前一陣子,有位朋友發(fā)來一篇查建英的文章,應(yīng)該是發(fā)在海外被人轉(zhuǎn)譯過來的。文章很好,翻譯水平也相當(dāng)高。查建英作為一個有機(jī)會接近王蒙并與之深談的作家,對王蒙這個集一流作家與中共高官于一體、又與多次政治事件有復(fù)雜關(guān)聯(lián)的特殊人物作了深入剖析。作為一名女作家,查建英的文字有著特殊的細(xì)膩與體貼。她剖析了王蒙與時代、與當(dāng)局的關(guān)系,剖析了一個雙重身份的人如何應(yīng)對諸多來自方方面面的壓力和詰難。字里行間,流露出作者對一個將來也可以稱之為歷史人物的人的同情。但,我認(rèn)為她對王蒙總體上是否定的。她的文章題目是Servant of The State。