩編,凡十一章,時(shí)間跨度自古代(17世紀(jì)下半葉)至2006年。對(duì)此間有關(guān)作家與作品、譯家與譯著、版本與流傳、翻譯出版媒介及其他形式的文學(xué)和文化交流互動(dòng)史實(shí),都做了考述評(píng)析。力求揭示文學(xué)在溝通不同民族精神世界過程中所起的重要作用,探究文學(xué)與政治社會(huì)等方面的相互影響及其規(guī)律,同時(shí)回應(yīng)和糾正學(xué)界在對(duì)中羅文學(xué)與文化關(guān)系認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)方面某些已成定勢(shì)的偏誤。這是國(guó)內(nèi)外第一部系統(tǒng)考察和論述中國(guó)文學(xué)與羅馬尼亞文學(xué)之間關(guān)系的專著,它遵循歷史唯物主義的原理,通過原典實(shí)證等方法,首次以跨文化和跨學(xué)科的視野對(duì)中羅之間相互認(rèn)知、兩國(guó)文學(xué)互相接受的歷程進(jìn)行雙向梳理和現(xiàn)代闡釋,展示中羅文學(xué)關(guān)系豐富多彩的全貌。  在中外文學(xué)交流史研究方面具有顯著的拓荒意義,對(duì)于中國(guó)與歐洲小國(guó)文學(xué)和文化關(guān)系研究,亦可資借鑒。

作者簡(jiǎn)介

  丁超,1959年生于北京,祖籍山西高平。1978年3月考入北京外國(guó)語學(xué)院東歐語系羅馬尼亞語專業(yè),1982年1月畢業(yè)留校,長(zhǎng)期從事羅馬尼亞語言文化教學(xué)和研究。l 986至l 987年在布加勒斯特大學(xué)訪學(xué),199l至1993年在中國(guó)駐康斯坦察總領(lǐng)事館工作,1997至1999年在中國(guó)駐羅馬尼亞大使館任教育組負(fù)責(zé)人,現(xiàn)為北京外國(guó)語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院教授?! ⒓舆^《漢羅詞典》的編纂,出版教材《羅語應(yīng)用文》和(《新編大學(xué)羅馬尼亞語》(1、2冊(cè),與后兩冊(cè)共獲北京市第九屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)),與友人合譯(《茶館》等劇本在羅出版,在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文、譯作若干篇。

書籍目錄

序一序二緒論 在人類文化長(zhǎng)河中探尋中羅文學(xué)的交匯第一節(jié) 課題的背景與意義一羅馬尼亞歷史與文學(xué)的基本脈絡(luò)二中羅文化交流中的文學(xué)關(guān)系三本課題的學(xué)術(shù)追求第二節(jié) 研究方法與文獻(xiàn)基礎(chǔ)一課題的學(xué)科特征二影響研究為主的方法三課題史與研究現(xiàn)狀上編 中國(guó)文學(xué)在羅馬尼亞第一章 羅馬尼亞先民對(duì)東方和中國(guó)的早期認(rèn)識(shí)第一節(jié) 古代的遺存、想像與推測(cè)一古希臘羅馬時(shí)代的史實(shí)與文獻(xiàn)二東亞與東歐的民族碰撞和交融第二節(jié) 中世紀(jì)晚期羅馬尼亞諸公國(guó)關(guān)于東方的知識(shí)一史書中.對(duì)“中國(guó)”的最早記載二宇宙志類著作中對(duì)中國(guó)的介紹第二章 米列斯庫與中羅文學(xué)關(guān)系的發(fā)端(17世紀(jì))第一節(jié) 摩爾多瓦的飽學(xué)之士一從雅西到君士坦丁堡二步入莫斯科外交界第二節(jié) 康熙初年的俄國(guó)使臣一出使清廷始末二成果、流傳及評(píng)價(jià)第三節(jié) 中羅文學(xué)關(guān)系的開啟人物一米列斯庫使華著作的文學(xué)性二對(duì)中羅文學(xué)關(guān)系的影響第三章 19世紀(jì)中國(guó)文化在羅馬尼亞的傳人和影響第一節(jié) 中國(guó)文明傳入的肇始第二節(jié) “青年社”與中國(guó)文學(xué)一馬約雷斯庫譯中國(guó)小說二波戈?duì)栕g中國(guó)詩歌第三節(jié) 阿列克山德里的中國(guó)山水詩第四節(jié) 斯拉維支對(duì)孔子的景仰和攝取第四章 20世紀(jì)前半期的漢學(xué)初步第一節(jié) 政治關(guān)系的萌發(fā)及演變一外交關(guān)系的建立與中止二報(bào)刊對(duì)中國(guó)人民革命的聲援三參加中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的羅馬尼亞醫(yī)生第二節(jié) 約爾卡:史學(xué)家對(duì)中國(guó)的著述第三節(jié) 考什布克:用詩歌演繹中國(guó)傳說一《石頭獅子》二《皇位之爭(zhēng)》第四節(jié) 有關(guān)中國(guó)的志書與游記一伯伊里亞努的《中華文明簡(jiǎn)編 》二內(nèi)格魯?shù)摹吨袊?guó)文明與思想舉要》三旅行家筆下的中國(guó)第五節(jié) 翻譯與創(chuàng)作的文學(xué)中國(guó)一文苑《玉笛》——中國(guó)詩歌的翻譯二薩多維亞努作品中的東方圖景三克林內(nèi)斯庫的“中國(guó)歷史劇”《舜帝》第六節(jié) 對(duì)中國(guó)的文化闡釋一布拉加:中國(guó)文化的堅(jiān)定護(hù)衛(wèi)者二埃里亞德:與生俱來的東方情結(jié)第五章 人民共和國(guó)時(shí)期對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受(1947-1965)第一節(jié) 文學(xué)作品的翻譯出版一中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)二中國(guó)古典文學(xué)第二節(jié) 羅馬尼亞作家訪華及有關(guān)著述情況第三節(jié) 對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究和綜合國(guó)情的介紹一文學(xué)和哲學(xué)研究類的著譯二政治著作和文獻(xiàn)翻譯三歷史著作的譯介第四節(jié) 其他形式的文學(xué)和文化交流第六章 社會(huì)主義共和國(guó)時(shí)期對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受(1965-1989)第一節(jié) 主要漢學(xué)家及其成就一羅明家族二江冬妮三楊玲四魯博安夫婦五維珊第二節(jié) 中國(guó)翻譯家單獨(dú)或與羅人合作的翻譯活動(dòng)一李玉珠二李家漁三楊學(xué)莒第三節(jié) 羅馬尼亞作家訪華及有關(guān)著述情況第四節(jié) 羅馬尼亞詩人的中國(guó)情緣一馬林·索列斯庫二米拉·魯貝亞努(魯美娜)第五節(jié) 其他形式的文學(xué)藝術(shù)交流一魯迅百年誕辰活動(dòng)二中國(guó)電影和話劇的映演三文化藝術(shù)書籍的出版第七章 轉(zhuǎn)軌之后的失落與重建(1989-2006)第一節(jié) 文化隨筆與改革開放的中國(guó)一各界人士看中國(guó)二新作聯(lián)與中國(guó)作協(xié)的友好交往第二節(jié) 翻譯:文學(xué)與文化,東方與西方一純文學(xué)作品的翻譯出版二對(duì)中國(guó)文化傳世經(jīng)典的譯介三對(duì)歐美華人文學(xué)的引進(jìn)第三節(jié) 羅馬尼亞版的《趙氏孤兒》第四節(jié) 中羅雙重文化語境中的小說新作下編 羅馬尼亞文學(xué)在中國(guó)第八章 歷史的透視與辨析(1949年以前)第一節(jié) 中國(guó)古代和近代對(duì)東歐民族的認(rèn)知一明清之際來華的東歐耶穌會(huì)士二從明末傳教士到近代國(guó)人編 撰的輿圖地志與東歐國(guó)家三晚清出使大臣曾紀(jì)澤和薛福成日記中的羅馬尼亞四吳宗濂、郭家驥譯《羅馬尼亞國(guó)志》第二節(jié) 20世紀(jì)上半期東歐文學(xué)在中國(guó)的傳入一萌發(fā)時(shí)期(1906-1919)二上升時(shí)期(1920-1937)三趨緩時(shí)期(1937-1949)第三節(jié) 最早進(jìn)入中國(guó)的羅馬尼亞作家和作品一沈雁冰和《小說月報(bào)》對(duì)羅馬尼亞文學(xué)的介紹二朱湘與《路曼尼亞民歌一斑》三短篇小說翻譯第九章 新中國(guó)之初對(duì)羅馬尼亞文學(xué)的引進(jìn)(1949-1976)第一節(jié) 建國(guó)初十七年羅語文學(xué)的翻譯一小說二戲劇三詩歌四民間文學(xué)和兒童文學(xué)第二節(jié) 羅文學(xué)和文化的其他接受方式一《世界文學(xué)》對(duì)羅馬尼亞文學(xué)的譯介二中國(guó)作家訪羅情況三對(duì)羅馬尼亞文化的宣傳四高等院校羅馬尼亞語言文學(xué)專業(yè)的創(chuàng)辦第三節(jié) “文革”期間對(duì)羅馬尼亞文化的引進(jìn)第十章 新時(shí)期的繁盛與輝煌第十一章 后新時(shí)期的困厄與調(diào)適結(jié)語回眸后的思考與展望

章節(jié)摘錄

  20世紀(jì)60年代初,中蘇關(guān)系開始惡化,也在很大程度上影響到東歐國(guó)家對(duì)華關(guān)系。1966年3月,中蘇兩黨關(guān)系中斷,稍后我國(guó)“文革”開始,蘇聯(lián)及波蘭、民主德國(guó)、匈牙利、保加利亞等東歐五國(guó)與中國(guó)的文化交流實(shí)際中斷,但羅馬尼亞與中國(guó)的關(guān)系則一直比較穩(wěn)定。60年代羅蘇矛盾公開化,羅馬尼亞開始批評(píng)蘇聯(lián)推行經(jīng)互會(huì)的經(jīng)濟(jì)一體化政策。1968年8月蘇聯(lián)以華約名義出兵捷克斯洛伐克后,羅共中央總書記齊奧塞斯庫堅(jiān)決抵制蘇聯(lián)利用華約干涉別國(guó)內(nèi)政,在國(guó)內(nèi)廣泛贏得民心,在國(guó)際上也得到美國(guó)等西方國(guó)家的支持,在對(duì)外關(guān)系方面是非?;钴S、備受矚目的一個(gè)時(shí)期。中國(guó)對(duì)羅馬尼亞反對(duì)蘇聯(lián)的立場(chǎng)給予了堅(jiān)決支持,兩國(guó)的政治關(guān)系和各方面的交往得到不斷加強(qiáng)。所以,在羅馬尼亞并沒有像在有的東歐國(guó)家那樣,出現(xiàn)漢學(xué)家失業(yè)、改行現(xiàn)象,更沒有追隨蘇聯(lián)官方反華政策,相反,對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介和對(duì)中國(guó)文化的研究,進(jìn)入了一個(gè)充滿勃勃生機(jī)、成果不斷涌現(xiàn)的旺盛時(shí)期?! 〔粩嗌仙碾p邊政治關(guān)系是這種文學(xué)關(guān)系發(fā)展的外在驅(qū)動(dòng)力,漢學(xué)隊(duì)伍的逐漸成熟則可以滿足內(nèi)在的文化渴求。60年代中期以后,無論是羅馬尼亞還是中國(guó),所培養(yǎng)的語言人才不斷脫穎而出,也為從源語國(guó)直接譯介和研究對(duì)方國(guó)家的文學(xué)創(chuàng)造了相應(yīng)的條件。  1966年,羅馬尼亞世界文學(xué)出版社出版了《黃英》(Duhul crizantemei.菊花精)一書,所含的短篇全部選自蒲松齡的《聊齋志異》,譯者是布加勒斯特大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)院東方語言系的漢語教師托尼.拉迪安(Toni Radian,1930——1990,中文名字江冬妮)。這是《聊齋志異》的第一個(gè)羅馬尼亞文譯本,也堪稱羅馬尼亞人獨(dú)力直接從中文翻譯文學(xué)作品的開端,因?yàn)樵诖酥?,卡米拉爾與裘祖逖譯介中國(guó)文學(xué)更多的是一種合作,卡米拉爾并不懂中文,而江冬妮不同,她屬于新中國(guó)培養(yǎng)的第一批羅馬尼亞漢學(xué)家。她的這部譯著,在羅馬尼亞中國(guó)文學(xué)和文化的譯介史上具有標(biāo)志性意義。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中羅文學(xué)關(guān)系史探 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7