出版時間:2008-03 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:(英)阿加莎·克里斯蒂 頁數(shù):241 譯者:丁葉然
Tag標(biāo)簽:無
前言
阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百余種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創(chuàng)作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數(shù)量之豐僅次于莎士比亞。 隨著克里斯蒂筆下創(chuàng)造出的文學(xué)史上最杰出、最受歡迎的偵探形象波洛,和以女性直覺、人性關(guān)懷見長的馬普爾小姐的面世,如今克里斯蒂這個名字的象征意義幾近等同于“偵探推理小說”?! “⒓由た死锼沟俚牡谝徊啃≌f《斯泰爾斯莊園奇案》寫于第一次世界大戰(zhàn)末,戰(zhàn)時她擔(dān)任志愿救護隊員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波洛,他成為繼福爾摩斯之后偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象?!端固査骨f園奇案》經(jīng)過數(shù)次退稿后,最終于1920年由博得利·黑德出版公司出版?! ≈螅⒓由た死锼沟俚膫商酵评硇≌f創(chuàng)作一發(fā)而不可收,平均每年創(chuàng)作一部小說。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅杰疑案》(又譯作《羅杰·艾克羅伊德謀殺案》)。這是她第一部由柯林斯出版公司出版的小說,開創(chuàng)了作為作家的她與出版商的合作關(guān)系,并一直持續(xù)了50年,共出版70余部著作?!读_杰疑案》也是阿加莎·克里斯蒂第一部被改編成劇本的小說,以Alibi的劇名在倫敦西區(qū)成功上演。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞臺,此后連續(xù)上演,時間之長久,創(chuàng)下了世界戲劇史上空前的紀(jì)錄?! ?971年,阿加莎·克里斯蒂獲得英國女王冊封的女爵士封號。1976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。此后,又有她的許多著作出版,其中包括暢銷小說《沉睡的謀殺案》(又譯《神秘的別墅》、《死灰復(fù)燃》)。之后,她的自傳和短篇故事集《馬普爾小姐探案》、《神秘的第三者》、《燈光依舊》相繼出版。1998年,她的劇本《黑咖啡》被查爾斯·奧斯本改編為小說?! “⒓由た死锼沟俚膫商酵评硇≌f,上世紀(jì)末在國內(nèi)曾陸續(xù)有過部分出版,但并不完整且目前市面上已難尋蹤跡。鑒于這種狀況,我們將于近期陸續(xù)推出最新版本的“阿加莎·克里斯蒂偵探推理系列”,以下兩個特點使其顯著區(qū)別于以往舊譯本,其一:收錄相對完整,包括經(jīng)全球評選公認的阿加莎·克里斯蒂偵探推理小說代表作品;其二:根據(jù)時代的發(fā)展,對原有譯文全部重新整理,使之更加貼近于讀者的閱讀習(xí)慣。愿我們的這些努力,能使這套“阿加莎·克里斯蒂偵探推理系列”成為喜愛她的讀者們所追尋的珍藏版本。
內(nèi)容概要
黑斯廷斯上尉應(yīng)波洛之邀,在事隔多年后回到了現(xiàn)已是鄉(xiāng)間旅館的斯泰爾斯莊園——這對老朋友初次相遇并共同經(jīng)歷第一樁謀殺案件的地方。然而,令滿心憧憬著與波洛及女兒朱迪思相聚的上尉始料未及的是,比上次更加兇險的謀殺正等待著他的到來。
作者簡介
阿加莎·克里斯蒂,阿加莎·克里斯蒂被譽為舉世公認的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百余種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創(chuàng)作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數(shù)量之豐僅次于莎士比亞。 阿加莎·克里斯蒂的第一部小說《斯泰爾斯莊園奇案》寫于第一次世界大戰(zhàn)末,戰(zhàn)時她擔(dān)任志愿救護隊員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波洛,成為繼福爾摩斯之后偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅杰疑案》(又譯作《羅杰·艾克羅伊德謀殺案》)。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞臺。此后連續(xù)上演,時間之長久,創(chuàng)下了世界戲劇史上空前的紀(jì)錄。 1971年,阿加莎·克里斯蒂獲得英國女王冊封的女爵士封號。1975年,英格麗·褒曼憑借根據(jù)阿加莎同名小說《東方快車謀殺案》改編的影片獲得了第三座奧斯卡獎杯。阿加莎數(shù)以億計的仰慕者中不乏顯赫的人物,其中包括女王伊麗莎白二世和法國總統(tǒng)戴高樂?! ?976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。
章節(jié)摘錄
第一章 回味往日經(jīng)歷或體驗舊時情感,誰能會不感受到一陣突兀而震驚的痛楚呢? “我曾經(jīng)這么做過……” 為什么這句話總是令人驚悸? 當(dāng)我坐在火車上,望著窗外埃塞克斯平原景色時,我正是這么自問著的?! ∮洸磺迳匣赝瑯拥穆眯须x現(xiàn)在已經(jīng)多久了。當(dāng)時的感覺是(多么荒謬):自己人生的黃金時期已經(jīng)過去!我在那場戰(zhàn)爭中受了傷,因此對那場戰(zhàn)爭總是耿耿于懷,而今那場戰(zhàn)爭的傷痕被第二次更加令人絕望的戰(zhàn)爭沖刷得一于二凈?! ∫痪乓涣?,我,阿瑟?黑斯廷斯還年紀(jì)輕輕卻早已顯得老氣橫秋了。那時的我沒有意識到,對我來說,其實人生才剛開始! 我曾經(jīng)做過一次旅行,沒有料到在那次旅行中居然遇上了一個人,他對我的影響決定了我一生的命運。我那趟外出原本是去見我的老友約翰?卡文迪什的。他的母親不久前再婚,得到了一座名叫“斯泰爾斯”的鄉(xiāng)間宅院。當(dāng)時我一心只想到重續(xù)舊誼的快樂,萬萬沒想到不久便卷入到一場險毒的神秘命案之中?! 【驮谒固査?,我再度遇到了那個古怪的小矮子赫爾克里?波洛。我和他最初是在比利時相識的。 我清清楚楚地記得,看到這位留著濃密八字胡、步履蹣跚的身影從村道上迎面走來,我當(dāng)時是多么地驚訝。 赫爾克里?波洛!從那時起,他成了我最知心的朋友,從此影響了我的人生。因為在和他一同追尋殺人兇犯時,我遇到了一個女孩,而這個女孩后來成為了我的妻子。她是任何男人都會夢寐以求的伴侶,非常忠誠而體貼?! ∪缃袼碓敢詢敚蚕⒃诎⒏⒌拇蟮厣?,不再忍受曠日持久的病痛,也不會再面對年老體衰的折磨了。可是,她卻拋下了一個孤寂無依而愁苦的男人?! “?!但愿時光能夠倒流,我能重溫往日的生活。多么希望能回到一九一六年初訪斯泰爾斯的時光。從那以后,一切都發(fā)生了重大變化。斯泰爾斯莊園被卡文迪什家族變賣了。約翰?卡文迪什已經(jīng)過世,而他的妻子瑪麗(一個迷人而高深莫測的女人)尚在人世,目前住在德文郡。勞倫斯和他的妻小住在南非。變了,樁樁件件,事事處處都變了?! 〔贿^奇怪的是,有件事卻始終沒有變:我前后兩次到斯泰爾斯,都是為趕去會赫爾克里?波洛?! ∥医拥剿膩硇?,一時目瞪口呆。信封上這么寫著:埃塞克斯郡,斯泰爾斯村,斯泰爾斯莊園。 我?guī)缀跤幸荒隂]見到我的這位老朋友了。上回見到他的時候,我既吃驚又難過。他已非常老邁,又因關(guān)節(jié)炎而不能行走。他曾經(jīng)希望康復(fù),為此去了一趟埃及,但回來后不僅不見好轉(zhuǎn),反而每況愈下。這些都是他在信中告訴我的。即便如此,他那封信的字里行間依然洋溢著快樂…… 我的朋友,看到我的郵址,你不覺得奇怪嗎?它可是勾起了我們舊日的回憶,對不對?沒錯,我就在這里,在斯泰爾斯。你不妨想象一下,這座宅院現(xiàn)在已經(jīng)成了一家家庭旅館。眼下經(jīng)營這家旅館的是一位老上校,他是貴國那種像國粹一樣的老上校——非常守舊,一本正經(jīng)。當(dāng)然,這個旅館還能賺錢,全靠他的太太。她很會經(jīng)營,就是那張嘴太尖酸刻薄,可憐的上校為此吃了不少苦頭。要換了是我,非砍了她不可! 我在報上看到了他們的廣告,在好奇心驅(qū)使下,又來到了這個我在英國最初落腳的地方。像我這把年紀(jì)的人,是很樂于重溫舊夢的?! ∧悴环料胂笠幌?,我在這里遇上了一位紳士,他是一位準(zhǔn)男爵,也是令千金雇主的朋友。(這樣的措辭聽來有點像是法文,是不是?) 我立刻產(chǎn)生了一個想法。他有意找富蘭克林夫婦到此地來避暑,我也想趁此機會邀請你來,團聚團聚。這肯定是最令人快樂的。因此,我親愛的黑斯廷斯,你就快來吧,越快越好。我已經(jīng)為你定了一個帶浴室的房間(你知道,親愛的老斯泰爾斯莊園現(xiàn)在已經(jīng)現(xiàn)代化了),還為了房租和賴特雷爾太太討了一番價,答應(yīng)給我們按最便宜的租金?! 「惶m克林夫婦和你那位迷人的千金朱迪思已經(jīng)來了好幾天了。一切都已安排妥當(dāng),所以別再推脫了。盼望不久就能見面?! ∧阌肋h的朋友 赫爾克里·波洛 這太誘人了。因此我一點都沒有猶豫,就按著我老朋友的意思辦了。我無牽無掛,也沒有固定的住所。我有兩個兒子,一個在海軍服役,另一個結(jié)了婚,在阿根廷經(jīng)營農(nóng)場。女兒格雷斯嫁了個軍人,眼下人在印度。剩下一個小女兒就是朱迪思,我最偏愛她,雖然我對她從來就沒有摸透過。她是個脾氣古怪、郁郁寡歡、沉默寡言的孩子,對自己的事總是三緘其口,有時候真令我既氣憤又苦惱。我妻子對這一點就開通得多。她安慰我,說這并不是因為朱迪思不信任我們,而是因為她天生過于自我抑制。可是她也和我一樣,有時候也為朱迪思憂心不已。她說,朱迪思的感情過于強烈而專一,又天性矜持,情感往往難于宣泄。有時候,她不言不語,冥思終日,有時又慷慨激昂,言辭偏頗。她是全家人中頭腦最好使的一個,一心想上大學(xué),我們也都樂意她能實現(xiàn)自己的愿望。她大約在一年前取得了理學(xué)士學(xué)位,后來找到工作,做了一位醫(yī)生的秘書。這位醫(yī)生從事熱帶疾病研究,他太太多少也算是個體弱多病的人?! ∥遗紶栆矔鹨?,朱迪思如此專注于工作,效忠于雇主,是不是表示她墜入情網(wǎng)了。不過他們之間那種“公事公辦”的態(tài)度,最終讓我對他們的關(guān)系放下心來?! ∥蚁嘈胖斓纤际菒畚业?,但她天性不善表達,還常常對我那些她稱之為多愁善感和迂腐的觀念看不起,不耐煩。不瞞你說,我在我這個小女兒面前還真有點戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢呢! 火車在圣瑪麗斯泰爾斯車站停了下來,打斷了我的沉思。至少這個車站沒變。時光只是從它的身旁流過。它依然置身于田野,遺世而獨立?! 〔贿^在出租車穿過村落之際,我還是感受到了歲月的流逝。圣瑪麗斯泰爾斯村已經(jīng)變得讓我?guī)缀跽J不出來了。它多了好幾家加油站,一家電影院,兩間客棧,和一排排的市鎮(zhèn)建筑?! 〔痪?,出租車拐進了斯泰爾斯莊園的大門。在這里,時光仿佛從現(xiàn)代回流到了過去。那個花園依然和我記憶中的相差無幾,但車道卻疏于維護,野草蔓生,覆蓋住了石子路面。我們轉(zhuǎn)了個彎,那棟宅邸立刻映人眼簾。它的外觀沒什么變化,只是破敗得很?! ∫蝗缍嗄昵拔页鮼泶说氐那榫?,一個女人的身影俯身蹲在花圃中。我的心一時停止了跳動。接著那個身影直起了腰,向我走來。我不禁啞然失笑。她和當(dāng)年高大健壯的伊維?霍華德差別之大,令人難以想象。 這是個瘦弱的老太太,滿頭灰白的鬈發(fā),粉撲撲的臉龐,一對冰冷的湛藍眸子,和她那親切殷勤的態(tài)度很不相稱。說實話,她的態(tài)度過于熱切,不太合我的口味?! 澳憔褪呛谒雇⑺股衔荆瑢Π??”她問。“我手上全是泥,不能和你握手了。我們非常高興看到你來——我們對你早已久仰了!允許我介紹一下自己。我是賴特雷爾太太。我和我丈夫一時心血來潮買下了這個地方,一直想靠它來賺點錢。我從來沒想到,有朝一日我竟然會成為旅館的老板娘!不過,我得提醒你,黑斯廷斯上尉,我這女人可是做生意就像做生意,會把所有的額外費用都算在賬上的喲?!薄 ∥覀儌z都笑了,好似聽到一個絕妙的笑話。不過我突然意識到,賴特雷爾太太剛說的可能都是不折不扣的實話。在她半老徐娘的動人風(fēng)韻背后,我隱隱感到一種燧石般的冷硬?! ‰m然賴特雷爾太太的口音間或帶上幾分地方腔,但她并沒有愛爾蘭血統(tǒng)。她只是在裝模作樣?! ∥覇柶鹞业睦吓笥??! 鞍。蓱z的波洛先生。他盼望你來,那殷切之情連鐵石心腸也不能無動于衷。不過他真是在飽受折磨,看到他那樣子,我真為他難過?!薄 ∥覀兂∽呷?,她一邊走一邊脫去手上的園藝手套。 “還有你那個漂亮的女兒,”她又說起來,“真是一個可愛的女孩。我們都很喜歡她。不過,你知道,我可是個守舊的人。然而,像她那樣的女孩,不去參加宴會和年輕男子跳舞,反而整天把時間耗在解剖兔子、趴在顯微鏡前,在我來看,這不但可惜,而且造孽。要我說,這種事只應(yīng)該丟給那些邋遢的女人去做。” “朱迪思在哪里?”我問。“她在附近嗎?” 賴特雷爾太太做了一個小孩子稱之為的“鬼臉”?! 鞍?,可憐的女孩兒!她把自己關(guān)在花園盡頭那個工作室里。富蘭克林醫(yī)生從我這里把工作室租了去,在里頭裝滿了設(shè)備。他來這里抓了好幾箱土撥鼠,可憐的小東西;還有老鼠、兔子。黑斯廷斯上尉,我可不敢說我對科學(xué)是樣樣都喜歡。啊,我丈夫來了?!薄 ≠囂乩谞柹闲U龔姆拷抢@過來。他是個高高瘦瘦的老人,面色灰白,長著一雙溫和的藍眼睛,總愛遲疑地扯著自己花白的唇髭?! ∷H蝗羰?,看來很神經(jīng)質(zhì)。 “啊,喬治,黑斯廷斯上尉已經(jīng)到了?!薄 ≠囂乩谞柹闲:臀椅樟宋帐??! 澳闶谴钗妩c——呃——四十分的火車來的,呃?” “不然他還能搭哪班車?”賴特雷爾太太立刻說。“再說,搭哪班車又有什么關(guān)系?喬治,你先帶他上去看看房間。接下來,他或許會直接去找波洛先生——還是你想先來杯茶?” 我告訴她我不想喝茶,寧可先去看我的朋友?! ≠囂乩谞柹闲Uf:“那好,走吧。我想——呃——他們已經(jīng)把你的東西送上去了,是吧,黛茜?” 賴特雷爾太太尖酸地說道:“那是你的事,喬治。我一直在整理花園,總不能樣樣都顧到吧?!薄 皩?,對,當(dāng)然不能。我——我去辦,親愛的。” 我跟在他身后踏上臺階。我們在門口遇見一個灰發(fā)男子,那人身材瘦小,帶著一副雙筒望遠鏡匆匆出門。他有點跛足,長著一張孩子氣的熱切面孔。他有點結(jié)巴地說:“西克莫無花果樹上有一對黑頂鶯在筑……筑巢。” 我們進了大廳,賴特雷爾說:“那人是諾頓。好人一個。愛鳥成癡。” 大廳里,一個高大的男人站在桌邊,顯然是剛打完電話。他抬起頭,口中喃喃道:“我恨不得把那些承包商和營造商全都絞死,五馬分尸。什么都做不好,真該下地獄?!薄 ∷衽哪蛹然挚蓱z,我們倆都笑了起來。我立刻就被這人吸引住了。他雖然年過半百,依然相貌堂堂,一張臉曬成深古銅色。從外表上看,他似乎長年生活在戶外,而且像是那種越來越難得一見的人——正直坦率、喜歡戶外活動的老派英國紳士,也是那種能夠氣定神閑的人?! ∫虼耍?dāng)賴特雷爾上校向我介紹說那人就是威廉?博伊德?卡林頓爵士時,我并不驚訝。我知道,他擔(dān)任過印度某省的總督,在那里很有政績。他也是一位頗有名望的一流射手、捕殺大型獵物的獵人。我未免傷感地想著,在這個墮落的時代,我們恐怕再難培養(yǎng)出這樣的人來了。 “啊哈,”他說,“能親眼見到大名鼎鼎的黑斯廷斯,我太榮幸了?!彼笮χ?。“你知道,那位親愛的比利時老兄常常談到你。當(dāng)然,我們已經(jīng)在這里見過你的女兒。她是個好女孩兒?!薄 拔蚁胫斓纤伎刹粫3U劦轿?。”我?guī)е⑿φf?! 按_實不經(jīng)常,她非常新潮。這年頭,女孩子連自己有個父親或母親都不好意思承認?!薄 坝懈赣心笌缀醭闪藧u辱?!蔽艺f?! ∷中ζ饋??! 班?,我可沒受過這種罪。我更慘了,沒兒沒女的。你那位朱迪思是個非常漂亮的女孩子,但同時也很有教養(yǎng),看到這一點我就誠惶誠恐?!闭f著他又抓起了話筒?!百囂乩谞?,如果我咒你們的轉(zhuǎn)接臺去下地獄,你可別見怪。我可不是個能耐著性子的人?!薄 八麄兓钤摪ちR”賴特雷爾回答道。 他在前面帶路,我尾隨其后上了樓。他帶著我沿著房子的左側(cè)前行,來到盡頭的一扇門前。我知道,這是波洛為我選的房間,我從前也住過?! ∵@里也和從前不一樣了。我順著走廊前行,看到有些門開著,那些老式的大臥室已經(jīng)隔成好幾個小房間。 我的房間不大,除了現(xiàn)在裝上了冷熱水管,房間一部分被隔成一間小浴室外,其他一切倒還是老樣子。房內(nèi)現(xiàn)代風(fēng)格的廉價家具令人掃興。我倒希望是一套和房子本身的建筑風(fēng)格相近的擺設(shè)?! ∥业男欣钜呀?jīng)拿進來了。上校告訴我,波洛的房間就在對門。他正要帶我過去,一聲“喬治”的尖叫傳了過來,在樓下的大廳中久久回響?! ≠囂乩谞柹闲樍艘惶?,有如一匹受驚的馬。他舉起一只手按在嘴上: “我——我——相信你這邊沒事了吧?有什么需要請拉鈴……” “喬治!” “來了,親愛的,我來了?!薄 ∷呕艔垙埖仨樦呃扰茏吡恕N襾辛⒅?,望著他遠去的背影。我的心怦怦地跳著,越過走廊,來到波洛的房前,輕輕地敲了敲房門?! 〉诙隆 ≡谖铱磥?,人世間最悲哀的事莫過于老之將至。 我那可憐的朋友。我曾經(jīng)數(shù)度形容過他,如今我可要對他作一番與前不同的描述。他因關(guān)節(jié)炎難于行走,只好靠輪椅來四下走動了。他一度豐滿的身軀萎縮了,如今成了個瘦弱的小矮子。他臉上遍布皺紋,八字胡和頭發(fā)卻依然黑黢黢的,油光閃亮(真的?。?。說實話,我絕對不愿在他面前提起這個,免得傷他的心。染發(fā)可是個失策,因為染的痕跡太明顯了。有一陣子我詫異地聽說,波洛的黑發(fā)是靠藥水染出來的。而今那不自然的色澤如此顯眼,顯然令人覺得他在帶著假發(fā),而那撇八字胡則像是特地為尋小孩子開心才裝上的! 只有那雙眼睛,依舊機敏,依舊銳利,灼灼有光,且更是——一點沒錯,因為充滿感情而顯得溫柔許多。 “啊,我的朋友,黑斯廷斯——我的朋友,黑斯廷斯……” 我彎下身,而他一如往常,熱情地擁抱住我。 “我的朋友,黑斯廷斯!” 他朝椅背靠回去,微微側(cè)著頭打量起我來。 “沒錯,還是老樣子。腰桿挺直,胸寬肩闊,頭發(fā)灰白,真不錯。你知道,我的朋友,你可一點兒也不顯老喲。女人依然在對你感興趣,對不對?” “真是的,波洛,”我抗議道?!澳惴堑谩薄 拔腋蚁蚰銚?dān)保,朋友,這是一種測試——非常靈驗。要是那些女孩子跑來客客氣氣地對你說話,噢,又輕言又細語的——那你就完了!‘這可憐的老頭。’她們會這么說。‘我們一定要對他好些。變成那個模樣肯定難受得很?!墒悄?,黑斯廷斯,你還年輕。對你來說,生活中還有許多機會。沒錯,捻捻胡子,縮起肩膀——我知道我在說什么——你看起來就不會那么正而八經(jīng),不可親近了。” 我哈哈哈一陣大笑?! 澳阏娼腥耸懿涣?,波洛。你自己又如何了呢?” “我,”波洛邊說邊做了個鬼臉?!拔乙呀?jīng)報銷了。報廢了。我無法行走,不但癱了,背也駝了。謝天謝地,我還能自己吃東西,不然我真要成了個要人侍候的小嬰兒,被人抱上床,洗澡穿衣都得靠別人。這畢竟不是什么樂事。幸好我的外表雖已老朽,里頭倒還很健全?!薄 笆堑模拇_是這樣。你有一顆世界上最好的心。” “心?或許吧。我指的其實不是我的心。我的朋友,我剛才說里頭,指的是腦袋瓜。我的腦袋依然很好使?!薄 ≈辽傥铱梢愿杏X到,他的頭腦并沒有因為衰老而變得比往常謙遜一些。 “你喜歡這地方嗎?”我問?! 〔迓柭柤纾骸 皦蚝昧恕D阒?,這里不是里茲大飯店。不,絕對不是。我剛來的時候,住的房間不但狹小,家具擺設(shè)也少得可憐?,F(xiàn)在,我以同樣的價錢搬進了這間房。還有伙食,簡直是全英國最糟糕的。那些甘藍,又大又老,英國人卻愛吃得很。馬鈴薯煮得不是太硬就是太爛。蔬菜淡而無味,怎么吃都像在喝水。所有的菜肴里都見不到鹽和胡椒……”他頗有意味地頓了頓?! 奥犉饋硖膳铝?!”我說?! 拔铱蓻]抱怨噢,”波洛口里這么說,卻又繼續(xù)抱怨起來,“還有,所謂的現(xiàn)代化。到處都是浴室、水龍頭??墒抢镱^流出來的是什么呢?我的朋友,有大半天都是半熱不涼的溫水。還有那些毛巾,薄得很,連毛都沒有了!” “有些東西還是往日的好?!蔽胰粲兴嫉卣f。我想起斯泰爾斯莊園從前有一間浴室,蒸汽有如濃云般從水龍頭里噴涌而出;而眾多的浴室里,地板中央都有個以桃心木鑲邊的巨大浴盆,炫耀似的安放在那里。我還記得,那些浴巾好大好大,還有幾個經(jīng)常用來盛著滾燙熱水的黃銅罐,晶亮晶亮地立在老式的浴盆中?! 翱墒俏也荒鼙г?,”波洛又說,“我是心甘情愿來受罪的——我自有道理?!?/pre>編輯推薦
阿加莎·克里斯蒂的偵探推理小說,上世紀(jì)末在國內(nèi)曾陸續(xù)有過部分出版,但并不完整且目前市面上已難尋蹤跡。鑒于這種狀況,我們將于近期陸續(xù)推出最新版本的“阿加莎·克里斯蒂偵探推理系列”,以下兩個特點使其顯著區(qū)別于以往舊譯本,其一:收錄相對完整,包括經(jīng)全球評選公認的阿加莎·克里斯蒂偵探推理小說代表作品;其二:根據(jù)時代的發(fā)展,對原有譯文全部重新整理,使之更加貼近于讀者的閱讀習(xí)慣。愿我們的這些努力,能使這套“阿加莎·克里斯蒂偵探推理系列”成為喜愛她的讀者們所追尋的珍藏版本。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載