古希臘散文選

出版時間:2000-12  出版社:人民文學出版社  作者:[古希臘] 柏拉圖 等  頁數(shù):381  字數(shù):271000  譯者:水建馥  
Tag標簽:無  

內容概要

這本散文選中收入的《人物素描》三十篇,是文學史上獨樹一幟的小品。有的評論家說阿Q精神和堂吉訶精神人皆有之,只不過程序各有不同。讀泰奧弗拉斯托斯的這批素描,使人感到他所描寫的這些人物性格和習性普遍存在于社會,而不僅集中于某人。    這本散文選中,介紹的是八篇完整的作品,羅念生先生編選過一本《古希臘羅馬文學作品選》,為滿足大學教材的需要,內容豐富,但限于篇幅,只能節(jié)選古希臘詩歌散文作品的片段。為本散文選,范圍較小,但提供完整的作品,以供文學欣賞。

書籍目錄

柏拉圖  對話錄    譯者序    歐梯佛洛篇    辯護詞    克里同篇    費多篇泰奧弗拉斯托斯  人物素描    譯者序    1 口是心非    2 阿諛逢迎    3 說廢話    4 粗俗    5 獻殷勤    6 無賴成性    7 饒舌    8 造謠    9 不要臉面    10 小氣    11 無理取鬧    12 不知輕重    13 多管閑事    14 癡呆    15 脾氣乖張    16 迷信    17 怨天尤人    18 多疑    19 邋遢    20 冒失    21 愛虛榮    22 貪小錢    23 自我吹距    24 自高自大    25 忮懦    26 寡頭派作風    27 晚學    28 說壞話    29 包庇壞人    30 占便宜普盧塔克  伯里克利傳    譯者序盧奇安  真實的故事    譯者序    第一卷    第二卷朗戈斯  達夫尼斯和赫洛亞    譯者序    卷頭語    第一卷    第二卷    第三卷    第四卷

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    古希臘散文選 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   必須感謝劉曉楓,作為一本古希臘語教程來說,《凱若斯》另類且矯情。但通過劉近乎炫技的旁征博引,倒是讓咱們沒有機會喝上洋墨水的“土包子”陶醉一番,見識下洋考據(jù)的面目。(我敢說,《凱若斯》的粉絲們早晚得反諸六經(jīng),包括劉在內。)說道柏拉圖,劉先生提到的水建馥譯本是我從未見過的。于是想法找來翻翻。光看這本題為《古希臘散文選》的小書封面,無論如何想不到其中收錄有柏拉圖對話。盡管在林林總總的哲學史總是在說,柏拉圖對話錄文采飛揚,堪稱名篇。但說實話,在我曾瀏覽的中文諸譯本中,趣味索然。數(shù)年以來倒也未曾質疑,原因有二:一則柏拉圖對話在我們看來主要應是哲學著作,所謂文采想來是相對亞里士多德或后世的康德、胡塞爾著作的那種詰嘴拗牙吧;二則古希臘與現(xiàn)代漢語之翻譯難度頗大,達而亦已,怎敢苛求。在常見柏拉圖對話譯本里,《游敘弗倫》、《申辯篇》、《克力同》、《菲多》,所謂的蘇格拉底四部曲,當是頗見文思,繞有趣味的名篇。讀過喬維特英文譯本的人,不難體會其中的滋味。但在目前常見的幾種現(xiàn)代漢語譯本中,似乎還沒有能和喬維特英文譯本一較精彩的?;蚴瞧桨椎娜绨组_水,或是生澀的如早期漢譯佛經(jīng)。當然譯者都非泛泛之輩,最終讓我懷疑上了現(xiàn)代漢語的表達力。水氏的柏拉圖對話譯文卻讓人驚喜。柏拉圖說現(xiàn)代漢語竟然可以明白曉暢如斯!好似鄰家風趣的大伯,幽默調侃,時而反語譏諷,時而“胡攪蠻纏”,栩栩如生,如在眼前。一時間,叫人無法釋卷,不思旁騖。其中《游敘弗倫》譯文猶為絕妙。讀罷不禁心生疑問,如此之流暢之譯文是否犧牲了些許的原意。我輩學淺,不能對照原文以校之。(也買不起什么洛布本,更別說什么善本。)只能就幾種中文譯本對照讀之,竟無可修正。至少對于一般讀者來說,水氏譯文準確度完全經(jīng)得起推敲。況且譯者隨文注釋也堪稱精到。錄下一段嚴群、王曉朝和水建馥《游敘弗倫》開篇譯文。(王曉朝譯本即中文首部柏拉圖全集中之譯文。)游:什么新奇的事發(fā)生了,蘇格拉底?你竟然離開了消磨光陰的綠概安,此刻逗留在王宮前廊。你不至于象我這樣,在御前打官司。蘇;我的官司,雅典人不叫作控告,叫做公訴。游:你說什么?仿佛有人對你提出公訴;我不信你會對人提出。(嚴群譯本)歐緒弗洛:是你,蘇格拉底,什么沒新鮮事嗎?什么事讓你離開經(jīng)常逗留的呂克昂,在這王宮前廊耗費時間?你總不至于要像我一樣,在執(zhí)政官面前打官司吧。蘇格拉底:我的事不是雅典人說的那種法律上的民事案,歐緒弗洛,而是刑事訴訟。歐緒佛洛:怎么會這樣?你的意思是有人起訴你嗎?如果是你起訴別人,我絕不相信會有這種人發(fā)生。(王曉朝譯本)歐梯佛洛;蘇格拉底,真是新鮮事,今天你怎么離開光明寺的老巢,到法院這兒來消磨時間?該不是像我一樣,到法院來打官司吧?蘇格拉底:歐梯佛洛,我們雅典人不說這是打官司,說這是吃官司。歐梯佛洛:什么?看來是有人控告你。我看總不會是你要控告什么人。(水建馥譯本)關于《游敘弗倫》的主題,嚴、王譯本譯作“虔信”,水譯本譯作“天理”,何者為佳,對于明于中國傳統(tǒng)來說,無疑是后者?!疤臁闭?、“理”者皆是千古圣哲體玩不已的對象。底蘊十足。是不是就會欠準確,有比附之嫌。我敢說不會。(理由頗煩,此處不想細說。)無論如何,所謂“虔信”者,相信所有不熟悉古希臘思想者讀至此,很難明了其中意指,與音譯無異。完全的生造詞匯。說句武斷的話,不如干脆寫上希臘原文算了,何必多此一舉。至于其中中文難以體現(xiàn)的關于“神意”的內涵,譯者也在注釋中說明,以便讀者深究。短短幾行中,還有一個例子就是,呂克昂的翻譯,嚴、王本都采音譯,水本翻作光明寺,相當精確。阿波羅神廟者対義光明寺正好,而其中相關附屬設施的意思,也可在漢字“寺”中得以體現(xiàn)。漢語中“寺”本非單為“寺廟”之意。而是有更廣義的所指。比如“大理寺”??傊?,在水先生這部《古希臘散文選》里,讓中文閱讀柏拉圖的滋味成為可能。殊為難能。不僅對于外國文學愛好者,對于留意柏拉圖哲學的讀者也大有助益。因為向柏拉圖這樣的“詩人”哲學家,他的“風格”既是其思想的一部分。一如尼采、祁克果。很難想象,魯迅的文章沒有了幽暗激憤的文風,是種什么味道?對于癡情的戀人來說,愛人的體香勝過萬朵玫瑰的濃香。附:順便提上一筆,關于《游敘弗倫》近來在國內學界發(fā)生了一場筆墨官司。中國的康德哲學“大師”鄧曉芒教授痛批儒家學者們的“亂攀親戚”,扯上柏拉圖為“孔夫子”助拳。指責“新儒家”們“對柏拉圖《游敘弗倫篇》的一個驚人的誤解”。照我看,實際情況是雙方都沒有“正解”。打破砂鍋的話,可能還是鄧“大師”誤的多點。
  •   很好的一本書,我很喜歡
  •      04年買的書,當時只讀了柏拉圖《對話錄》的頭兩篇(《歐梯弗洛篇》和《辯護詞》),讀后理解不深,于是擱置架上。昨天閑來無事才發(fā)現(xiàn)這本散文選中除卻柏拉圖的《對話錄》較為嚴肅枯燥,其他均比較易讀。第一篇讀的便是盧奇安的《真實的故事》。
       盧奇安其人了解不多,只知其為羅馬統(tǒng)治時期的一位散文家,善寫諷刺文章;且為無神論者,其曾在《伊卡羅墨尼波斯》中寫道,如果兩人主意相反但都供奉相同祭品給宙斯,則宙斯該如何決斷?由此證明有神論之荒謬而不可實踐。然通讀《真實的故事》則可得兩點最直接感受,一是其諷刺技能高明,讓人忍俊不禁;二是其所持觀點晦澀不明,似其抨擊各方,但難讓讀者知曉其自己所信仰的理念。
       《真實的故事》第一卷開頭明確了寫作意圖,即諷刺古往今來假借虛妄之事抒發(fā)自己觀點的寫作者,抨擊那些不誠實的敘述者。因而文章所述之事為“完全莫須有”(I4)。故事的結構十分簡單,即是“我”帶領五十名伙伴出海航行,動機則是為了滿足好奇心。旅程大致如下:I出?!叶砟崴魉乖沃亍章眯小铝痢獏⑴c日月之戰(zhàn)——燈火城——鷓鴣城——巨鯨腹中——觀巨人之戰(zhàn)——II乳酪島——軟木島——幸福島——路過惡人島——夢幻島——俄古葵亞島——遭遇海盜——鳥窩——海中森林及海中深淵——牛頭人島——卡巴路薩島——故土對面島嶼。在每一段所敘述的故事中盧奇安極盡荒誕之能事,故事情節(jié)時常超人想象,比如日月之戰(zhàn)中雙方戰(zhàn)士之描述,途中所遇動物之大小等等,都是盡可能地夸大。
       但以現(xiàn)代觀點視之則還可從書中窺見時人對于古希臘的許多歷史人物之評價,以及他們的學術觀點。文中涉及的名人包括伊壁鳩魯、畢達哥拉斯、柏拉圖、蘇格拉底、赫剌克勒斯、海倫、阿伽門農、墨涅拉俄斯、希羅多德、荷馬等等。這些人物主要出現(xiàn)在幸福島上,作者做了一個群像性的描寫將各個人物的特點用極少筆墨帶出,非常有趣。比如對畢達哥拉斯的描述“他已經(jīng)被判定可做英雄中的一員,但他的名字到底該叫畢達哥拉斯還是該叫歐福耳玻斯,一直是個問題”(II21)即諷刺了畢達哥拉斯宣傳靈魂輪回、裝神弄鬼的伎倆。此類的筆法不一而足,十分有趣。
       盧奇安此文亦讓人對古希臘人的性觀念充滿了好奇。文中似乎對于同性戀行為并無驚訝之意,甚至多次以此為諷刺的包袱,比如日月之戰(zhàn)后“恩狄米翁挽留我……并許下把他兒子與我婚配。他們那兒是沒有女性的……”(I21);在幸福島部分中提到“關于愛情關系,他們的看法是這樣:他們在眾目睽睽之下和男人或女人公開交合,絲毫不以為恥。只有蘇格拉底賭咒發(fā)誓,說自己和年輕人接近從來是干凈的??墒谴蠹胰浪敲林夹恼f假話。”(II19);當“我”因故被迫要離開幸福島時,剌達曼托斯說“……切勿和十八歲以上的少年親近;如能記住這幾件事,就有希望重回該島”(II28)等等。雖則作者說文章所言全是謊言,但我們可從這幾個“謊言”中知道古希臘人對于此類性玩笑并不反感,至少盧奇安可以如此輕松地運用這些“段子”。
       文中有一點需注意,在第I卷22和23中說樹生人“其實他們前頭倒也是有那話兒的……他們就用這東西和娶來的人行房”(I22),但后文又說月亮上的人“當然,不性交……”(I23)如果譯文正確的話,即說明樹生人并不算月亮人,而是月亮上的另一種生物。
      全文最讓人叫絕的是最后一句“至于那另一大陸情況如何,且聽下卷分解”(II47)。全文一共只有兩卷,他卻說還有下卷,因其說文中所言都是莫須有,于是以一最大謊言結尾。水建馥老師的譯文精到生動,用中文將古希臘的小說譯活了,讀來十分流暢。
       《真實的故事》只有短短兩萬多字但是內容十分豐富,主人公的旅行見聞對于后世文學的影響清晰可見,無論是《格列夫游記》還是《堂吉訶德》中皆有這本書的影蹤。甚而據(jù)說拉伯雷、菲爾丁以及魔幻現(xiàn)實主義都受此書巨大的影響。
      
      2012年4月21日 記
      
  •     讀這本書之前,我同大多數(shù)人一樣,對古希臘文獻的認識,就只局限在哲學和神話上面。不管是歷史,文藝,還是風土民俗,我都是個外行。但是這本書讀下來,我卻有那個時間那個地點的人們,一個個活生生在我面前似的感覺。我發(fā)現(xiàn)古希臘人活得可愛極了。
      
      文選來自五本書,下面一一回顧:
      
      第一個是柏拉圖《對話錄》。哲學是編這個時期文集時,毋庸置疑不能回避的選題。但是編者選得較為節(jié)制,幾篇代表性的亞里士多德名篇,串起了他由被訴到飲毒酒死的一段經(jīng)歷。這幾篇里老人分別關注:論天理正義,辯護詞,論公民義務,和論靈魂不滅。我個人掠過前面,專心看了最末篇——亞里士多德生命的最后一天。
      
      那日他心里有預感,死刑將至,朋友們一大早便來到獄中陪他,憐憫他。但是最平靜的其實是亞里士多德自己,他在安慰所有人,叫他們不用悲傷。他證明說,人死并不會消散為無,而死只是為再生做準備的階段。一個哲學家畢生修煉自己的靈魂,延長塵世的享樂于己并無意義,自己對赴死毫無恐懼,反而期待帶著靈魂到達更美好的神靈身邊。
      他說,生與死互相轉換,肉體是短暫的宿主,而永恒不變的,只有愛智慧,愛美德的靈魂——這,他永遠不會失去。
      
      想起陶淵明的詩:縱浪大化中,無喜亦無懼。
      
      第二本,人物素描。很短的小品,把各種壞毛病狠狠地挖苦了一遍。從拍馬屁到摳門,從說人是非到愛慕虛榮——各種各樣的小家子丑態(tài),都被作者從頭到腳戳了個遍。他也沒有直接說人不是,而是非常細心地把對象的一絲一毫微妙心態(tài)都挖掘出來,曝大光;并且羅列很多瑣碎的例子,讓人物從一舉一動里泄露本性。比如怨天尤人的人見到下雨沒妖怪周四下晚了;撿到錢包,要抱怨錢太少了;借到錢,埋怨還得換回去……看著又好笑,又可憐。看來人性在任何地方,都是差不多的!
      
      第三本,伯里克利傳。我想可以把這一系列的傳記和《史記》或者《三國》之類的傳記放在類似的高度;不同的是前者比后者人性化,后者比前者深沉。讀下來,我一點也不覺得伯里克利的謀略,智慧,和膽識,要比那兩本書中的big name們差到哪兒去。更不用說他一生經(jīng)歷又大氣又趣味,引人入勝。另外,基于希臘本身政治制度的背景,作者分析了很多他推測的人物心態(tài)和時局關系,帶著明顯的褒貶,對于了解那時的政治,也是非常有趣的讀物。
      
      第四本,真實的故事。不用多說,這本書完全就是《格列佛游記》的老祖宗!!而且瘋狂的想象力一點也不必后者差。雖然相比格列佛,《真實的故事》細節(jié)就非常粗略——差不多兩三頁換一個新的“奇異國”,節(jié)奏很快,沒篇幅講細的——邏輯也更加忽略,但是其中各種人獸、奇事、異域的想象,無疑比簡單的大小夸張要自由浪漫百倍。如果見過早期《古騰堡年檢》插圖的人就會明白,古代人的想象確實是最接近天性和自然的浪漫力量。
      
      第五本,瓊瑤的祖宗,俊男美女巨浪漫巨純情巨感人的一天到晚波瀾曲折又一天到晚神仙相助大團圓的愛情故事。哎……看過覺得,其實瓊瑤不過是瞎編的時候含蓄一點,其他方面說不定還不如這本呢。
      
      綜上,我把這本書當作八卦來看,頗有故事,特親切。
  •     必須感謝劉曉楓,作為一本古希臘語教程來說,《凱若斯》另類且矯情。但通過劉近乎炫技的旁征博引,倒是讓咱們沒有機會喝上洋墨水的“土包子”陶醉一番,見識下洋考據(jù)的面目。(我敢說,《凱若斯》的粉絲們早晚得反諸六經(jīng),包括劉在內。)說道柏拉圖,劉先生提到的水建馥譯本是我從未見過的。于是想法找來翻翻。
      
      光看這本題為《古希臘散文選》的小書的封面,無論如何想不到其中收錄有柏拉圖對話。盡管在林林總總的哲學史總是在說,柏拉圖對話錄文采飛揚,堪稱名篇。但說實話,在我曾瀏覽的中文諸譯本中,趣味索然。數(shù)年以來倒也未曾質疑,原因有二:一則柏拉圖對話在我們看來主要應是哲學著作,所謂文采想來是相對亞里士多德或后世的康德、胡塞爾著作的那種詰嘴拗牙吧;二則古希臘與現(xiàn)代漢語之翻譯難度頗大,達而亦已,怎敢苛求。在常見柏拉圖對話譯本里,《游敘弗倫》、《申辯篇》、《克力同》、《菲多》,所謂的蘇格拉底四部曲,當是頗見文思,繞有趣味的名篇。讀過喬維特英文譯本的人,不難體會其中的滋味。但在目前常見的幾種現(xiàn)代漢語譯本中,似乎還沒有能和喬維特英文譯本一較精彩的?;蚴瞧桨椎娜绨组_水,或是生澀的如早期漢譯佛經(jīng)。當然譯者都非泛泛之輩,最終讓我懷疑上了現(xiàn)代漢語的表達力。
      
      水氏的柏拉圖對話譯文卻讓人驚喜。柏拉圖說現(xiàn)代漢語竟然可以明白曉暢如斯!好似鄰家風趣的大伯,幽默調侃,時而反語譏諷,時而“胡攪蠻纏”,栩栩如生,如在眼前。一時間,叫人無法釋卷,不思旁騖。
      
      其中《游敘弗倫》譯文猶未絕妙。讀罷不禁心生疑問,如此之流暢之譯文是否犧牲了些許的原意。我輩學淺,不能對照原文以校之。(也買不起什么洛布本,更別說什么善本。)只能就幾種中文譯本對照讀之,竟無可修正。至少對于一般讀者來說,水氏譯文準確度完全經(jīng)得起推敲。況且譯者隨文注釋也堪稱精到。
      
      錄下一段嚴群、王曉朝和水建馥《游敘弗倫》開篇譯文。(王曉朝譯本即中文首部柏拉圖全集中之譯文。)
      
       游:什么新奇的事發(fā)生了,蘇格拉底?你竟然離開了消磨光陰的綠概安,此刻逗留在王宮前廊。你不至于象我這樣,在御前打官司。
       蘇;我的官司,雅典人不叫作控告,叫做公訴。
       游:你說什么?仿佛有人對你提出公訴;我不信你會對人提出。(嚴群譯本)
      
       歐緒弗洛:是你,蘇格拉底,什么沒新鮮事嗎?什么事讓你離開經(jīng)常逗留的呂克昂,在這王宮前廊耗費時間?你總不至于要像我一樣,在執(zhí)政官面前打官司吧。
       蘇格拉底:我的事不是雅典人說的那種法律上的民事案,歐緒弗洛,而是刑事訴訟。
       歐緒佛洛:怎么會這樣?你的意思是有人起訴你嗎?如果是你起訴別人,我絕不相信會有這種人發(fā)生。(王曉朝譯本)
      
       歐梯佛洛;蘇格拉底,真是新鮮事,今天你怎么離開光明寺的老巢,到法院這兒來消磨時間?該不是像我一樣,到法院來打官司吧?
       蘇格拉底:歐梯佛洛,我們雅典人不說這是打官司,說這是吃官司。
       歐梯佛洛:什么?看來是有人控告你。我看總不會是你要控告什么人。(水建馥譯本)
      
      關于《游敘弗倫》的主題,嚴、王譯本譯作“虔信”,水譯本譯作“天理”,何者為佳,對于明于中國傳統(tǒng)來說,無疑是后者?!疤臁闭?、“理”者皆是千古圣哲體玩不已的對象。底蘊十足。是不是就會欠準確,有比附之嫌。我敢說不會。(理由頗煩,此處不想細說。)無論如何,所謂“虔信”者,相信所有不熟悉古希臘思想者讀至此,很難明了其中意指,與音譯無異。完全的生造詞匯。說句武斷的話,不如干脆寫上希臘原文算了,何必多此一舉。至于其中中文難以體現(xiàn)的關于 “神意”的內涵,譯者也在注釋中說明,以便讀者深究。
      
      短短幾行中,還有一個例子就是,呂克昂的翻譯,嚴、王本都采音譯,水本翻作光明寺,相當精確。阿波羅神廟者対義光明寺正好,而其中相關附屬設施的意思,也可在漢字“寺”中得以體現(xiàn)。漢語中“寺”本非單為“寺廟”之意。而是有更廣義的所指。比如“大理寺”。
      
      總之,在水先生這部《古希臘散文選》里,用中文閱讀柏拉圖滋味成為可能,這是一件特別難能的事情。這不禁是對于外國文學的愛好者,對于留意柏拉圖哲學的讀者也有不小益處。因為向柏拉圖這樣的“詩人”哲學家,他的“風格”既是其思想的一部分。一如尼采、祁克果。很難想象,魯迅的文章沒有了幽暗激憤的文風,是種什么味道?對于癡情的戀人來說,愛人的體香勝過萬朵玫瑰的濃香。
      
      附:順便提上一筆,關于《游敘弗倫》近來在國內學界發(fā)生了一場筆墨官司。中國的康德哲學“大師”鄧曉芒教授痛批儒家學者們的“亂攀親戚”,扯上柏拉圖為“孔夫子”助拳。指責“新儒家”們“對柏拉圖《游敘弗倫篇》的一個驚人的誤解”。照我看,實際情況是雙方都沒有“正解”。打破砂鍋的話,可能還是鄧“大師”誤的多點。
      http://www.klaaswang.com/
  •   總結的不錯。但最后一篇,死去活來的瓊瑤姐姐可寫不出這么清爽的牧歌式的作品啊~~
  •   水的譯本太可愛了!!
    從前遇到過沒買,可惜了.
    寫寫好文:)
  •   書里收錄其他幾篇也都很風趣。特別是亞里士多德嫡系傳人的幽默小品文,連LP很覺得很有意思。
  •   嘿嘿,請問LP是什么意思?
  •   留個記號,有機會來看看
  •   蘇格拉底:歐梯佛洛,我們雅典人不說這是打官司,說這是吃官司。
    ——————————
    笑噴了,太可愛了,哈哈。
    確實好,確實好,哪里有下的?
  •   對于癡情的戀人來說,愛人的體香勝過萬朵玫瑰的濃香。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7