草葉集(上下)

出版時(shí)間:1994-5  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[美] 惠特曼  頁數(shù):566  字?jǐn)?shù):834000  譯者:楚圖南,李野光  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書庫旨在匯總世界文學(xué)創(chuàng)的精華,全面反映包括我國(guó)在內(nèi)的世界文學(xué)的最高的成就,為讀者提供世界第一流的文學(xué)精品。它以最能代表一個(gè)時(shí)代文學(xué)的成就的長(zhǎng)篇小說的骨干,同時(shí)全面地反映其他體裁如中短篇小說、詩歌、散文、戲劇、童話、寓言等各方面最優(yōu)秀的成果。選收作品的時(shí)限,外國(guó)文學(xué)部分,自古代英雄中史詩致第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束;中國(guó)文學(xué)部分;自《詩經(jīng)》至中華人民共和國(guó)成立,它包容古今、囊括中外的珍貴的文學(xué)圖書系統(tǒng)。  《草葉集》收錄了詩人惠特曼的四百零一首詩作,記錄著詩人一生的思想   和探索歷程,也反映出他的時(shí)代和國(guó)家的面貌,所以說這不僅是他的個(gè)人史詩,也是十九世紀(jì)美國(guó)的史詩。本書從一八五五年初版的十二首詩發(fā)展—八九二年的四百零一首,是最完整的一個(gè)版本。

書籍目錄

前言草葉集   (凡帶*號(hào)者,均為楚圖南舊譯)   題詩 銘言集    我歌唱一個(gè)人的自身(1867)    當(dāng)我沉思默想地(1871)    在海上帶有房艙的船里(1871)    給外邦*(1860)    給一位歷史學(xué)家(1860)    給你,崇高的目的(1871)    幻象(1876)    我為他歌唱(1871)    當(dāng)我閱讀那本書(1867)    開始我的研究*(1867)    創(chuàng)始者們(1860)    對(duì)各個(gè)州(1860)    在美國(guó)各州到處旅行(1860)    給某位女歌唱家(1860)    我沉著(1860)    博學(xué)(1860)    船啟航了(1865)    我聽見美洲在歌唱(1860)    什么地方被圍困了?(1860)    我可還是歌唱這一個(gè)(1871)    不要向我關(guān)門吧(1865)    未來的詩人們(1860)    給你 (1860)    你,讀者(1881)    從巴門諾克開始 (1860)    自己之歌(1855) 亞當(dāng)?shù)淖訉O    向那花園(1860)    從被抑制的疼痛的河流(1860)    我歌唱帶電的肉體(1855)    一個(gè)女人等著我(1856)    本能的我(1856)    一小時(shí)的狂熱和喜悅(1860)    從滾滾的人海中(1865)    在連綿不絕的歲月中不時(shí)回來(1860)    我倆,被愚弄了這么久(1860)    處女膜喲!有處女膜的人喲!(1860)    我就是那個(gè)渴望性愛的人(1860)    天真的時(shí)刻(1860)    有一次我經(jīng)過一個(gè)人口眾多的城市(1860)    我聽見你,莊嚴(yán)美妙的管風(fēng)琴(1861)    從加利福尼亞海岸,面向西方(1860)    像亞當(dāng) 一清早走出林蔭(1860) 蘆笛集    在人跡罕到的小徑間(1860)    我胸脯上的香草(1860)    無論誰現(xiàn)在握著我的手(1860)    為你,啊,民主喲?。?860)    我在春天歌唱著這些(1860)    不僅從我這肋骨棱棱的胸膛里發(fā)出(1860)    關(guān)于對(duì)外表的極端懷疑(1860)    一切玄學(xué)的基礎(chǔ)(1871)    今后多少年代的記錄者們(1860)    傍晚時(shí)我聽見(1860)    你是被吸引到我身邊來的新人嗎?(1860)    只不過是根和葉而已(1860    不只熱火在燃燒和消耗(1860)    點(diǎn)點(diǎn)滴滴地淌呀?。?860)    狂歡的城市(1860)    瞧這張黝黑的臉(1860)    在路易斯安那我看見一株活著的    橡樹正在生長(zhǎng)(1860)    給一個(gè)陌生人(1860)    此刻,向往而沉思地(1860)    我聽到有人指控我(1860)    拂開大草原的草(1860)    當(dāng)我細(xì)讀英雄們獲得的名望(1860)    我們兩個(gè)小伙子廝纏在一起(1860)    給加利福尼亞一個(gè)諾言(1860)    這里是我的最脆弱的葉子(1860)    我沒有制造省力的機(jī)器(1860)    一瞥(1860)    一篇歌唱手拉手的詩(1860)    大地,我的形相(1860)    我在一個(gè)夢(mèng)中夢(mèng)到(1860)    你想我拿著筆要記錄什么?(1860)    對(duì)東部和對(duì)西部(1860)    有時(shí)對(duì)一個(gè)我所愛的人(1860)    給一個(gè)西部地區(qū)的少年(1860)    牢牢地停泊著的永久的愛?。。?860)    在許許多多的人中(1860)    你啊,我時(shí)常悄悄地來到 (1860)    那個(gè)影子,我的肖像(1860)    如今生機(jī)旺盛(1860)    向世界致敬!(1856)    大路之歌(1856)    橫過布魯克林渡口(1856)    回答者之歌(1855)    我們的古老文化(1860)    歡樂之歌(1860)    斧頭之歌 (1856)    展覽會(huì)之歌(1871)    紅木樹之歌(1874)    各行各業(yè)的歌(1855)    轉(zhuǎn)動(dòng)著的大地之歌 (1856)    青年,白天,老年和夜*(1881) 候鳥集    常性之歌(1874)    開拓者喲!啊,開拓者喲?。?865)    給你(1856)    法蘭西(1860)    我自己和我所有的一切(1860)    流星年(1865)    隨著祖先們(1860)    百老匯大街上一支壯麗的行列(1860) 海流集    從永久搖蕩著的搖籃里(1859)    當(dāng)我與生命之海一起退潮時(shí)(1860)    淚滴(1867)    給軍艦鳥(1876)    在一只船上的舵輪旁(1867)    黑夜中在海灘上(1871)    海里的世界(1860)    夜里獨(dú)自在海灘上(1856)    為所有的海洋和所有的船只歌唱(1873)    巡視巴涅格特(1880)    在海船后面(1874) 路邊之歌    一首波士頓歌謠(1854)    歐羅巴(1850)    一面手鏡(1860)    上帝們(1870)    胚芽(1860)    思索(1860)    當(dāng)我聆聽那博學(xué)的天文家時(shí)(1865)    盡善盡美者(1860)    哎呀!生命啊?。?865—6)    給一位總統(tǒng)(1860)    我坐而眺望(1860)    給富有的贈(zèng)與者們(1860)    鷹的調(diào)戲(1880)    漫想神游(1881)    農(nóng)村一景(1865)    一個(gè)小孩的驚愕(1865)    賽跑者(1867)    美麗的婦女們(1860)    母親和嬰兒(1865)    思索(1860)    戴假面具者(1860)    思索(1860)    溜過一切之上*(1871)    難道你從沒遇到過這樣的時(shí)刻(1881)    思索(1860)    給老年(1860)    地點(diǎn)與時(shí)間(1860)    供獻(xiàn)(1860)    致合眾國(guó)(1860) 桴鼓集    啊,詩歌,先唱一支序曲(1865)    一八六一年(1861)    敲呀!敲呀!鼓?。。?861)    我像一只鳥從巴門諾克開始飛翔(1865)    黎明時(shí)的旗幟之歌(1861—2)    時(shí)代啊,從你深不可測(cè)的海洋升起(1865)    弗吉尼亞——西部(1872)    船的城市(1865)    百歲老人的故事(1861—2?)    騎兵過河(1865)    山腰宿營(yíng)(1865)    一個(gè)行進(jìn)中的軍團(tuán)(1856—6)    在宿營(yíng)地忽明忽暗的火焰旁邊(1865)    父親,趕快從田地里上來(1865)    一天夜里我奇怪地守衛(wèi)在戰(zhàn)場(chǎng)上(1865)    一次被敵人緊追的強(qiáng)行軍(1865)    黎明時(shí)軍營(yíng)中的一景(1865)    我辛勞地漫步在弗吉尼亞林地(1865)    比起那領(lǐng)航員(1860)    在我下面戰(zhàn)栗而搖動(dòng)著的年代 (1865)    裹傷者(1865)    久了,太久了,美國(guó)(1865)    給我輝煌寧靜的太陽吧(1865)    給兩個(gè)老兵的挽歌(1865—6)   一個(gè)預(yù)言家的聲音在尸體上空升起(1860)    我看見老將軍陷于困境(1865)    炮兵的夢(mèng)幻(1865)    埃塞俄比亞人向旗幟致敬(1871)    青春不屬于我(1865)    老兵的競(jìng)賽(1865—6)    全世界好好注意(1865)    臉色曬黑了的草原少年啊?。?865)    低頭看吧,美麗的月亮(1865)    和解(1865—6)    多么嚴(yán)肅(1865?)    伙伴喲,當(dāng)我的頭躺在你的    膝上的時(shí)候 (1865—6)    優(yōu)美的星團(tuán)(1871)    給某個(gè)平民(1865)    瞧,山頂上的女戰(zhàn)勝者(1865—6)    已經(jīng)完成了任務(wù)的精靈(1865—6)    向一個(gè)士兵告別(1871)    轉(zhuǎn)過身來啊,自由(1865)    向那發(fā)酵的、他們奔走過的土地(1865—6) 林肯總統(tǒng)紀(jì)念集    當(dāng)紫丁香最近在庭園中    開放的時(shí)候 (1865—6)    啊,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)喲?。?865)    今天讓兵營(yíng)不要作聲(1865)    這就是那個(gè)人的遺骸(1871)    在藍(lán)色的安大略湖畔(1856)    顛倒(1856)…… 秋之溪水 神圣的死的低語 從正午到星光之夜 別離的歌 老年的回聲未收集和未選入的詩附錄

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    草葉集(上下) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)95條)

 
 

  •     人與人之間的溝通,
      溝通得了,就是溝通,
      溝通不了,是否就是人魚與人之間呢?
      可以溝通嗎?
      可以,
      如果可以,你為什么說可以呢?
      每個(gè)人都有自己的想法,你一定可以溝通嗎?
      不可以,
      那么你是人,還是人魚?
      
      問完了,
      完了嗎?
      你拿什么溝通?
      只是單純說話,還是跟作者一樣,要唱歌,為什么唱歌?因?yàn)槌枋且患吲d的事兒。
      
      那么,就換一個(gè)詞兒,叫唱歌
      你會(huì)唱歌嗎?
      不會(huì),
      那么就是不會(huì)溝通
      
      給你一個(gè)機(jī)會(huì)說,你會(huì)說什么?
      說樹木,說吃飯,說衣服,說女人,說男人……
      因?yàn)檎f這些,是無關(guān)重要。
      那么,就改之
      
      睜開眼了,
      嘴巴開始吃早餐
      稍后,就開始唱歌
      唱樹木,
      唱空氣,
      唱白云
      唱藍(lán)天,
      唱男人,
      唱女人
      ……
      于是大家各自唱歌,
      編制成交響曲,
      還是爵士?
      可以保證每個(gè)人都喜歡嗎?
      于是,
      不喜歡的說上街市了,
      喜歡的人說他們不會(huì)唱歌,
      于是,
      有的沉默了,
      有的還是繼續(xù)唱歌了
      ……
  •     2010年瘋狂地迷戀這本書,崇拜作者“惠特曼”
      無比霸氣,無比爺們兒
      一瀉千里的氣勢(shì)、無所不包的容量
      一種原始、野蠻、天然的純潔和力量!
      感覺像一個(gè)“混蛋”詩人,那么大膽、那么高傲。
      頭一次發(fā)現(xiàn),原來并非所有詩人都是悲春傷秋,并非所有詩人都是多愁善感。
      原來詩人也可以是惠特曼這樣,這樣肆無忌憚,這樣沒有韻律。
      像個(gè)無所畏懼的勇士,充滿激情、熱愛、在他面前仿佛一切都成了膽小鬼。
      
      
      “我閑步,還邀請(qǐng)了我的靈魂,
      我俯身悠然觀察著一片夏日的草葉。
      我的舌,我血液的每個(gè)原子,是在這片土壤、這個(gè)空氣里形成的,
      是這里的父母生下的,父母的父母也是在這里生下的,他們的父母也一樣,
      我,現(xiàn)在三十七歲,一生下身體就十分健康,
      希望永遠(yuǎn)如此,直到死去?!?
      
      “像駿馬一樣健壯,多情、傲慢,帶有電力,
      我與這一神秘事實(shí)就在此地站立。
      
      我的靈魂是清澈而香甜的,
      不屬于我靈魂的一切也是清澈而香甜的。
      ”
      
      “所有世間的男子也都是我的兄弟,
      所有的女子都是我的姊妹和情侶,
      造化用來加固龍骨的木料就是愛 ”
  •     轉(zhuǎn)自:http://blog.csdn.net/hebrewlearner/article/details/1349420
      抽空翻譯一下。
      
      ---------------------------------------------
      
      Walt Whitman Sings Anew, But Now With a Chinese Lilt
      
      
      Copyright New York Times Company Feb 16, 1988
      
      
      LEAD: Her desk is small, a table really, its grainy rosewood polished by her palms, the frayed bindings of dictionaries, the tissue-thin paper she fills with tiny ideograms.
      
      Her desk is small, a table really, its grainy rosewood polished by her palms, the frayed bindings of dictionaries, the tissue-thin paper she fills with tiny ideograms.
      
      For the last 10 years, Zhao Luorui has sat here, at this desk carved four centuries ago during the Ming dynasty, putting Walt Whitman's boisterous, individualist, prodigious ''Leaves of Grass'' into Chinese.
      
      ''Whitman,'' said this tiny woman, ''is the most American of the 19th-century poets.''
      
      Last year, when she was 75, she retired as a professor of English at Beijing University, the only member of that department to hold a doctorate, which she earned at the University of Chicago. But the absence of formal teaching duties gave her that final burst of time to finish the major work of her life.
      
      ''Thirty-five years of my life were lost,'' Professor Zhao said, alluding to the political cataclysms that gripped China until 1978. ''I've poured everything into Whitman.''
      
      Since the 1950's, China's Government, the Communist Party, has swerved violently in its approach to intellectuals, from periods of tolerance, to encouragement, to persecution and, later, even to imprisonment and murder. Thousands of intellectuals, many trained in the United States in the 1930's and 40's, were publicly reviled in the years after the Communists took power; some were sent to farms to shovel manure, or simply imprisoned for using their minds and trying to explain what they thought.
      
      Professor Zhao suffered during those times as well, though now she prefers not to talk much about those years. She prefers to talk about Whitman, about poetry, about the life of the mind, life that has only recently begun to flourish again in this country.
      
      ''Actually, I didn't decide to do Whitman,'' she explained. ''Someone decided for me. There are two publishing companies in Shanghai and they have a committee which decides what should be translated and who should translate it. I got that assignment in 1962. Then suddenly there was a movement to criticize humanism. So I didn't start. When I was about to start again, the Cultural Revolution came in 1966, and I couldn't start. So I started 10 years ago.''
      
      Her tiny three rooms, one side of a crumbling courtyard house in Beijing's center, are jammed with overflowing glass-fronted bookcases, crowded together so that passage from room to room demands nimbleness. Volumes of Faulkner, Melville, Henry James, Emily Dickinson, all in the embossed cloth bindings, now faded, common four and five decades ago, climb from floor to ceiling.
      
      On other shelves, blue boxed sets of rare Chinese novels and histories rest under a patina of Beijing's ubiquitous dust. Blocky brocade boxes are piled about, each nestling a delicate 15th- or 16th-century lacquer box or, in one, a perfect, delicately struck bronze mirror from the Shang dynasty, nearly 4,000 years old. Tucked in corners, holding a fan here, a bag of oatmeal there, are piece after piece of Ming rosewood furniture, perhaps the greatest such collection in the capital. Furniture Is Returned
      
      ''During the Cultural Revolution all my furniture was taken away,'' she said. ''It was given back, bit by bit, after 1978.'' Professor Zhao turned the fragile pages of a yellowing copy of the 16th-century vernacular novel ''The Water Margin.'' The title page bore the six-character red seal of Jiang Qing, Mao's widow, who was imprisoned for her role in the Cultural Revolution.
      
      ''Yes,'' Professor Zhao said, ''our books were taken by Jiang Qing and others. They knew who had the best books. I've gotten many back now.''
      
      ''When I was assigned 'Leaves of Grass,' they expected me to do it in two or three years,'' said Professor Zhao, whose translation of T. S. Eliot's 'Waste Land' in the late 1930's caused a stir among Chinese intellectuals. ''I said I couldn't do it.''
      
      ''I began reading all the scholarly works on Whitman,'' she said. ''Then I read Whitman, both his prose and poetry. Then I began right from the beginning.''
      
      Writers like James Joyce and Thomas Pynchon pose insurmountable problems for a Chinese translator, Professor Zhao said, and poetry is similarly difficult, its cadence and vernacular resisting the embrace of the foreign tongue.
      
      ''I try to imitate the style as well as the content,'' she said. ''My theory is that translators should be faithful to the original form as well as to its spirit.
      
      But if you can't be faithful to both, you have to be faithful to the content. I'll sacrifice the form for the content.'' A Selfless Approach
      
      But, she insisted, peering through her thick-lensed glasses intently, ''there are translators in China who are actually rewriting without the least stylistic faithfulness. I try to be as selfless as possible.''
      
      ''Whitman,'' she said, ''is American. He is not colloquial. Certainly he has the rhythm of the spoken language but it is not really colloquial. I try to follow that, the beauty of the spoken language. It's difficult to render idiomatic American style, but the thought is there.''
      
      ''There's always lines or phrases I don't get,'' she confessed. ''I write to my American friends. I tell them, I think it means this or that and they say yes or no. Very rarely I don't agree with them.'' And then, with a sigh, she continued: ''But you can't read any translation and say 'This is American.' You can't do that.'' Already, she has published an excerpt of her work, Whitman's ''Song of Myself,'' a long poem that is at the core of ''Leaves of Grass.'' Whitman began it so: I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you. I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
      
      In Chinese translation, and rendered in Pinyin rather than Professor Zhao's Chinese characters, those lines would sound like this: Wo zanmei wo ziji, gechang wo ziji, Wo chengdande ni ye jiang cheng dan, Yinwei shuyu wode meiyige yuanzi ye tongyang shuyu ni. Wo kunbu, hai yaoqingle wode ling hun, Wo fushen nin ran guanchazhe yibian xiaride caoji. 'I Try to Be Faithful'
      
      ''The individual means everything to Whitman,'' Professor Zhao said. ''The individual should have a chance for self-development. Whitman talks a lot about sex, you know. I'm not afraid, being an old woman. I try to be faithful. I don't underwrite.'' Beneath her desk, three boxes covered in navy blue fabric contain 1,000 flimsy sheets covered with tiny blue handwriting, the first complete Chinese translation of the Whitman opus. ''I've finished,'' she said. ''Now I'm revising. I'll hand it in this year, this spring. I've done the introduction. It's more popular than scholarly. For the first time, I'm trying to win an audience.''
      
  •     本以為,草葉集多么華美的名字,但是看完之后就覺得悲劇了~
      這真是一本不可多得的垃圾書,充分體現(xiàn)了美國(guó)人“我是垃圾我驕傲”的文化特色。不愧當(dāng)年一出版,艾默生就酸溜溜地寫了封信稱贊惠特曼是個(gè)純粹的美國(guó)人,寫出了他一直“千呼萬喚都不出來”的純粹的美國(guó)的文學(xué)。
      這倒是脫離了歐洲文學(xué)傳統(tǒng),真的,但是其內(nèi)容之粗鄙下流,恐怕一般地痞流氓小混混還沒這個(gè)本事
      惠特曼最愛干的就是寫一些奇奇怪怪的古英語詞,還有自己造的詞,明明沒文化還要假裝有文化真是令人惡心。
      最讓人受不了的是,惠特曼還是個(gè)邪門的悶騷明騷人格分裂。明明是個(gè)GAY,大家都曉得,居然那么扭扭捏捏連和男人做愛都沒有過。某司機(jī)說“我把手放到惠特曼的膝蓋上我們相視一笑就明白了”,這是何等的下流齷齪和淫蕩的一幕?。ǜ畟?,上把?。2贿^他估計(jì)要失望了,因?yàn)槭穼W(xué)家到現(xiàn)在還沒有他成功和惠特曼上床的證據(jù)。而唯美主義的王爾德也宣稱“他(惠特曼)的吻現(xiàn)在還在我唇間流轉(zhuǎn)”,但是,人家多明騷,人家多文采,╮(╯▽╰)╭。惠特曼還假裝純潔= =!
      不過這不影響他在詩歌里面的放浪下流,什么“黑人大叔,我愛你”,“你那美麗的有力的男臀”,“來吧,性器官”(潛臺(tái)詞是“干死我?”),“兩個(gè)男人的柔情和愛”如此種種肉麻明騷簡(jiǎn)直比什么AV臺(tái)詞還有過之而無不及。很多艾默生都看不下去,但是我們的腹黑多毛小受惠特曼童鞋非要要裝傻為賣萌“我不刪不刪就不刪”,于是乎,貽害百年啊~
      
      PS:所有對(duì)本文有意見的請(qǐng)看完433首惠特曼的詩(英文原版),3本自傳(英文原版)外加至少50篇專業(yè)論文和文學(xué)批評(píng)(英文+中文)再來和我理論??蓱z下我這悲催的趕稿人吧!天可憐見的- -!
      但是大力歡迎和我進(jìn)行親切友好討論~
      更歡迎安慰下可憐悲催的我T T~
      
      我再P:一口氣牢騷這么多,真受不了- 0-,還有N字的論文要寫
      “來吧,惠大叔”——干死我吧!
      
  •      草葉集之名得于本詩集中的一句話:“哪里有土,哪里有水,哪里就長(zhǎng)著草?!痹娖缙涿宫F(xiàn)著美國(guó)土地之上長(zhǎng)滿的芳草,生機(jī)勃勃地進(jìn)發(fā)出惑人的清香之息。
        我自己的歌(節(jié)選)   一   我贊美我自己,歌唱我自己,   我承擔(dān)的你也將承擔(dān),   因?yàn)閷儆谖业拿恳粋€(gè)原子也同樣屬于你。   我閑步,還邀請(qǐng)了我的靈魂,   我俯身悠然觀察著一片夏日的草葉。   我的舌,我血液的每個(gè)原子,是在這片土壤、這個(gè)空氣里形成的,   是這里的父母生下的,父母的父母也是在這里生下的,他們的父母也一樣,   我,現(xiàn)在三十七歲,一生下身體就十分健康,   希望永遠(yuǎn)如此,直到死去。   信條和學(xué)派暫時(shí)不論,   且后退一步,明了它們當(dāng)前的情況已足,但也決不是忘記,   不論我從善從惡,我允許隨意發(fā)表意見,   順乎自然,保持原始的活力。   二   屋里、室內(nèi)充滿了芳香,書架上也擠滿了芳香,   我自己呼吸了香味,認(rèn)識(shí)了它也喜歡它,   其精華也會(huì)使我陶醉,但我不容許這樣。   大氣層不是一種芳香,沒有香料的味道,它是無氣味的,   它永遠(yuǎn)供我口用,我熱愛它,   我要去林畔的河岸那里,脫去偽裝,赤條條地,   我狂熱地要它和我接觸。   我自己呼吸的云霧,   回聲,細(xì)浪,竊竊私語,愛根,絲線,枝橙和藤蔓,   我的呼和吸,我心臟的跳動(dòng),通過我肺部暢流的血液和空氣,   嗅到綠葉和枯葉、海岸和黑色的海邊巖石和谷倉(cāng)里的干草,   我喉嚨里迸出辭句的聲音飄散在風(fēng)的旋渦里,   幾次輕吻,幾次擁抱,伸出兩臂想摟住什么,   樹枝的柔條擺動(dòng)時(shí)光和影在樹上的游戲,   獨(dú)居,在鬧市或沿著田地和山坡一帶的樂趣,   健康之感,正午時(shí)的顫音,我從床上起來迎接太陽時(shí)唱的歌。   你認(rèn)為一千畝就很多了嗎?你認(rèn)為地球就很大了嗎?   為了學(xué)會(huì)讀書你練習(xí)了很久嗎?   因?yàn)槟阆肱Χ迷姼璧暮饩透械绞肿院绬幔?  今天和今晚請(qǐng)和我在一起,你將明了所有詩歌的來源,   你將占有大地和太陽的好處(另外還有千百萬個(gè)太陽),   你將不會(huì)再第二手、第三手起接受事物,也不會(huì)借死人的   眼睛觀察,或從書本中的幽靈那里汲取營(yíng)養(yǎng),   你也不會(huì)借我的眼睛觀察,不會(huì)通過我而接受事物,   你將聽取各個(gè)方面,由你自己過濾一切。。。。。。
       詩集的基本主題是謳歌民主、自由和人類平等,最終版收詩近400首。
      主要思想內(nèi)容:謳歌勞動(dòng)創(chuàng)造與開拓精神;揭示勞動(dòng)者一定要成為自己的主人才能成為新生活的主人道理;只有通過開拓與創(chuàng)造的勞動(dòng)才能建立真正理想社會(huì)的情懷。
       “掩蓋,刻意的掩蓋?!?---惠特曼
      草葉既不開花,也不結(jié)果,即使任人踐踏,任野火燃燒,仍遍布于大地,表現(xiàn)出無限的生命。
  •     惠特曼的詩,在我讀來就是痛快。
      平民式的。
      或許簡(jiǎn)單直接,連帶著粗鄙放蕩。但是真實(shí)。
      以做人來講,沒有什么比這品質(zhì)更重要。
      
  •     卡夫卡寫過一部小說叫《美國(guó)》,描述了主角卡爾流落到新大陸,試圖自立更生追尋新生活,然而現(xiàn)實(shí)卻讓他處處碰壁,神差鬼使地,他竟離自己的初衷越來越遠(yuǎn),處境越來越艱難,最后像一個(gè)前途未卜的流浪漢,消失在了讀者的視野之外。
      1861年,林肯就任美國(guó)總統(tǒng),南北戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)。而作為系鈴人,他成功解了這一兇鈴,最終平息了內(nèi)戰(zhàn)。
      作為林肯船長(zhǎng)最虔誠(chéng)的舵手,惠特曼從不吝嗇對(duì)他的禮贊。在他眼中,林肯便是民主的同義詞,而他自己,也努力要成為民主最好的代言人。
      確實(shí),惠特曼的詩歌激烈,硬朗,熱情,澎湃,雄性激素達(dá)到了爆炸的程度。他用無韻體的先驅(qū)的筆觸,描繪了一個(gè)人類未曾見過甚至未曾想象過的新國(guó)度,這個(gè)國(guó)度超越了時(shí)空的樊籬,以“自由”這個(gè)新的宗旨容納下了整個(gè)宇宙??蓱?zhàn)爭(zhēng)結(jié)束不久,林肯便遇難,那么對(duì)于惠特曼來說,沒有了船長(zhǎng)的領(lǐng)航,所有有關(guān)“民主”的諾言,會(huì)兌現(xiàn)嗎?備受憧憬的新世紀(jì),最終會(huì)來臨嗎?
      兵燹雖已止息,但奴隸依然是奴隸,只是褪掉了枷鎖,換上了無形的鐵鏈。美國(guó)這片土地,是否就如卡夫卡筆下所描寫的一樣,是一張又大又肥的空頭支票?
      1873年,惠特曼罹患半身不遂之癥,此后都只能被囚禁在椅子上,以幻想來游歷整個(gè)世界。但他并沒有退卻,繼續(xù)筆耕不輟。我們可以在街道上、商店里、花園中、小河邊,窺見他的身影。他是那個(gè)雙手油膩膩的肉販子,也是那位臉孔被煤熏黑的工人,又是躺倒路邊的落魄乞丐。他與所有這些底層人民同病相憐,是所有不幸者的化身,是超出肉體限制的戰(zhàn)士。
      1955年,當(dāng)42歲的黑人婦女羅薩·帕克斯拒絕在公共汽車上站起來為白人讓座時(shí),似乎便與舊時(shí)惠特曼筆下的天真訴求遙相呼應(yīng)。奴隸的鎖鏈從此又松脫了一條。美國(guó)仿佛以一種神秘的步伐在前進(jìn)。
      這時(shí),我們能理解為何惠特曼沒有困惑了。他所有的慷慨陳詞都堅(jiān)如磐石,只因他的信念跟他的詩歌本身,都擺脫了時(shí)空的限制,到達(dá)了他自己筆下的自由的國(guó)度?;萏芈纳矸?,除了是詩人,還是實(shí)實(shí)在在的先知,因?yàn)樗朗难越K會(huì)實(shí)現(xiàn),民主總會(huì)到來,正如他所說的,“真理當(dāng)中沒有瑕疵,不存在真空——全是真理,毫無意外”。
  •     最喜歡這一句:“哪里有土,哪里有水,哪里就長(zhǎng)著草?!边@是一本對(duì)自由,民主的美好暢想,描述著世上最為平凡,普通且密密成群,生而不息的事物。喜歡這本書最主要原因是,這部詩集的風(fēng)格,年輕,有朝氣,粗獷,有那么一點(diǎn)肆無忌憚,帶有一種自信,自以為是個(gè)先知和代言人,語言帶點(diǎn)先知的口吻。
  •     在這繁華嘈雜、物欲橫流的城市,又有多少人真正靜下來與自己對(duì)話。捧起草葉集,你會(huì)真正的去理解自我,超越塵世。靜靜的,你會(huì)發(fā)現(xiàn),原來自己應(yīng)該那樣的活著。
  •     我在清晨起來
      若在出發(fā)前還有
      一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間
      總會(huì)站在木格子窗前
      朗讀這一本草葉集
      
      想象我是他年輕的船員
      航行在無邊的大海上
      利落地?fù)纹鹞U
      升起律動(dòng)的白帆
      想象我走在野草叢生
      微黃色小花在我腳邊微笑
      沾滿了昨夜的露珠
      
      想象那些革命
      那些死亡
      那些歌唱
      那些狂熱的穿透
      那些洞悉的空間
      那些失色的預(yù)言
      
      有時(shí)用英文
      有時(shí)用中文
      它陪我度過了
      繁華和落幕
      無助和堅(jiān)強(qiáng)
      讓我接近海洋
      接近陽光
      
  •     想讀惠特曼的詩還是在看過電影死亡詩社之后,望不了那句“oh,captain,my captain”,只因這一句給我無限想象的詩我便去讀了他耗盡一生心血的著作,一個(gè)人專注著去追求一件事情,并希望能感染他人,總是那么有激情又是那么向上,你是美利堅(jiān)合眾國(guó)的驕傲。
  •     我對(duì)比過其他版本的幾首詩 覺得翻譯很不錯(cuò)啊 或許是我喜歡譯者的語言風(fēng)格罷! 但是她的版式設(shè)計(jì)得真的很漂亮 愉目又造美!喜歡詩又愛美的朋友 建議你買回來收藏·
  •     
      
      
       惠特曼,還有其他一些東西,養(yǎng)育了郭沫若,養(yǎng)育了其他很多好的精神,也養(yǎng)育了我?;萏芈摹恫萑~集選》,楚圖南譯,是一本關(guān)于自己的詩歌。
      
       對(duì)于一個(gè)人來說,沒有什么東西----包括上帝在內(nèi)
       ----比他自己更重大。。。。。。
       啊,當(dāng)我活著時(shí)我要做生命的主宰,而不做它的奴
       隸,
       以一個(gè)強(qiáng)有力的勝利者的態(tài)度去面對(duì)生活,
       沒有憤怒,沒有煩悶,沒有怨恨和輕蔑的批評(píng),
       在大氣,流水,陸地的尊嚴(yán)的法則面前,證明我的
       內(nèi)在靈魂不可克服,
       外在的任何事物不能支配我。
      
      
       “自己之歌”震撼我們的靈魂.我們得思考關(guān)于人生的三個(gè)詞---自己、大路、歡樂,這三個(gè)詞的內(nèi)在聯(lián)系,感受它的莊嚴(yán)和神圣。
       我們要去遠(yuǎn)方。然后停下或回來。
       。。。。。。
      
       《大路之歌》:
      
       -----從此我不再希求幸福,我自己便是幸
       福,
       從此我不再啜泣,不再躊躇,也不要求什么,
       消除了家中的嗔怨,放下了書本,停止了苛
       酷的非難。
       我強(qiáng)壯而滿足地走在大路上。
       從這時(shí)候起我使我自己自由而不受限制,
       我走到我所愿去的地方,我完全而絕對(duì)地主
       持著我自己,
       聽著別人的話,深思著他們所說的,
       躊躇,探索,接受,冥想,
       溫和地,但必須懷著不可抗拒的意志從束縛
       著我的桎梏下解放我自己。
      
      
      
  •   說的太對(duì)了
  •   csdn = = 難道是程序員
  •   哈哈,我也就正糾結(jié)這論文呢。
  •   fuck 有
  •   我是垃圾我驕傲...唉
  •   我也在糾結(jié)他的論文。
  •   我操你媽的!
  •   "或許簡(jiǎn)單直接,連帶著粗鄙放蕩。
    但是真實(shí)。以做人來講,沒有什么比這品質(zhì)更重要。"
    寫得好!
  •   我希望自己也能做到從始至終,這是我一直追求的。
  •   沙花,好長(zhǎng)的說。。。
  •   不許不分行,不許不甜蜜
  •   我最傻的地方就是,我不懂得裝傻。
  •   羨慕你能擁有這么個(gè)愛你的人~
  •   我坐在你的自行車后座上唱《 Lover's Concerto》,
    ----------------------------------------------
    這首歌我曾經(jīng)唱完過。
    躲在一個(gè)時(shí)間,想念一個(gè)站在來路,也站在去路,讓我們牽掛的人。
  •   那樣一種自行車后座上的回憶,倒是的確不錯(cuò)...
    只可惜,我自己暫無緣經(jīng)歷
  •   原來是這么回事。不說了,擁抱一下。
  •   2008-09-09 01:45:39 袁柒|少年燕州牧 
     不許不分行,不許不甜蜜
    說完你就不見了
  •   2008-09-09 01:52:11 丫丫@世界那么大  
        
        這首歌我曾經(jīng)唱完過。
        躲在一個(gè)時(shí)間,想念一個(gè)站在來路,也站在去路,讓我們牽掛的人。
      
      
      我大愛這首歌。
  •   我上次看一個(gè)人刷廣播說單車捎女孩下坡是一件很洶涌澎湃的事兒
    汗,我沒有破壞氣氛吧-__-|||
  •   沒啊,寫了就寫了唄
    誰沒有洶涌澎湃的欲望呢
    那還得有資本呀
    我也是毒舌你怎么忘記了
  •   “把你的影子加點(diǎn)鹽,腌起來,風(fēng)干,老的時(shí)候,下酒?!?br /> 就從這么句話開始吧……
    回憶總是美的,當(dāng)我們用他們下酒的時(shí)候,更是無比的美味。就仿佛腌肉一樣,它們的好吃便在于那些腌在其中的煙的味道,而在回憶里,這叫做無奈!
    就仿佛悲劇讓人落淚讓人痛徹心扉,卻總比喜劇更刻骨銘心,人大概就是這樣一種動(dòng)物吧,總是向后看,總是有那么一點(diǎn)點(diǎn)的被害妄想癥。
    回憶里的點(diǎn)點(diǎn)滴滴都是甜蜜,因?yàn)樗麄兾×酥車諝庵械奶欠?,所以我們看過來后,臉上濕濕就只剩鹽了。
    生或死,我不知道我看淡了沒有,那些一直在和病魔抗?fàn)幍呐笥眩切╇m然消極悲觀,卻依然用微笑指著我鼻子罵的家伙,我不想想那么多,我只知道,多一份快樂,就多一點(diǎn)讓他們留戀時(shí)間的誘惑,至少也就多一點(diǎn)放在回憶里的甜蜜,多一點(diǎn)可以風(fēng)干的影子,多一點(diǎn)腌在影子里的無奈。即使老去,也會(huì)有更多的下酒美味吧。
    說我沒心沒肺也好,這的確就是真實(shí)的狀態(tài),不然,哭天搶地又能如何呢,看得懂的,就請(qǐng)帶給我些微笑;看不懂得,也請(qǐng)某天在路過無名墳頭前的時(shí)候,或上一支香,或擺一枝花……
  •   被你感化了。
    本來想寫一個(gè)人如何自愛的
    結(jié)果把藏在最心底的人給翻出來炒面了 T-T
    睡覺。
    明兒個(gè)見。
  •   老賈,我其實(shí)想說的是胸 涌澎湃喀
    那個(gè)xiao D,我為你震精,你在搞什么???
  •   我聽懂了啊
    我還說資本呢
    你沒聽懂啊哼
    到底誰不懂調(diào)侃啊
  •   我替樓下的男同胞大喊一句——無圖無真相
  •   既然都震精了,還問我搞什么干嘛?
  •   我說的明明是你引用的那個(gè)廣播里的主角
    別扯上我= =?。?!
  •   2008-09-09 04:04:48 隱( 俺騷瑞俺多情 T_T )  
    被你感化了。
      
      本來想寫一個(gè)人如何自愛的
      
      結(jié)果把藏在最心底的人給翻出來炒面了 T-T
      
      睡覺。
    我愛你的感動(dòng)點(diǎn)
     
  •   我的情緒被你們掃蕩完了,去睡覺去了……
  •   不能太瓊瑤。那就很騷銳了,該知道的知道就行了吧
  •   首頁女王的石榴裙
    引無數(shù)英雄盡折腰
  •   究竟有多懷念呢?
  •   
  •   理解~~
  •   寫一點(diǎn)甜蜜,好像真的很傻瓜
  •   半夜的掃蕩我沒趕上。。。。
    原來所有所有所有故事的結(jié)尾都是一樣的,桃花依舊笑春風(fēng)。
  •   路還是得走下去…無論有多遠(yuǎn)…
  •   最近有同學(xué)突然去世。。。
    很難受,他的女友現(xiàn)在也許心里空得連悲傷是什么都不知道了
    祝福她
    祝福LZ
  •   多么好的傻瓜,有自己的悲傷,卻不沉浸在悲傷中,不以此作為矯情的借口,依然那么溫暖。
    我很喜歡。
  •   珍惜每一個(gè)值得慶祝的理由~~~珍惜一去不復(fù)返的美好時(shí)光~
  •   很美好很依戀
  •   記得有句話
    此刻,曾坐在自行車上的那個(gè)女孩很遠(yuǎn),比天涯還遠(yuǎn)
    但是有過一起幸福的回憶
    想必也是卑微但滿足的遺贈(zèng)
  •   帶淚的笑,愛依然繼續(xù)
    曾經(jīng)的記憶
    祝福LZ
  •   喝一杯咖啡想起和你在奶茶店面對(duì)面坐著看書的時(shí)光
    ----------
    喜歡~
  •   半夜起來叫我看這個(gè)……想我失眠啊= =還好我睡著了
  •   有些心疼小賈
  •   賈姑娘的文字讀起來很美。
  •   看完,有點(diǎn)想哭...
  •   保佑^^
  •   高產(chǎn)啊……
  •   祝 幸福
  •   把你的影子加點(diǎn)鹽,腌起來,風(fēng)干,老的時(shí)候,下酒。”
  •   找個(gè)木盒子,把心放進(jìn)去,鎖上,然后把鑰匙丟到宇宙中。
  •   沒有悲傷過的時(shí)候甚至覺得悲傷是美的,而悲傷過了,才開始了解
  •   太多時(shí)候面對(duì)死亡,不止一次,他或她問我“能把我治好嗎?”我都會(huì)覺得充滿無力感。最害怕看見他們問這話時(shí)用期待的眼光看著我,希望從我的口中聽到肯定的答案。每當(dāng)這個(gè)時(shí)候,我只能說實(shí)話,告訴他們我們只能盡力,盡我們最大的努力,至于結(jié)果誰都不能保證。很多時(shí)候,從認(rèn)識(shí)他們開始我就知道結(jié)果了,卻無能為力。更多的時(shí)候,我希望我能讓他們坦然的面對(duì)死亡,陪他們從容走完人生最后一段路。我們的教育很多時(shí)候讓我們鼓勵(lì)他們與病魔做斗爭(zhēng),卻不讓我們告訴他們真相面對(duì)死亡。其實(shí),我們生來就注定都要面對(duì)死亡。 你、我、他,誰都不能幸免,誰都不能幸免。如果我們離開后,還能活在愛人的記憶永遠(yuǎn)鮮活,這何嘗不是一種幸運(yùn)~
  •   生與死的牽絆
  •   有一個(gè)能夠懷念的人,真好...
  •   相信你一直在未來,在另外一個(gè)城市
  •   寫得真好~~~
  •   "這幾年來,我的朋友們都知道你的存在,只是不知道你已經(jīng)不在。"
    讀到這里,愈加感動(dòng)。
  •   看得悶悶得
    覺得死亡突然離我好近 有點(diǎn)呼吸不順
    里面有很多讓我感動(dòng)的話
    讀完
    一個(gè)感受
    “珍惜現(xiàn)在”
  •   LZ唱誰的版本,Sarah Vaughan,Kelly Chan,還是……?
  •   2008-09-09 04:03:19 xiaoD
      “把你的影子加點(diǎn)鹽,腌起來,風(fēng)干,老的時(shí)候,下酒?!?br /> ---------------------------
    xiaoD,這也是我喜歡的夏宇的詩?!短鹈鄣膹?fù)仇》。
  •   是啊,做個(gè)傻瓜很甜蜜
  •    做一個(gè)傻瓜,好像真的很甜蜜。
  •   不是每個(gè)人都能這樣的。我對(duì)他說我不理你了,他說但我還是要理你,然后我就感動(dòng)了。可是如今這種感動(dòng)之于我再也不能夠了。
  •   為什么每次都這么長(zhǎng)~
  •   很喜歡這篇文章的感覺…很平靜,很幸福。。幸福就是這樣,就像兩只大雁依偎在一起劃過天空,那么簡(jiǎn)單,快樂
  •   忍不住爪了下看的我心涼曾經(jīng)有段時(shí)間也喜歡惠特曼的詩
  •   呵。甜蜜。
  •   私自分享了。如果樓主介意的話,我就刪掉。
    這種感覺,又干凈又感傷。
  •   沒關(guān)系:)
  •   這篇偶居然第一次看到,原來是這樣,偶要抱抱你
  •   把記憶深埋在心里。。
    然后努力開始新的生活。。。。
    這是‘那個(gè)城市’的他想要的。。。。
  •   很喜歡這篇文章那
    格言上看到的
    大愛·····
  •   那個(gè)。賈LZ。我是學(xué)校雜志社一名責(zé)編。想用哈你的這篇文章??梢詥??
  •   在猶豫買不買這本《草葉集選》的時(shí)候,看到了這篇文字,久違的感動(dòng)。有些愛,永遠(yuǎn)無法擁有,卻從來不會(huì)失去。
  •   回憶是骨刺,更是禮物。
  •   聽同學(xué)背了這段文字。我以為我已不會(huì)哭泣,但回想到他,我仍是十分悲傷。但這悲傷卻也閃耀著些希望。現(xiàn)在開始,面對(duì)死亡的悲痛與絕望。但不再沉溺。經(jīng)歷過,也永遠(yuǎn)只能在經(jīng)歷著。
  •   hum......詩人的觸角如此敏銳和溫柔,當(dāng)詩意照進(jìn)現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,每個(gè)字句和每個(gè)瞬間發(fā)生共鳴,讓你能夠感受到靜謐的白日和動(dòng)蕩的夜晚,我們都有這么多相同的情緒,不過分發(fā)泄,只輕輕祝福。
  •   激情、深刻、陽剛、深婉。學(xué)者能得其一便足名家。
  •   別提郭沫若,沒骨氣的御用文人而已。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7