古希臘抒情詩選

出版時(shí)間:1998-03  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:多人 著,水建馥 譯  頁數(shù):274  字?jǐn)?shù):165000  譯者:水建馥  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

古希臘的抒情詩,說來話長。它如果不比史詩更古老,至少也和史詩同時(shí)誕生。九位文藝女神繆斯中,有一位名叫“極樂”(歐忒爾佩),是專司歌舞的。那歌舞的歌,就是抒情詩和合唱歌。《伊利亞特》第一卷中說阿凱亞人為了請求阿波羅息怒,消弭那場瘟疫,終日在海邊唱日神頌歌,也是一個(gè)證據(jù)。亞里士多德在《詩學(xué)》中也說,史詩之前早有頌神詩和贊美詩。至于民歌的產(chǎn)生更是古已有之。從荷馬史詩本身看,其中也有抒情詩的譬如“世代如落葉”那樣的詩行,如果單抽出來,就是很好的抒情詩。“赫克托爾與安德羅瑪刻話別”中,更包含著敘事、抒情獨(dú)白、抒情合唱和頌歌的原型,雖說是史詩,已經(jīng)是把各種詩體綜合為一體。它和抒情詩的不同,只在于詩人是在抒發(fā)史詩中人物的感情,而非抒發(fā)自己的感情而已。

書籍目錄

譯本序荷 馬  世代如落葉  赫克托爾與安德羅瑪克話別赫西奧德    冬日    蟬鳴時(shí)節(jié)無名氏    戀歌    燕子歌    看人心腸    幸福四要素    哈墨迪與阿里托格同    山鄉(xiāng)    蟹與蛇    我愿    朋友    蝎子    不知足庫里亞    花衣提爾泰奧斯    赴戰(zhàn)    勸誡詩    戰(zhàn)歌    贊勇士阿爾基洛科斯    詩人之矛    詩人之盾    海上    我的心,你要沉著    將軍    神的獎(jiǎng)罰    儉樸生活卡利諾斯    號召米姆奈爾摩斯    我們都是綠葉    太陽神    沒有愛情便沒有歡樂阿爾克曼    翡翠    無題    夜梭 倫    正義    兩人一樣富足    如果你們悲慘    忠告    許多壞人有錢    無題泰爾潘德羅斯    斯巴達(dá)阿爾凱奧斯    憑木石和技藝    進(jìn)酒歌    海上風(fēng)暴泰奧格尼斯    去國行    友愛    知人難    得失    我的心啊    自知知人    我是一匹奪標(biāo)的快馬    寬容    致友人薩 福    無題    贈(zèng)別    致阿爾凱奧斯    暮色    新娘    明月    夜    致阿佛羅狄忒    在我看來那人有如天神    清流邊    致安那托利亞    死    女兒克勒布羅斯    墓志詩塞諾法涅斯    諷刺詩    造神    真知難    時(shí)間    諷刺詩    海阿那克里翁    阿伽同    墓志    墓志    飲酒歌    我不喜歡那人    無題    向酒神祈求    愛神飛過我身旁    眼光顧盼如處女的少年斯特西科羅斯    春天的歌   伊比科斯    愛情    詩人的愛情西摩尼得斯    悲歌    悲歌    人力微小    溫泉關(guān)憑吊    悼歌    德行    達(dá)娜埃  …… 版本說明

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    古希臘抒情詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)11條)

 
 

  •     譯荷馬《世代如落葉》
      豪勇狄奧墨得斯,相逢何必問家世?
      人生枯榮似樹葉,秋風(fēng)乍起吹落地。
      至若春來新綠時(shí),方知人生皆如此。
      
      又譯作:
      狄奧墨得斯,勇武有豪氣。
      與君一相逢,何必問家世?
      春來發(fā)新綠,秋臨風(fēng)吹地。
      草木枯榮意,世代亦相替。
      
      
      譯提爾泰奧斯《赴戰(zhàn)》
      生長斯巴達(dá),自由世代齊。
      憑盾投長矛,無畏勇直擊。
      祖輩風(fēng)范在,貪生非所習(xí)。
      
      
      譯西摩尼得斯《溫泉關(guān)憑吊》
      央爾逆旅客,為告斯巴達(dá)。
      我等守軍令,白骨相還家。
      
      
      譯西摩尼得斯《獻(xiàn)給長矛的詩》
      身立廊柱側(cè),來伴預(yù)言神。
      體殘刃破敗,久經(jīng)戰(zhàn)火焚。
      
      
      譯柏拉圖《鄉(xiāng)間的音樂》
      來坐層松下,風(fēng)吹葉作聲。
      撫琴和流水,與君催入夢。
      
      
      譯柏拉圖《厄立特里亞人》
      昔航愛琴海,今憩波斯原。
      狂風(fēng)卷怒濤,至此皆不見。
      港城已為別,友邦出望眼。
      來倚宮墻臥,去國一何遠(yuǎn)。
  •     
       在圖書館里發(fā)現(xiàn)一本發(fā)黃的古希臘抒情詩選,古希臘一般以長篇史詩為世人所知。見其抒情詩,選了幾首關(guān)于死亡,愛情,幸福,勇士的。讀來,語言易懂,充滿詩意與古希臘人的哲學(xué)觀。
      
      一些詩抄:
      
      ————
      
       無題
      
       阿那克里翁
      
      我已兩鬢斑,皓首白,
      美好青春不再,齒牙衰,
      甜蜜人生無多時(shí),
      為此上,怕塔塔深坑,常垂淚,
       皆因冥土可怖,去路愁慘,
      一旦準(zhǔn)備下去,永難上來。
      塔塔深坑:是希臘神話地府中的一個(gè)地牢
      
      ————
      
      在我看來那人有如天神
      
       薩福
      
      在我看來那人有如天神。
      他能近近坐在你面前,
      聽著你甜蜜,
      談話的聲音。
      
      你迷人的笑聲,我一聽到
      心就在胸中怦怦跳動(dòng)
      我只要看你一眼,
      就說不出一句話。
      
      我的舌頭像斷了,一股熱火
      立即在我周身流竄,
      我的眼睛也看不見,
      我的耳朵也轟鳴。
      
      我流汗,我渾身打戰(zhàn),
      我比荒草顯得更加蒼白,
      我懨懨的,眼看就要死去。
      ……
      但是我現(xiàn)在貧無所有,只好隱忍
      
      薩福:古希臘女詩人
      
      ————
      
      幸福四要素
      
       無名氏
      
      人皆有死,
      最重要第一是健康,
      第二是生性溫和,
      第三是有一份并非來之不義之財(cái),
      第四是有一批朋友歡度春光。
      注釋:春光指春天的時(shí)光
      
      —————
      
      溫泉關(guān)憑吊
      
       西莫尼得斯
      
      旅客,請你帶話去告訴斯巴達(dá)人
      我們在此長眠,遵從了他們的命令。
      
      注:公元前480年,波斯人入侵希臘,斯巴達(dá)王勒翁尼達(dá)斯率三百壯士死守溫泉關(guān)要隘,最后全體壯烈犧牲。
      
      
      ——————
      
      還有一句我喜歡的:
       我和你同飲同歡樂同相愛同帶花冠,
      你瘋狂時(shí)我瘋狂,你清醒時(shí)我清醒
       —— 《朋友》
      
      
  •     順著書架,漫無目的地瀏覽,看到這本書。安靜地躺在角落,封皮上已經(jīng)有層薄灰,看來塵封已久。一般地,圖書館里的書有兩種:卷了邊的和蒙了灰的。吊詭的是,卷了邊的通常是諸如《神雕俠侶》《夢里花落知多少》這樣的書,而蒙了灰的就似眼前的這本書——《古希臘愛情詩選》。當(dāng)真是曲高和寡?當(dāng)然,自己也沒有資格去作什么判斷、批評,畢竟也是無意中看到這本書的。
      坐在一角,隨便翻了翻,有幾篇比較適心。阿那克里翁《向酒神祈求》:
       主啊,那征服人心的愛情,
       那些深藍(lán)色眼睛的山林女神,
       那膚色紅潤的美神
       在你邀游這高峻的山嶺時(shí),
       都伴著你一同游玩,
       我跪下求你,請你
       對我發(fā)慈悲,垂聽我
       請求你開恩的祈禱:
       請你勸克勒布羅斯
       把我對他的一番愛情,
       酒神啊,接受下來。
      想到了《關(guān)雎》,不是同,而是異?!蛾P(guān)雎》中的男子,愛慕窈窕淑女,輾轉(zhuǎn)反側(cè),夜不能寐,忍受相思的煎熬,但最終的行動(dòng)是求諸己的:琴瑟友之、鐘鼓樂之,以自己的力量來收獲愛情??墒沁@首詩中,主人公是求諸神的:下跪,祈求。詩選中的愛情詩基本上都有這個(gè)傾向,這應(yīng)該與西周和古希臘的不同文化背景有關(guān)吧。
      
      還有一首簡潔雋永的詩,薩福的《暮色》:
       晚星帶回了
       曙光散布出去的一切,
       帶回了綿羊,帶回了山羊,
       帶回了牧童到母親身邊。
      一度著迷于有畫面感的小詩。漫長細(xì)膩的敘寫雖然見功力,但有的時(shí)候讓人昏昏沉沉、不勝其煩。晚星本是客觀物象,沒有情感,但它又如母親一般溫柔,將一切帶入夜色、哄著它們安息。羊啊什么的,只是鋪墊,重要的是孩子回到了母親的懷抱——溫暖恰在其時(shí),幸福才會(huì)蔓延。
      
      梭倫的《許多壞人有錢》很口語化,富于哲理性:
       許多壞人有錢,
       許多好人貧寒,
       然而
       我們決不以品德去和財(cái)富交換,
       因?yàn)槠返掠谰茫?br />    而錢財(cái)他時(shí)又歸他人。
      這個(gè)應(yīng)該是教誨詩吧。面對不公和悖謬,我們無需不平,更不要憤怒,要相信高尚和美好,因?yàn)樗鼈儾攀亲宰愫陀篮愕恼嬲郎Y藪。
      
      
      
  •     很喜歡這本書
      首先是本身的內(nèi)容,古希臘的抒情詩很像我們的《詩經(jīng)》,有古代人們對自然的樸素理解,有對人類本身的初片段的發(fā)現(xiàn),有淳樸的愛情,有對勇士的歌頌……
      其次是翻譯。這本書雖然是98年印刷的,但實(shí)際上是88年的版。我很喜歡稍微早一點(diǎn)兒的書,我總覺得那時(shí)的文人是更有文學(xué)良心的。這本書就是這樣,除了翻譯的好,很多詩下面還有注解,或分析、或補(bǔ)充、或說一下自己的看法,語言簡潔明暢,就像一個(gè)老者在對自己諄諄教導(dǎo)。于是去網(wǎng)上查了一下水建馥先生的生平,果然是一位很好的學(xué)者,只不過以后沒有機(jī)會(huì)再為我們翻譯古希臘的作品了,因?yàn)橄壬ツ暌呀?jīng)離世了。
      很遺憾。這種感覺和以后就聽不到王菲唱歌的感覺很像……
      這樣的書和這樣的學(xué)者才代表著真正的文學(xué)。
  •   可是直接從希臘語譯的?
  •   非也只是覺得書上翻譯雖然牛逼但讀起來不太上口…所以說權(quán)作娛樂…
  •   不錯(cuò) 挺有古風(fēng)的
  •   你喜歡的那一句 我也很喜歡 .
  •   你回應(yīng)說喜歡的,我也一樣回應(yīng)著。
  •   其實(shí)一直覺得西洋詩文法很怪,后來想想就知道是因?yàn)檎Z言不同了的原因,中國的譯者都是在按照中國近代詩的格局去譯,他們也是想重現(xiàn)外語中那種格律的美,不過基本翻譯過來就喪失了原汁原味,這有可能是西洋詩很難讓人印象深刻的原因,不過深刻的問句即使喪失了一般的風(fēng)味還是深刻,所以我們也接受了西方那種跟中國完全不同的思維和哲學(xué).
    流行文學(xué)畢竟只是流行,每次去圖書館我都有跟子晉一樣的感慨,不過每個(gè)時(shí)代都是如此的,我們現(xiàn)在所讀到的東西都是因?yàn)榱餍胁帕鱾髁讼聛?不然依照古代的文字存儲(chǔ)技術(shù),我們又怎么能體會(huì)到古希臘的美學(xué)呢!以前聽人家說過每個(gè)人生活在自己的時(shí)間,有的人生活在古代,有的人生活在未來,大家的mind和審美并不是在同一個(gè)時(shí)間的。我不肯將我的時(shí)間放在現(xiàn)在,僅此而已。
  •   恩。同意,像是古希臘的詩經(jīng)。翻譯很好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7