意象轉(zhuǎn)換視域下的中國古典詩詞俄譯研究

出版時間:2011-10  出版社:人民出版社  作者:童丹  頁數(shù):240  

內(nèi)容概要

  本書系統(tǒng)梳理了中外詩歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩歌意象理論的共同點,明確界定了意象的內(nèi)涵和外延,闡釋了意象轉(zhuǎn)換在詩歌翻譯中的重要性,提出了意象轉(zhuǎn)換是譯詩和研究詩歌翻譯的理想的切入點。作者在理論上探討了漢詩俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ),深入考察了意象產(chǎn)生的心理過程,創(chuàng)造性地引入格式塔心理學(xué)理論研究中國古典詩詞的俄譯,這對于進一步規(guī)范詩詞翻譯的實踐,具有重要的理論指導(dǎo)意義。作者立足于實踐,通過對大量譯本的細(xì)心研讀和深入剖析,檢驗意象轉(zhuǎn)換的成敗得失,最終細(xì)化譯本的分類,歸納了意象轉(zhuǎn)換的不同類型,分析各自的特點,提出了意象轉(zhuǎn)換的衡量標(biāo)準(zhǔn),為深化翻譯理論研究和提高翻譯實踐質(zhì)量提供了可借鑒的模式。作者引入語言文化學(xué)先例理論,探討中國古詩詞的意象中蘊涵的極為豐富的先例情景,研究了中國古典詩詞意象的獨特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。

作者簡介

  本書系統(tǒng)梳理了中外詩歌意象理論沿革的情況,歸納了古今中外詩歌意象理論的共同點,明確界定了意象的內(nèi)涵和外延,闡釋了意象轉(zhuǎn)換在詩歌翻譯中的重要性,提出了意象轉(zhuǎn)換是譯詩和研究詩歌翻譯的理想的切入點。作者在理論上探討了漢詩俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ),深入考察了意象產(chǎn)生的心理過程,創(chuàng)造性地引入格式塔心理學(xué)理論研究中國古典詩詞的俄譯,這對于進一步規(guī)范詩詞翻譯的實踐,具有重要的理論指導(dǎo)意義。作者立足于實踐,通過對大量譯本的細(xì)心研讀和深入剖析,檢驗意象轉(zhuǎn)換的成敗得失,最終細(xì)化譯本的分類,歸納了意象轉(zhuǎn)換的不同類型,分析各自的特點,提出了意象轉(zhuǎn)換的衡量標(biāo)準(zhǔn),為深化翻譯理論研究和提高翻譯實踐質(zhì)量提供了可借鑒的模式。作者引入語言文化學(xué)先例理論,探討中國古詩詞的意象中蘊涵的極為豐富的先例情景,研究了中國古典詩詞意象的獨特性,分析了其在翻譯中造成的困難,提出了初步的解決思路。

書籍目錄


緒論
第一章 意象內(nèi)涵辨析
第一節(jié) 中國意象理論的沿革
第二節(jié) 西方意象理論簡介
第三節(jié) 意象概念界定
第四節(jié) 意象對于詩歌翻譯的重要性
第五節(jié) 小結(jié)
第二章 從格式塔心理學(xué)之整體性原則探意象轉(zhuǎn)換.
第一節(jié) 意象的本質(zhì)是詩人心理世界的符號化投射
第二節(jié) 詩歌翻譯中意象轉(zhuǎn)換的原則
第三節(jié) 意象的轉(zhuǎn)換是譯者與詩人的心靈互動
第四節(jié) 譯例分析
第五節(jié) 小結(jié)
第三章 從格式塔心理學(xué)閉合性原則探意象轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 格式塔心理學(xué)閉合性原則和譯者的“完形”處理
第二節(jié) 譯者的“完形”傾向和詩歌翻譯
第三節(jié) 譯者“完形”的“度”
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 詩歌翻譯中意象轉(zhuǎn)換的類型分析
第一節(jié) “象”似“意”達
第二節(jié) “象”異“意”似
第三節(jié) “象”似“意”異
第四節(jié) “象”異“意”異
第五節(jié) 小結(jié)
第五章 意象轉(zhuǎn)換中難以逾越的障礙
第一節(jié) 先例現(xiàn)象與文化信息的流失
第二節(jié) 意象外在形式的流失
第三節(jié) 詩人風(fēng)格的流失
第四節(jié) 小結(jié)
結(jié)束語
附 錄:部分唐詩宋詞及古典散文俄譯欣賞
參考文獻

編輯推薦

  《意象轉(zhuǎn)換視域下的中國古典詩詞俄譯研究》是一本專題研究漢詩俄譯理論的專著。書中她自出機杼,在理論上探討了漢詩俄譯的心理學(xué)基礎(chǔ)。她閱讀了大量古典詩詞的俄譯本,通過對比分析得出結(jié)論:意象是詩歌創(chuàng)作的關(guān)鍵,同樣也是譯詩成功與否的癥結(jié),因此意象的轉(zhuǎn)換是譯詩的鎖鑰。她指出意象的本質(zhì)從心理學(xué)的角度來看是詩人心理世界的符號化投射,而意象的轉(zhuǎn)換是譯者與詩人心靈的互動。她的論點在格式塔心理學(xué)中找到了理論依據(jù)。  童丹博士在書中還援引了大量的古典詩詞的俄譯本,并通過一首詩多種譯例的對比和鑒別證明了這一觀點不僅在理論上是站得住腳的,而且具有操作性。由此可見,這本專著填補了這個領(lǐng)域的空白。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    意象轉(zhuǎn)換視域下的中國古典詩詞俄譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   從文化的角度研究文學(xué)的翻譯,工作量之大可想而知。其中把中俄文化做了一個相當(dāng)不錯的對比和詮釋!是學(xué)習(xí)俄語修辭文化的很好的課本。把中國人耳熟能詳?shù)墓旁娢暮投碜g進行研究。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7