亞瑟王之死(上下冊(cè))

出版時(shí)間:2005-3  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:馬洛禮  譯者:黃素封  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《亞瑟王之死(上下冊(cè))(插圖本)》是歐洲騎士文學(xué)中的一朵奇葩,在西方流傳之廣僅次于《圣經(jīng)》和莎士比亞的作品。他講述了著名的不列顛國(guó)王亞瑟及其圓桌騎士的故事。字里行間充滿了冒險(xiǎn)、傳奇、各種奇跡和精彩的打斗場(chǎng)面。最令人愛(ài)不釋手的是騎士與貴婦人之間驚世駭俗的愛(ài)情描寫(xiě)。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國(guó))托馬斯·馬洛禮 譯者:黃素封

書(shū)籍目錄

第一卷第一回第二回第三回第四回第五回第六回第七回第八回第九回第十回第十一回第十二回第十三回第十四回第十五回第十六回第十七回第十八回第十九回第二十回第二十一回第二十二回第二十三回第二十四回第二十五回第二十六回第二十七回第二卷……

章節(jié)摘錄

插圖

編輯推薦

《亞瑟王之死(上下冊(cè))(插圖本)》:亞瑟王之死問(wèn)世后,取材于亞瑟王傳說(shuō)的作品從古至今不絕如縷。意大利詩(shī)人但丁在其不朽名著《神曲》的《地獄篇》第三歌中,就寫(xiě)到了特里斯坦椅士、蘭斯洛特椅士和尋找圣杯的騎士加拉哈以及桂乃芬王后。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    亞瑟王之死(上下冊(cè)) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   這套書(shū)是比亞茲萊作的設(shè)計(jì),不但插圖是他畫(huà)的,里面每章的裝飾、邊欄也都是比亞茲萊的手筆。不過(guò)我買的是以前的那個(gè)版本,封面也是比亞茲萊的設(shè)計(jì),還帶有一枚三角形的書(shū)簽,護(hù)封也是精心設(shè)計(jì)的,不知道這個(gè)版本還保留沒(méi)有。亞瑟王就像我們的關(guān)公一樣,是英國(guó)的傳奇,是英格蘭民族的神話,也是想讀懂英國(guó)必讀 的一本書(shū),這個(gè)版本的翻譯也不錯(cuò),值得一讀。
  •   不知道是原文的風(fēng)格就是這樣,還是翻譯的緣故,感覺(jué)像流水帳,看完想睡覺(jué)。還是沖著插畫(huà)是比亞滋萊畫(huà)的才買的。
  •   不但紙和印刷質(zhì)量都極差,而且有錯(cuò)字。油墨有把紙印透了的感覺(jué)太過(guò)分了?。∏f(wàn)不要購(gòu)買
  •   本來(lái)想著再無(wú)聊應(yīng)該也沒(méi)想象中的無(wú)趣吧~但是果然還是有點(diǎn)悶...就像所有西方魔幻書(shū)籍一樣,西方特有的故事發(fā)展情節(jié),經(jīng)典得沒(méi)得再經(jīng)典,就像在看一篇沒(méi)有起伏沒(méi)有漣漪的文字,從頭到尾都平平淡淡,當(dāng)然我只看了第一本的四分之三。因?yàn)槭菦_著亞瑟買的,而發(fā)現(xiàn)其中很多都是寫(xiě)他下屬圓桌武士的故事,更添失望。但是里面的某些人名和地名與組織之類的翻譯完全是中式翻譯,明明西方就不這么叫的,唉!希望譯者去找找網(wǎng)上別人的翻譯看看,有助了解東西方文化差異,能更完美的體現(xiàn)書(shū)中的世界。(EG:魔靈...這個(gè)人名我看了好久才憶起原來(lái)是說(shuō)莫林/梅林...)
  •   亞瑟王的得力助手,我從小時(shí)候就知道是一個(gè)白胡子的莫林,或者叫做默林等等。但是這個(gè)版本叫做魔靈,讓人很困惑,以為是一個(gè)虛幻形體的精靈類,而且翻譯之后的感覺(jué)有點(diǎn)像生硬的文言,沒(méi)有流暢的感覺(jué)。
  •   這個(gè)我覺(jué)得和中國(guó)的平話差不多,都是原始形態(tài)的小說(shuō),歷史地位很高的,當(dāng)代的人看起來(lái)是有點(diǎn)無(wú)聊的,仔細(xì)看下還是有點(diǎn)味道。這本書(shū)是對(duì)以前亞瑟王傳說(shuō)的一個(gè)總結(jié),原本就是散文體。里面把Merlin翻譯成魔靈,我看來(lái)半天還以為是個(gè)精靈、魔鬼什么稀奇古怪的東西,后來(lái)突然想起來(lái),原來(lái)是大法師梅林呀。我還看過(guò)翻譯成墨林的,不過(guò)這個(gè)“魔靈”意譯得太徹底了,第一次見(jiàn)到,相當(dāng)不適應(yīng),我這個(gè)汗呀。不過(guò)黃老先生去世的時(shí)候其他翻譯merlin的譯者說(shuō)不定還沒(méi)出生呢,這也沒(méi)有辦法。
  •   畢竟是從外國(guó)古詩(shī)翻譯過(guò)來(lái)的,讀起來(lái)流水帳也情有可原.
  •   支持卓越免運(yùn)費(fèi)活動(dòng)
  •   人民文學(xué)出的書(shū),還是不錯(cuò)滴。
  •   問(wèn)下買過(guò)的人,封面好不好看啊?
  •   故事情節(jié)比較簡(jiǎn)單 到處是騎士之間的比武 有點(diǎn)呆板 相比之下沒(méi)有《堂吉訶德》的故事情節(jié)吸引人 不過(guò)總體上還是可以的 尤其是騎士和貴婦人的愛(ài)情故事給我很好的感覺(jué) 騎士有很多美好的品質(zhì) 讀了之后 會(huì)受到一些潛移默化的影響的喜歡西方文學(xué)的朋友不妨讀一下 讀這個(gè)的同時(shí) 最好也讀一下啊《堂吉訶德》很經(jīng)典
  •   名著名譯系列性價(jià)比較高。有點(diǎn)是漚心瀝血,不足之處是早年間的譯文有點(diǎn)生澀感,尤其是人名不統(tǒng)一。
  •   因?yàn)樽髌纺甏诌b遠(yuǎn),所以讀起來(lái)會(huì)感覺(jué)不像現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)那樣有嚴(yán)密的邏輯性和緊湊的情節(jié),該作品的敘述方式也是許多人無(wú)法接受他的一面,它的敘述方式和《圣經(jīng)》一樣,平鋪直敘,類似記錄筆記,但它在西方文學(xué)史上的地位是毋庸置疑的。
  •   在西方文學(xué)中,英國(guó)文學(xué)品味是最高的。 提高英文的寫(xiě)作能力,有多種途徑。其中一個(gè)途徑,是間接的途徑,就是首先把自己的審美趣味培養(yǎng)好。同一部外文書(shū),不妨有多種中文譯本,比照一下,大有益。那畢竟是下了功夫的。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7