歲月

出版時間:2003-4  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[英] 弗吉尼亞·吳爾夫  頁數(shù):381  譯者:蒲隆  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《歲月》是吳爾夫的第八部長篇小說,也是她的倒數(shù)第二部小說。實際上,她的最后一部小說《幕間》寫成后還沒修改完,她就投水自盡了。因此,《歲月》這部經(jīng)過她反復(fù)修改的作品,在她的長篇小說創(chuàng)作中便具有了非同一般的地位;它不僅體現(xiàn)了吳爾夫后期在小說理念上的成熟,也是她在長篇小說寫作上不斷創(chuàng)新、不斷突破的成功實踐之一……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    歲月 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   《歲月》這部經(jīng)過她反復(fù)修改的作品,在她的長篇小說創(chuàng)作中便具有了非同一般的地位。
  •   吳爾夫的文筆細致?。?!
  •   吳爾夫文集,現(xiàn)在想買全,但部分缺貨了。
  •   伍爾芙一般以其作品《達洛衛(wèi)夫人》被人們所熟知,但是個人更喜歡《歲月》這部作品。這部作品更多是從大的時間跨度上把握,于是也可縱觀一個人的一世的年歲如何走來,其中的感情和痛苦在更多方面得以表現(xiàn)。達洛衛(wèi)如果是技術(shù)上的意識流,那么這個更多是一個人一生時間的意識流。
  •   我喜歡她的詩化小說
  •   伍爾芙的書別具一格,編年體的寫作方法讓人直面歲月的流淌,尋求生命中的永恒。
  •   很喜歡伍爾夫的書,歲月的色彩太動人。
  •   伍爾夫:歲月,5折促銷。
  •   很喜歡沃爾夫,又買了一本她的作品,好好拜讀,收藏。
  •   書已收到,滿意,希望當(dāng)當(dāng)盡快有她其他的文學(xué)作品
  •   很經(jīng)典的版本,年初在圖書館看過這一系列??上?3年印了05年再版,之後就幾乎絕版了。像《奧蘭多》《出航》,也是很好的小說,現(xiàn)在市面上都找不到了,太可惜?。。?!其散文全集也是七零八落,唯一一個版本一般般。伍爾芙也是不可多得的名家啊,怎麼能這麼不重視呢?。。?!
  •   雖然人文要出新版了,還是對老版念念不忘。
  •   曾經(jīng)間接了解這本書,之后便一直在找這本書,現(xiàn)在終于可以好好讀一讀了。
  •   這是伍爾芙的書,以前應(yīng)該也讀過她的書,沖著她的名字才買的,相信應(yīng)該不錯*
  •   這本書一直沒貨,就先收藏的,后來當(dāng)當(dāng)通知有貨了就立馬買下了,伍爾夫的書都收集全了,慢慢看
  •   讀起來就那么平靜!值得收藏的?。?/li>
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)臅枯^全,一般想要的書都有。
  •   書包裝一如既往的好,有空再看
  •   伍爾夫的書,很棒
  •   好書,好賣家,速度快!
  •   一套很好的文集小書,可惜收不全了。
  •   好想買這個系列的《奧蘭多》呀
  •   很好看,很值得一看??!
  •   反映帕吉特一家三代人的生活
  •   實驗式作品,在她的長篇小說創(chuàng)作中便具有了非同一般的地位;它不僅體現(xiàn)了吳爾夫后期在小說理念上的成熟,也是她在長篇小說寫作上不斷創(chuàng)新、不斷突破的成功實踐之一 。這部作品更多是從大的時間跨度上把握,于是也可縱觀一個人的一世的年歲如何走來,其中的感情和痛苦在更多方面得以表現(xiàn)。達洛衛(wèi)如果是技術(shù)上的意識流,那么這個更多是一個人一生時間的意識流。
  •   這部小說意圖在五十余年跨度中截取生活片斷,運用現(xiàn)實主義手法反映帕吉特一家三代人的生活,在五十年中選取了十一個橫斷面,蒙太奇式地交接起來,每個單元以季節(jié)的鮮明交替而拉近距離,循環(huán)之中富于節(jié)奏感。批評家們認為,突兀的年代斷層下沒有意識流的暗流,使作品的各章節(jié)難以粘合成整體,對于歷史的表述,也如蜻蜓點水一般。
  •   覺得挺不錯的,但是書上有些頁面有一些黃色小斑點,似乎是存放得有點久了&;hellip;&;hellip;
    封面遠比圖片精致多了,狠喜歡這個封面!
  •   好像是舊書!
  •   版本雖然陳舊,但是內(nèi)容還是不錯的,翻譯還有待細讀。
  •   具體不知道 貌似很難懂
  •   書的質(zhì)量不錯.但昨天才始看時,感覺對里面的人名有點暈,要靜下心下慢慢看.
  •   還沒看,但是不得不說,如果是像我這樣屬于意識流小說愛好者,那么倒是沒什么問題,若果你不是,建議別買了,因為讀起來真的有點累以及 晦澀..................
  •   伍爾夫作品,喜歡
  •   喜歡伍爾夫,這本書的外觀風(fēng)格本來很喜歡的,可是我的這本非常臟,有一個腳印
  •   后悔買了!
  •     吳爾夫在創(chuàng)作《歲月》的時候,已經(jīng)完成了《雅各的房間》、《達洛維夫人》、《到燈塔去》以及《海浪》,這些高峰是難以逾越的,她從1932年底開始構(gòu)思這部新的散文小說,到1936年修訂完畢,之后得到了倫納德這樣的評價——“我認為它異乎尋常的好?!?
      就維吉尼亞當(dāng)時的心理狀態(tài)而言,如果倫納德說了實話,她一定會自殺。當(dāng)然,它沒有那么糟糕,只是無疑遜色于《海浪》。
      
      這部小說意圖在五十余年跨度中截取生活片斷,運用現(xiàn)實主義手法反映帕吉特一家三代人的生活,在五十年中選取了十一個橫斷面,蒙太奇式地交接起來,每個單元以季節(jié)的鮮明交替而拉近距離,循環(huán)之中富于節(jié)奏感。批評家們認為,突兀的年代斷層下沒有意識流的暗流,使作品的各章節(jié)難以粘合成整體,對于歷史的表述,也如蜻蜓點水一般。
      
      這種歷史完全是吳爾夫式的小歷史,盡管作品的時間維度中有時代的變化如春風(fēng)沐化——從馬車到汽車,也有歷史遙遠的號角——一戰(zhàn)的轟炸聲,但吳爾夫意在小人物的平凡生活,每一個人都在歲月的行吟中容顏暗換,中年人向著衰亡行進,孩子們慢慢長大,而每一個單元,都幾乎會有生命在遠遠的某處逝去。生命是富于變化的,一切又皆在意表之中。物是人非,一八八零年死去的帕吉特夫人卻在青春年少的畫像中永世長存,埃利諾的湮了墨水的海象筆筒、瑪吉家的鑲金椅子,如同歲月長河中的定海神針,象征著某種恒定不變的秩序。而作為人的個體,無法阻斷浩浩蕩蕩的時間之流,卻可以在瞬間的感悟中,驀然遁入超凡入圣的境界。
      
      “她出來站在山丘上。風(fēng)停了;周圍是一望無際的鄉(xiāng)野。她的身體似乎縮了;她的眼界似乎大了。她撲到地面上,遠眺那波濤般起伏的大地,延伸開去,指導(dǎo)遠方連接大海。從這個高度望去,無人耕作,無人居住,自給自足地存在著,沒有城鎮(zhèn),沒有房屋。楔形的黑影,寬闊的光帶,并存著。她注視著,光明在移動;黑暗也在移動;光與影掠過了千山萬壑。她耳邊響起喃喃的歌聲——大地自己在向自己唱歌,獨一無二的合唱。她躺著聽。她心花怒放。時間靜止了?!?br />   
      吉蒂在一九一四年的那個孤身清晨,在鄉(xiāng)間蔽野挽留住了這種生命的流動,這是屬于個體生命的恒定,這種恒定,正如愛德華那本前后呼應(yīng)的譯著《安提戈涅》所說,“它們既不屬于今天,也不屬于昨天,永恒地存在著?!?br />   
  •     閱讀本書的經(jīng)驗和伍爾夫另外幾本的都不太一樣。也許本書更為瑣碎也更為成熟——時間跨度如此之大,登場的人物如此繁多所致,所以需要像拼圖一般把腦中零碎的印象挨個組齊,而這對遠離那個時代、再加上生活環(huán)境差異巨大的我們來說,要去很好地把握它更是難上加難了。
      
      在本書中伍爾夫似乎更加缺失對于某個中心人物的描寫。每個人物都促成了理解的一部分——1880到伍爾夫的“現(xiàn)在”?!艾F(xiàn)在”這個時間點是比較曖昧的,而伍爾夫在書中談到了“新世界”以及“另一種生活”。對于現(xiàn)世的煩悶與苦惱也同樣在前幾本書中流露出來,這讓我隱約覺得伍爾夫身上似乎帶著某種東方氣質(zhì),她期待的是一種“超越”的降臨。
      
      但同時,生活自有其魅力,不僅對于不同的人,甚至對那些強力否定生活的人(我猜)——就伍爾夫本人來說,或許也感受到了這一點。
      
      經(jīng)歷了人世的各種風(fēng)雨后,歲月也一再變遷。但卻自始至終得不到答案。
      
      伍爾夫在本書中把這種迷茫、混亂的感覺清楚地表達了出來,同樣還有維多利亞時代的英國社會、一戰(zhàn)后的社會。
      
      我認為正如譯者所說,伍爾夫選擇了一種特殊的視角來闡釋歷史。而這遠比通過某個重要人物的故事來講述歷史更加真切。
      
      而本書的精神底蘊在筆者看來,也同《夜與日》一般有一種與我們現(xiàn)代人——二十一世紀的東方社會賜予我們的生活具有相仿之處。而這也是我喜愛本書的一個理由。
      
      但是從譯本來說,我認為本書在翻譯的過程中仍有一些敷衍了事的地方,一些字詞的運用并不得體,例如“他的身體威風(fēng)八面”,用了“落花紛紛”而不用“落英繽紛”(當(dāng)然也許是譯者為了更加顯示出西方式的感覺,所以故意避開成語不用)。另外還有一些可以拆分的長句子。當(dāng)然也許是為了保留原汁原味才這么做的。不過本譯本中有大量的短句子,它們顯然是被拆了又拆才變成現(xiàn)在這個樣子的。
      
      在此期待更加完善的譯本出現(xiàn)。
  •   看了這篇書評決定暫時不買,等好譯本。。。英語學(xué)得差的人傷不起啊
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7