譯文序跋集

出版時(shí)間:2006-12  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:魯迅  頁數(shù):364  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書收入魯迅為自己翻譯的和與別人合譯的各書所作的序、跋,連同單篇譯文在報(bào)刊上發(fā)表時(shí)所寫的“譯者附記”等,共一二○篇。單行本的序、跋(含雜識(shí)、附錄等)按各書出版時(shí)間或序、跋最初發(fā)表時(shí)間的先后編排;“譯者附記”按最初發(fā)表時(shí)間的先后編排?!蹲g叢補(bǔ)》中的“譯者附記”等,仍按1938年版《魯迅全集•譯叢補(bǔ)》例,分為論文、雜文、小說、詩歌四類,分別按發(fā)表時(shí)間的先后編排。

書籍目錄

《月界旅行》  辨言《域外小說集》  序言  略例  雜識(shí)(二則)  [附]著者事略(二則)  域外小說集序《工人綏惠略夫》  譯了《工人綏惠略夫》之后《現(xiàn)代小說譯叢》  《幸?!纷g者附記  《父親在亞美利加》譯者附記  《醫(yī)生》譯者附記  《瘋姑娘》譯者附記  《戰(zhàn)爭中的威爾珂》譯者附記  《黯澹的煙靄里》譯者附記  《書籍》譯者附記  《連翹》譯者附記《一個(gè)青年的夢(mèng)》  后記  譯者序  譯者序二《愛羅先珂童話集》  序  《狹的籠》譯者附記  《池邊》譯者附記  《春夜的夢(mèng)》譯者附記  《魚的悲哀》譯者附記  《兩個(gè)小小的死》譯者附記  《為人類》譯者附記  《小雞的悲劇》譯者附記《桃色的云》  桃色的云序  將譯《桃色的云》以前的幾句話  記劇中人物的譯名  《桃色的云》第二幕第三節(jié)中譯者附白《現(xiàn)代日本小說集》  附錄 關(guān)于作者的說明  《沉默之塔》譯者附記  《鼻子》譯者附記  《羅生門》譯者附記  《三浦右衛(wèi)門的最后》譯者附記《苦悶的象征》《出了象牙之塔》《小約翰》《思想•山水•人物》《壁下譯叢》《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》《藝術(shù)論》(盧氏)《文藝與批評(píng)》《文藝政策》《藝術(shù)論》(蒲氏)《十月》《毀滅》《豎琴》《一天的工作》《山民牧唱》《表》《俄羅斯的童話》《壞孩子和別的奇聞》《死魂靈》《譯叢補(bǔ)》論文雜文小說詩歌

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯文序跋集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   《譯文序跋集》收入魯迅為自己翻譯的和與別人合譯的各書所作的序、跋,連同單篇譯文在報(bào)刊上發(fā)表時(shí)所寫的“譯者附記”等,共一二○篇。單行本的序、跋(含雜識(shí)、附錄等)按各書出版時(shí)間或序、跋最初發(fā)表時(shí)間的先后編排;“譯者附記”按最初發(fā)表時(shí)間的先后編排?!蹲g叢補(bǔ)》中的“譯者附記”等,仍按1938年版《魯迅全集?譯叢補(bǔ)》例,分為論文、雜文、小說、詩歌四類,分別按發(fā)表時(shí)間的先后編排。
  •   魯迅先生的書,內(nèi)容就不必我評(píng)論了吧。版面設(shè)計(jì)和紙張印刷等都不錯(cuò),只是到手時(shí)封面有些小折損。
  •   魯迅的作品讀過不少,經(jīng)典句子可隨口誦出;魯迅作品更收藏了許多,先生精神充溢寒齋,讓我不敢頹廢或墮落!
    如今的時(shí)代,是一個(gè)聲音嘈雜、難辨是非的時(shí)代;如今的文人,似乎追名逐利抑或無病呻吟者居多,所以,今時(shí)今日,更需要魯迅,更有必要倡導(dǎo)魯迅精神!
  •   魯迅的作品不錯(cuò)的
  •   收集全套啊,急?。?/li>
  •   很好,厚厚一本,紙張是略黃的那種,樸實(shí)而不傷眼.慢慢看.
  •   畢竟只是買來看看的 不是收藏 這不是第一版 所以紙質(zhì)有點(diǎn)黃 雜
  •   魯迅先生的這套書很好
  •   中外兼通的大家
  •   價(jià)格印刷都好
  •   魯迅的名作
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7