出版時(shí)間:2007-7 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:(俄羅斯)克魯泡特金 頁數(shù):412 譯者:巴金
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
中國現(xiàn)代文學(xué)從來就是中外文化交匯撞擊而催生成長的,翻譯不僅對(duì)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展有著推動(dòng)作用,而且它也承擔(dān)了思想啟蒙和文化構(gòu)建等時(shí)代賦予的使命,其歷史價(jià)值不可低估?! 榱巳嬲故局袊F(xiàn)代文學(xué)家的翻譯成就,也讓讀者了解作家的另一個(gè)側(cè)面,以及他們思想儲(chǔ)備的重要來源,我們編輯出版這套《天火叢書》,選取中國現(xiàn)代著名作家翻譯的外國文學(xué)名著。在書目的選擇上,我們兼顧了作品的文化價(jià)值、在當(dāng)時(shí)的文學(xué)影響和作用以及當(dāng)今讀者的閱讀要求與口味?! ∵@些耳熟能詳?shù)脑?jīng)為幾代作家提供滋養(yǎng)的名家名著或許你已經(jīng)讀過其他的譯本,而這些現(xiàn)代作家的譯筆也許生硬而拙樸,魯迅便曾直言不諱自己的“硬譯”,但他們絕不是簡單的傳聲筒,這其中浸潤的是執(zhí)著和真誠,是移來他山之石的責(zé)任和使命。這些翻譯著作是他們與外國作家心靈交流和對(duì)話的通道,是他們觀察社會(huì)看取人生的窗口,也是他們文化價(jià)值取向的坐標(biāo)。
作者簡介
作者:(俄羅斯)克魯泡特金 譯者:巴金
書籍目錄
中譯者前記英文本序作者小引作者第二版序我的童年 一二三四五侍從學(xué)校一二三四五六七西伯利亞一二三四圣彼得堡西歐初旅歸國以后牢獄生活西歐亡命附錄《我的自傳》譯本代序《我的自傳》譯后記《克魯泡特金全集》(第一卷)序《巴金譯文全集》(第一卷)代跋
編輯推薦
《我的自傳》編輯推薦:中國現(xiàn)代文學(xué)從來就是中外文化交匯撞擊而催生成長的,翻譯不僅對(duì)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展有著推動(dòng)作用,而且它也承擔(dān)了思想啟蒙和文化構(gòu)建等時(shí)代賦予的使命,其歷史價(jià)值不可低估。為了全面展示中國現(xiàn)代文學(xué)家的翻譯成就,也讓讀者了解作家的另一個(gè)側(cè)面,以及他們思想儲(chǔ)備的重要來源,我們編輯出版這套《天火叢書》,選取中國現(xiàn)代著名作家翻譯的外國文學(xué)名著。在書目的選擇上,我們兼顧了作品的文化價(jià)值、在當(dāng)時(shí)的文學(xué)影響和作用以及當(dāng)今讀者的閱讀要求與口味。這些耳熟能詳?shù)脑?jīng)為幾代作家提供滋養(yǎng)的名家名著或許你已經(jīng)讀過其他的譯本,而這些現(xiàn)代作家的譯筆也許生硬而拙樸,魯迅便曾直言不諱自己的“硬譯”,但他們絕不是簡單的傳聲筒,這其中浸潤的是執(zhí)著和真誠,是移來他山之石的責(zé)任和使命。這些翻譯著作是他們與外國作家心靈交流和對(duì)話的通道,是他們觀察社會(huì)看取人生的窗口,也是他們文化價(jià)值取向的坐標(biāo)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載