雪萊抒情詩選

出版時(shí)間:1958  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:雪萊  譯者:查良錚  
Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    雪萊抒情詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)19條)

 
 

  •     趁天空還明媚,蔚藍(lán),趁著花朵鮮艷,趁眼睛看來一切美好,還沒臨到夜晚;呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,做你的夢吧——且憩息,等醒來再哭泣!
  •     譯成中文就沒什么味道了
      譯成中文就沒什么味道了
      譯成中文就沒什么味道了
      譯成中文就沒什么味道了
      譯成中文就沒什么味道了
      譯成中文就沒什么味道了
      譯成中文就沒什么味道了
      譯成中文就沒什么味道了
      
  •     忘了什么時(shí)候買了這本書了,
      最大的收獲當(dāng)然是按照<當(dāng)一盞燈滅了>的韻律改寫的一篇詩文.
      
      當(dāng)梔子花盛開了,它的芬芳就淡淡舒放,
      當(dāng)夜晚的星亮了,無云的夜空顯得璀璨.
      要是戀人傾了心,靜寂的無語也是甜蜜.
      要是你把我凝視,愛的腳步便珊珊而行.
      
      有如樂音和春光 必和夜鶯與玫瑰相伴
      靈魂托付給琴弦 彈奏著那心靈的歡唱
      踏著歌漫步長堤 象秋天的樹葉在舞蹈
      像是云中的飛鳥 撲騰著它相思的快意
      
      兩顆心一旦相擁 愛情就泛起滔滔浪花
      而那較深的一個(gè) 必為它有過的所沉醉.
      哦,愛情! 你在歡頌 生命的喜悅
      四處漫游 要找最好的麥穗 作你的密友,愛侶,親人!
      
      它以幸福照亮你 有如星星間親密交輝
      時(shí)光將會變短暫 猶如冬日午后的太陽.
      你的青春的榮耀 將重生
      而當(dāng)春天來到 擁抱我,你的靈魂 就會如花兒般綻放
      
  •     這本書是我很早就有的詩歌圖書。我最早接觸文學(xué)是讀小說,這本《雪萊抒情詩選》倒不知道什么時(shí)候有的了??赡芤彩墙憬憬o我的吧。
      記得比較深的有《云雀的歌》、《西風(fēng)頌》、《假面的漫游》。小時(shí)候在日記本上模仿詩歌,寫《東風(fēng)頌》的,哈哈。《假面的漫游》記憶深刻些,因?yàn)橛嗅橅旧鐣r(shí)事成分在里面;當(dāng)時(shí)的翻譯“的”都是“底”,讓我想起那時(shí)看的聞一多他們的詩歌來。
      書在初二的時(shí)候借給英語老師姚軍了,沒還。我時(shí)常想起這本書,白封面,一個(gè)素描頭像。
      也不知道姚軍怎么樣了。
  •     偶然在書店翻到的,聽過名字而沒讀過,不同于中國古詩風(fēng)格的大氣。讀的時(shí)候讓我有進(jìn)入一段歷史隧道的感覺!清新而細(xì)膩的情感描述,簡潔而深刻。
  •     我不能因?yàn)閭€(gè)人喜好而不推薦這本書
      如果他有名
      那一定有他出名的原因
      
      很佩服他最初的熱情和后來選擇的曲線救國
      只是詩是需要的緣分的
      沒有緣分的小說可以勉為其難的看完
      但是詩
      勉強(qiáng)不了
      
      你太清醒了
      活在你的執(zhí)著里
      我要找的不過是一份孩子氣的天真來做安慰
  •      大一的時(shí)候讀到了雪萊的詩——《雪萊抒情詩選》(江楓譯),現(xiàn)在還記得當(dāng)時(shí)的情況,讀它之前讀了《穆斯林的葬禮》,之后讀的是裴多菲的詩集和尼采的《悲劇的誕生》,可以看出之后的書顛覆性批判性更加強(qiáng)烈一些,所以這是一本奠定我浪漫主義成分的重要的書,倘是我當(dāng)年先看了裴多菲的詩集再看雪萊恐怕就不是一樣的感受和影響了。
      
       剛才看到了這本書便想來寫寫書評,結(jié)果搞錯(cuò)了,原來是查老的版本,于是便放在一起比較了一下。雪萊詩中我最為喜歡的就是《致云雀》故把這首的兩個(gè)版本貼在一起供大家賞評。
      
      
      先看看查老的版本:
      
      《致云雀》------(英)雪萊 查良錚 譯
      
      祝你長生,歡快的精靈!
      誰說你是只飛禽?
      你從天庭,或它的近處,
      傾瀉你整個(gè)的心,
      無須琢磨,便發(fā)出豐盛的樂音。
      
      你從大地一躍而起,
      往上飛翔又飛翔,
      有如一團(tuán)火云,在藍(lán)天
      平展著你的翅膀,
      你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
      
      下沉的夕陽放出了
      金色電閃的光明,
      就在那明亮的云間
      你浮游而又飛行,
      象不具形的歡樂,剛剛開始途程。
      
      那淡紫色的黃昏
      與你的翱翔溶合,
      好似在白日的天空中,
      一顆明星沉沒,
      你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:
      
      清晰,銳利,有如那晨星
      射出了銀輝千條,
      雖然在清徹的晨曦中
      它那明光逐漸縮小,
      直縮到看不見,卻還能依稀感到。
      
      整個(gè)大地和天空
      都和你的歌共鳴,
      有如在皎潔的夜晚,
      從一片孤獨(dú)的云,
      月亮流出光華,光華溢滿了天空。
      
      我們不知道你是什么;
      什么和你最相象?
      從彩虹的云間滴雨,
      那雨滴固然明亮,
      但怎及得由你遺下的一片音響?
      
      好象是一個(gè)詩人居于
      思想底明光中,
      他昂首而歌,使人世
      由冷漠而至感動(dòng),
      感于他所唱的希望、憂懼和贊頌;
      
      好象是名門的少女
      在高樓中獨(dú)坐,
      為了舒發(fā)纏綿的心情,
      便在幽寂的一刻
      以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;
      
      好象是金色的螢火蟲,
      在凝露的山谷里,
      到處流散它輕盈的光
      在花叢,在草地,
      而花草卻把它掩遮,毫不感激;
      
      好象一朵玫瑰幽蔽在
      它自己的綠葉里,
      陣陣的暖風(fēng)前來凌犯,
      而終于,它的香氣
      以過多的甜味使偷香者昏迷:
      
      無論是春日的急雨
      向閃亮的草灑落,
      或是雨敲得花兒蘇醒,
      凡是可以稱得
      鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?
      
      鳥也好,精靈也好,說吧:
      什么是你的思緒?
      我不曾聽過對愛情
      或?qū)频馁澴u(yù),
      迸出象你這樣神圣的一串狂喜。
      
      無論是凱旋的歌聲
      還是婚禮的合唱,
      要是比起你的歌,就如
      一切空洞的夸張,
      呵,那里總感到有什么不如所望。
      
      是什么事物構(gòu)成你的
      快樂之歌的源泉?
      什么田野、波浪或山峰?
      什么天空或平原?
      是對同輩的愛?還是對痛苦無感?
      
      有你這種清新的歡快
      誰還會感到怠倦?
      苦悶的陰影從不曾
      挨近你的跟前;
      你在愛,但不知愛情能毀于飽滿。
      
      無論是安睡,或是清醒,
      對死亡這件事情
      你定然比人想象得
      更為真實(shí)而深沉,
      不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?
      
      我們總是前瞻和后顧,
      對不在的事物憧憬;
      我們最真心的笑也洋溢著
      某種痛苦,對于我們
      最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
      
      可是,假若我們擺脫了
      憎恨、驕傲和恐懼;
      假若我們生來原不會
      流淚或者哭泣,
      那我們又怎能感于你的欣喜?
      
      呵,對于詩人,你的歌藝
      勝過一切的諧音
      所形成的格律,也勝過
      書本所給的教訓(xùn),
      你是那么富有,你藐視大地的生靈!
      
      只要把你熟知的歡欣
      教一半與我歌唱,
      從我的唇邊就會流出
      一種和諧的熱狂,
      那世人就將聽我,象我聽你一樣。
      
      ————————————————————
      再來看看江楓翻譯的
      ————————————————————
      
      
      江楓翻譯的<致云雀>
      
      致云雀
      ---------雪萊
      
      你好啊,歡樂的精靈!
      你似乎從不是飛禽,
      從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音,
      不事雕琢的藝術(shù),傾吐你的衷心。
      
      向上,再向高處飛翔,
      從地面你一躍而上,
      象一片烈火的輕云,掠過蔚藍(lán)的天心,
      永遠(yuǎn)歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
      
      地平線下的太陽,
      放射出金色的電光,晴空里霞蔚云蒸,
      你沐浴著明光飛行,
      似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠(yuǎn)征。
      
      淡淡的紫色黎明,
      在你航程周圍消融,
      象晝空里的星星,
      雖然不見形影,
      卻可以聽得你那歡樂的強(qiáng)音——
      
      那犀利無比的樂音,
      似銀色星光的利箭,
      它那強(qiáng)烈的明燈,
      在晨曦中黯淡,
      直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。
      
      整個(gè)大地和大氣,
      響徹你婉轉(zhuǎn)的歌喉,
      仿佛在荒涼的黑夜,
      從一片孤云背后,
      明月射出光芒,清輝洋溢著宇宙。
      
      我們不知,你是什么?
      什么和你最為相似?
      從霓虹似的彩霞
      也降不下這樣美的雨,
      能和當(dāng)你出現(xiàn)時(shí)降下的樂曲甘霖相比。
      
      象一位詩人,隱身
      在思想的明輝之中,
      吟誦著即興的詩韻,
      直到普天下的同情
      都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒;
      
      象一位高貴的少女,
      居住在深宮的樓臺,
      在寂寞難言的時(shí)刻,
      排遣她為愛所苦的情懷,
      甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;
      
      象一只金色的瑩火蟲,
      在凝露的深山幽谷,
      不顯露它的行蹤,
      把晶瑩的流光傳播,
      在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中;
      
      象一朵讓自己的綠葉
      蔭蔽著的玫瑰,
      遭受到熱風(fēng)的摧殘,
      直到它的芳菲
      以過濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉;
      
      晶瑩閃爍的草地,
      春霖灑落的聲息,
      雨后蘇醒的花蕾,
      稱得上明朗、歡悅、
      清新的一切,都不及你的音樂。
       
      飛禽或是精靈,有什么
      甜美的思緒在你心頭?
      我從沒有聽到過
      愛情或是醇酒的頌歌
      能夠迸涌出這樣神圣的極樂音流。
      
      贊婚的合唱也罷,
      凱旋的歡歌也罷,
      和你的樂聲相比,
      不過是空洞的浮夸,
      人們可以察覺,其中總有著貧乏。
      
      什么樣的物象或事件,
      是你歡樂樂曲的源泉?
      什么田野、波濤、山巒?
      什么空中陸上的形態(tài)?
      是你對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?
      
      有你明澈強(qiáng)烈的歡快,
      倦怠永不會出現(xiàn),
      煩惱的陰影從來
      近不得你的身旁,
      你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。
      
      是醒來或是睡去,
      你對死的理解一定比
      我們凡人夢想到的
      更加深刻真切,否則
      你的樂曲音流,怎能象液態(tài)的水晶涌瀉?
      
      我們瞻前顧后,為了
      不存在的事物自擾,
      我們最真摯的笑,
      也交織著某種苦惱,
      我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調(diào)。
      
      可是,即使我們能擯棄
      憎恨、傲慢和恐懼,
      即使我們生來不會
      拋灑一滴眼淚,
      我也不知,怎能接近于你的歡愉。
      
      比一切歡樂的音律
      更加甜蜜美妙,
      比一切書中的寶庫
      更加豐盛富饒,
      這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術(shù)技巧。
      
      教給我一半,你的心
      必定熟知的歡欣,
      和諧、摯熱的激情
      就會流出我的雙唇,
      全世界就會象此刻的我――側(cè)耳傾聽。
      
      ______________________________________
      
      不知道大家感覺如何,我的感覺是查老的版本老成有余靈巧不足,讀完有圣人的感覺卻少了年輕人的稚氣。雪萊卒年30來歲,一生浪漫??催^他的生平和照片就會感到他對生命對美好事物的熱愛以及對傳統(tǒng)教條的叛逆,所以他的詩在主觀的音樂感上更加有生命的韻律,在風(fēng)格上更加清新,這些感覺我在江楓的版本中更能體味的到。
      
  •     我喜歡雪萊的詩歌,特別是查良錚先生翻譯的,江楓的也不錯(cuò),可惜我買不到, 我找了好多地方也找不到
      
  •   這句話呀很真切啊
  •   同感阿~我也想看英文版,找到的話能知我一聲嗎?
  •   看不懂英文
  •   恩有網(wǎng)絡(luò)字典,很方便的哈哈哈
  •   - -!這本書翻譯的很好
  •   真是矛盾 看不懂英文又說譯成中文沒味道
  •   只是覺得沒有想像中的精彩
  •   話是可以這么講。
    但也得注意。
    査老那是什么年代。
    人家不流行那么白話的抒情。
    再早還有古文版的。
    看起來更不順眼。
    要知道譯文都不完美。
    特別是對于自己鐘愛的作品。
    也別太苛刻。
    去看英文原版吧。
    那很難被人模仿的風(fēng)格。
    定會讓你感受良多。
  •   也不能一概而論,相比較來說,其實(shí)查老比江楓更有詩的韻味(個(gè)人經(jīng)歷來說查老更能體會雪萊) 《致瑪麗》和《無?!凡槔媳冉瓧髯g的更有韻味,我更喜歡查老的翻譯
  •   要懂詩先的懂語言,要辨別譯文的好壞,那要和原文對比,看是否如實(shí)又不失藝術(shù)性地將原文的內(nèi)涵外延挖掘殆盡。只看譯文,那個(gè)順口就說哪個(gè)好,是對譯者的不公平。
  •   也是更喜歡江楓的版本。看著很優(yōu)美
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7