穆旦譯文集(8卷本)

出版時間:2005-10-01  出版社:人民文學出版社  作者:查良錚  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本譯文集收入穆旦先生所有主要的譯作,它們共分為八卷:
第一卷 唐璜(上)
第二卷 唐璜(下)
第三卷 拜倫詩選濟慈詩選
第四卷 雪萊抒情詩選布萊克詩選英國現(xiàn)代詩選
第五卷 歐根·奧涅金普希金敘事詩選
第六卷 普希金抒情詩選(上)
第七卷 普希金抒情詩選(下)
第八卷 丘特切夫詩選 朗費羅詩選 羅賓漢傳奇
這些譯作最初是由國內(nèi)數(shù)家出版社出版的。此次集中出版,根據(jù)譯者家屬的意見,沒有刻意追求當時的譯名與現(xiàn)今譯名的統(tǒng)一,盡可能地保留了譯者原先的譯法。有的譯作當年發(fā)表時沒有前言,有的譯作只有后記;此次結(jié)集出版,基本上保留原貌,沒有增補前言或后記,特此說明。

作者簡介

穆旦,原名查良錚,祖籍浙江海寧,現(xiàn)代著名詩人和翻譯家。他一生中創(chuàng)作了許多膾炙人口的詩歌,同時翻譯了大量的西方文學名著。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    穆旦譯文集(8卷本) PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •     讀過唐璜、雪萊、普希金。讀的時候也沒覺得什么,讀過之后在跟其他譯本比較,就發(fā)現(xiàn)沒得可比。完美是比較出來的。
      讀過唐璜、雪萊、普希金。讀的時候也沒覺得什么,讀過之后在跟其他譯本比較,就發(fā)現(xiàn)沒得可比。完美是比較出來的。
  •     詩人譯詩:
      
       詩人穆旦是“九葉派詩人”中最為耀眼的一片“葉子”,他的詩歌和譯文都曾經(jīng)影響過不少新一代的詩人。在穆旦去世28年后,近日,人民文學出版社于一年多前策劃出版的八卷本《穆旦譯文集》浮出水面,而不久之后兩卷本《穆旦詩文集》也將隨后出版?!澳碌┑淖g文集和詩文集現(xiàn)在終于能較為全面地出版,這太好了?!?曾為穆旦同學的翻譯家楊苡說。
      
      
      
      首次系統(tǒng)整理穆旦詩文譯作:
      
       據(jù)人民文學出版社負責《穆旦譯文集》的編輯劉開華介紹,早在一年以前,人文社就開始籌備出版穆旦譯文集和詩文集。在收集穆旦譯文和詩文過程中,穆旦在美國的兒子將家里所存穆旦的譯文、詩歌都重新整理,并全部交給了人文社。
      
       劉開華表示,首先出版的《穆旦譯文集》共分八卷。其中一、二卷收入了穆旦最主要的詩歌譯文《唐璜》,第三、四卷則收錄的是穆旦翻譯的拜倫、濟慈、雪萊等英美詩人的詩歌。五至八卷收集的全都是穆旦翻譯的普希金等俄國詩人、作家的詩歌和散文?!澳碌┑淖g文主要有兩個方面,一個是英語作品,一個是俄語的作品。這次我們把他的譯文較為完整地收集在一起?!眲㈤_華說。
      
       北京教育學院院長李芳,是專門從事穆旦研究的學者,他主要負責《穆旦詩文集》的編輯。據(jù)他介紹,兩卷本的《穆旦詩文集》不僅收錄了穆旦創(chuàng)作的絕大部分詩歌,還收集了穆旦的散文、書信,以及穆旦在牛棚中寫作的日記?!拔覀儽M量把能收集到的東西都整理出來了。因為去世得很突然,他有些作品還沒創(chuàng)作完或者比較粗糙。這一類詩歌我們就沒有收錄進文集?!崩罘颊f。
      
       “過去也有一些出版社陸續(xù)地出版過穆旦的詩集和譯文,但都沒有系統(tǒng)地對他的詩歌、文章和譯文做一個整理。
      
       更何況一直以來,對于穆旦仍然有不少有失公允的評價。那么我們就希望用這些作品來證明穆旦是一個優(yōu)秀的詩人和翻譯家?!袄罘颊f道。
      
      
      
      應重新評價穆旦“詩人譯詩”的成就:
      
       “《唐璜》雖然有很多人翻譯過,但我認為穆旦是迄今為止翻譯的最好的一位?!眲㈤_華這樣評價穆旦的譯文。而李芳則認為,穆旦介紹了西方詩歌的發(fā)展脈絡,在翻譯詩歌上所做的貢獻應該重新評價。
      
       劉開華表示,穆旦翻譯的詩歌最大的特點就是“詩人譯詩”?!昂芏喾g者并不懂得寫詩,但穆旦他本身就是一個詩人,他的譯文充滿了詩人的‘味道’。都說詩不可譯,穆旦的譯文卻不僅將原詩的意韻完整地譯出,而且還把他自己優(yōu)美的語言賦予其中?!蓖瑸椤熬湃~派詩人”的鄭敏告訴記者,穆旦的詩歌本身就受西方現(xiàn)代派詩人影響較深,因此穆旦的譯文才能夠把西方詩人所想表達的東西表達出來。“早在上世紀四十年代,穆旦就接觸了很多西方詩人的作品。他是那個時候能和西方現(xiàn)代主義對話的人之一?!编嵜粽f。
      
      
      關(guān)于作者
      
      
      穆旦(1918—1977)
      
      詩人、翻譯家。原名查良錚,與著名作家金庸(查良鏞)屬于平輩,有親屬關(guān)系。曾用筆名梁真。浙江海寧袁花人。1918年出生于天津,少年在南開中學讀書時便對文學有濃厚興趣,開始寫詩。1935年考入北平清華大學外文系,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,隨學校輾轉(zhuǎn)于長沙、昆明等地,并在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上發(fā)表大量詩作,成為有名的青年詩人。1940年在西南聯(lián)大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。1952年獲文學碩士學位。1953年回國后,任南開大學外文系副教授。1958年受到不公正對待,調(diào)圖書館工作。1977年因心臟病突發(fā)去世。
      
        穆旦于20世紀40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集( 1939~1945)》、《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結(jié)合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。
      
        20世紀50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。所譯的文藝理論著作有蘇聯(lián)季摩菲耶夫的《文學概論》(《文學原理》第一部)、《文學原理(文學的科學基礎(chǔ))》、《文學發(fā)展過程》、《怎樣分析文學作品》和《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。
      
        遺憾的是自從20世紀50年代開始,穆旦就停止了詩歌的創(chuàng)作而傾畢生之力從事翻譯,有人對此的看法是他是江郎才盡,13歲時穆旦就已經(jīng)開始了詩歌的寫作。當然這也不能不說是一種明哲保身之舉,因為那時的政治氣候所致。穆旦完成了一個獨立詩人所能做的,他理應被授予中國最獨立的詩人!
      編輯本段筆名由來
      
        查良錚是將“查”姓上下拆分,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名。查良鏞則是將“鏞”名左右拆開而得“金庸”。
      
      
      生平簡介:
      
        穆旦,原名:查良錚,著名詩人和詩歌翻譯家。
        祖籍浙江海寧,1918年生于天津。
        中學時即開始詩歌創(chuàng)作,17歲考入清華大學外文系。
        1937年“七·七”事變后隨大學南遷長沙,后又徒步遠行至昆明。
        1939年開始系統(tǒng)接觸現(xiàn)代主義英詩、文論,創(chuàng)作發(fā)生轉(zhuǎn)變,并走向成熟。
        1940年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,留校擔任助教。
        1942年從軍,參加入緬抗日,歷經(jīng)艱險。
        1943年回國后經(jīng)歷了幾年不安定的生活。
        1945年創(chuàng)辦沈陽《新報》,任主編。
        1947年參加后來被稱為“九葉詩派”的創(chuàng)作活動。
        1949年8月赴美留學,獲芝加哥大學文學碩士學位。
        1953年初回國,任南開大學外文系副教授,致力于俄、英詩歌翻譯。
        1958年被指為歷史反革命,先后十多年受到管制、批判、勞改,停止詩歌創(chuàng)作,堅持翻譯。
        1975年恢復詩歌創(chuàng)作。
        1977年春節(jié)因病去世。
        1979年平反。
      
      
      主要著作:
        詩集《探險隊》(1945)、《穆旦詩集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦詩選》(1986)等,
        及《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現(xiàn)代詩選》(1985)等大量譯詩。
  •     我愛你,彼得興建的大城
      我愛你嚴肅整齊的面容
      涅瓦河的水流多么莊嚴
      大理石鋪在它的兩岸
      我愛你鐵欄桿的花紋
      你沉思的沒有月光的夜晚
      那透明而又閃耀的幽暗
      
      讀過王小波《我的師承》的人,對這樣的句子定然不會陌生。我第一次知道“穆旦”(查良錚)這個名字,就是因為小波的這篇文章。
      
      2004年的冬天的某個夜晚,我正在看楊必翻譯的《名利場》,桂漓江從下鋪扔上來王佐良的《英詩的境界》,說,“這是好書啊,好書!”。
      然后他跟我討論起翻譯和譯本的問題,“我記得,楊絳曾說,要看《唐吉柯德》,可以找她的譯本,要看《名利場》,要去找你楊必阿姨,”,頓了一頓,他嘿嘿一笑,補充說,“當然,要看巴爾扎(我記得很清楚,他把這個字念成平舌音)克,就得找傅雷,普希金,當然就得找查良錚了”。
      那是我第二次聽說這個名字。
      
      其實,之前我便是喜歡普希金的。
      小時候,父親常常會坐在我的床邊,為我讀書。印象最深刻的,當數(shù)《魯斯蘭與柳德米拉》,那是普希金的敘事詩。
      
      喂,我會不會馬上遇見巨人?
      這可真要鮮血流成河,
      為了忌妒的愛情,總得有犧牲!
      我的駿馬和忠誠的寶劍,
      高興吧,你們可以大顯本領(lǐng)!
      
      現(xiàn)在看來,這些文字固然不如查先生的譯文,卻在少年的心中,留下了無法磨滅的美好和神秘?;蛟S,這正是我苦苦追尋查譯的原動力。
      
      一個偶然的機會,在第三極的網(wǎng)站上查到《穆旦(查良錚)譯文集》的信息,很是讓我歡欣鼓舞,憧憬著就要將它拿到手里??上r機稍縱即逝,等到抽出時間決定去買時,已經(jīng)查不到庫存了。
      所幸在蔚藍找到了這本書,昨天下訂單,今天就拿到了手,八本書,厚厚的一包,看起來就覺得踏實、欣慰、激動。偉大的作品,總是能夠最深切地喚醒我們內(nèi)心深處最美好的感情,脫離凡俗的感情。
  •   呵呵 我第一次認識查良錚是讀 荒原, 那種感覺真好,就記下了這個名字。那時候我才大二。年輕啊。
    后來在學校圖書館找到他譯的 唐璜,讀的如癡如醉,為查良錚而驚嘆,然后是普希金。再之后,讀了 穆旦的詩,開始覺得沒有他的譯文好。
    過了很久,我大學畢業(yè)了,在一個雨夜,重讀 穆旦的詩,心里充滿了感動,
    污泥里的豬夢見生了翅膀
    從天而降渴望著飛翔
    ……
    才意識到 穆旦的詩 以前是被自己低估了。
    我去年年初買了穆旦譯文集,八本,許是自己老了,心變得堅硬,許多東西不敢觸碰,也很難有當時年少讀詩歌時那單純美好的感情了。讀雪萊和濟慈,怎么都沒有感覺。也是那時候剛結(jié)束一段感情,心里不平安。于是擱荒了。
    擱到現(xiàn)在。該看看了。謝謝你。
  •   如此真摯.
  •   先是對濟慈的詩感興趣 圖書館找了好久沒有找到一個好的譯本
    再找就找到了 這個譯本集的第三部 非常不錯
  •   我也是通過讀王小波的書才知道看查先生的書~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7