出版時間:2011-12 出版社:人民出版社 作者:趙小兵 頁數(shù):325 字數(shù):310000
內(nèi)容概要
作者運用翻譯學、語言哲學、文學理論、認知語言學等研究成果進行跨學科研究,將演繹論述與翻譯實證分析相結(jié)合,系統(tǒng)深入地研究了文學翻譯行為中的意義問題,重點探討并回答了跨語境審美交際的文學翻譯行為、文學翻譯中的主體和譯者主體性、文學譯本中的意義重構(gòu)、文學翻譯行為中的意義變異和新意衍生、文學翻譯在譯者的意向性中的意義一實現(xiàn)、意義的籌劃與突顯、文學翻譯中的語境與意義等問題。
作者簡介
趙小兵,1968年生于四川省,男,漢族,文學博士,現(xiàn)為河北大學外國語學院俄語系副教授,碩士生導師。1986-1990年山東大學外語系俄語專業(yè)學習,2001-2004年四川外語學院俄語系攻讀翻譯方向碩士學位,2005-2008年北京師范大學外文學院攻讀博士學位,主研方向:翻譯理論與比較文化。發(fā)表過大量譯文,翻譯學論文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄羅斯伊爾庫茨克國立語言大學國際系留學(國家公派訪問學者),從事蘇聯(lián)戲劇家萬比洛夫前期作品的翻譯與研究。
書籍目錄
序言 翻譯研究的“學”與“術(shù)”
第一章 緒論
第一節(jié) 意義在翻譯中的重要性
第二節(jié) 該研究的主要目標、內(nèi)容、方法、理論價值和實際應用價值
第三節(jié) 中西方翻譯學的意義問題研究概述
一、中國翻譯學的意義問題研究的現(xiàn)狀
二、國外翻譯學的意義問題研究的現(xiàn)狀
第四節(jié) 對文學翻譯中的意義問題的初步思考
第二章 作為交際行為的文學翻譯
第一節(jié) 跨語言交際的翻譯行為
第二節(jié) 跨語境審美交際的文學翻譯行為
第三章 文學翻譯——一種復雜的意義生成行為
第一節(jié) 文學翻譯行為中的對話語境與主體問題
一、對話語境
二、主體問題
第二節(jié) 文學翻譯行為中的主體與主體性
一、誰是文學翻譯行為中的主體?
二、譯者身份
三、作者和主人公
四、讀者主體
第三節(jié) 文學翻譯行為中的譯者主體性
一、主觀性
二、創(chuàng)造性
(一)文學翻譯是譯者的審美再創(chuàng)造活動
(二)文學翻譯是譯者的語言藝術(shù)再創(chuàng)造
(三)文學譯者——文學譯本的再創(chuàng)作者
三、選擇性
(一)譯者選擇的主觀性
(二)譯者選擇的傾向性
(三)譯者選擇的和諧意識
第四章 文學譯本的意義重構(gòu)
第一節(jié) 文學原作中的意義分類和意義蹤跡
一、意義的分類
(一)字面一語言意義
(二)意蘊一人文意義
二、意義的“蹤跡”
(一)意象
(二)意境
(三)典型
(四)意圖
(五)作者的聲音
(六)情節(jié)與細節(jié)
第二節(jié) 文學翻譯行為中的意義重構(gòu)
一、意義感悟空間的重塑
第五章 意義的籌劃與突顯
第六章 文學翻譯中的語境與意義問題
第七章 結(jié)語
參考文獻
后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:乃是所意向內(nèi)容的差別,因而也決定了語言意義上的差別??梢姡饬x問題的關鍵,就在于語言的意向性,在于語言使用者在語言表述中所包含的意向性內(nèi)容。在維特根斯坦看來,意向性既不存在于說話者的心理活動,也不是表現(xiàn)在說話者引起聽話者的外在反應中,而只能是存在于說話者的語言之中。我們不僅生活在語言的世界,我們所能理解的也只是語言本身。語言不僅為我們劃定了生活的世界,而且向我們揭示了生活的意義。作者寫下了作品,用語言表現(xiàn)了意義,其中就含有作者的意向性內(nèi)容。借由作品中的語言,可以揭示出生活的意義,也能得到某種感動、意趣和情操的陶冶。意向性,正是我們所要尋求的語言意義的底蘊(1)。胡塞爾首次把語言表達式的意義與意向性聯(lián)系起來,認為表達式的意義就是它所表達的意識活動中的意向性?!昂麪柕囊庀蛐岳碚撌撬默F(xiàn)象學的核心概念。他認為世界本身是無序的、無意義的,正是通過意向性活動才使某物獲得意義。同樣,符號本身也并無意義,是人們通過意向性行為才使得符號產(chǎn)生意義,意義是在人們的意向活動中顯示自身的?!雹谌欢麪査斫獾谋磉_式主要是指概念化的語言,沒有涉及日常語言的意向性。維特根斯坦首先使我們注意到日常語言表達中的意向性。在維特根斯坦看來,語言沒有本質(zhì),意義也沒有本質(zhì),語言的意義只能存在于語言的用法之中。正是由于使用者在每次使用時的意向不同,而不是因為一般的、普遍的意義,促使形成了語言用法的復雜性和豐富性,正如生命對每個人都有不同的意義一樣。因此,一旦我們注意到語言使用者的意向性,一切圍繞“意義”的難題都會消失,因為意向性才是使用語言的真正根源。在維特根斯坦看來,我們并不是通過概念去把握意向的對象,而是通過語言的用法達到顯示這種對象的目的。意向的對象并不是某種概念的內(nèi)容,也不是人們通常認為的某個對象,而只是在某個語境中語言使用者所意向的東西。
編輯推薦
《文學翻譯:意義重構(gòu)》由人民出版社出版。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載