出版時間:2011-8 出版社:趙亞宏 人民出版社 (2011-08出版) 作者:趙亞宏
內(nèi)容概要
章士釗于1914年5月日本東京創(chuàng)刊的《甲寅》月刊,成為二次革命失敗后流亡和留學(xué)日本的先進知識分子探索民族出路與表達個人思想的公共話語空間。它是對清末民初社會啟蒙思潮的理性反思和揚棄,反對袁世凱的專制統(tǒng)治,是《新青年》問世前歐洲進步思想的主要傳播陣地?! 都滓吩驴械奈膶W(xué)創(chuàng)作因新思想的注入而擴展了空間,注重以個人體驗為本位,無意識中對新文學(xué)的倡導(dǎo),都為新文學(xué)的發(fā)生發(fā)展和五四新文學(xué)“人的文學(xué)”觀的確立做了很好的鋪墊。本文運用“文學(xué)的整體觀”進行考察,試從政治--思想--文學(xué)入手,對清末民初啟蒙思潮對于《甲寅》月刊至《新青年》影響嬗變軌跡進行梳理,對章士釗和陳獨秀努力開拓和貢獻的考察,兩刊物在辦刊宗旨、撰稿人隊伍、欄目設(shè)置、廣告刊載、文學(xué)觀念變革等方面淵源關(guān)系的展現(xiàn),對《甲寅》月刊文學(xué)作品的個案研究,進而理清《新青年》對《甲寅》月刊與清末民初啟蒙思潮的承繼與超越,《甲寅》月刊催萌了新文學(xué),新文學(xué)的立場與空間格局的形成,通過文學(xué)改良與文學(xué)革命,構(gòu)建了新文學(xué)的理論并形成了文學(xué)批評觀。
作者簡介
趙亞宏,女,1964年出生,吉林省梨樹縣人,通化師范學(xué)院中文系副教授,吉林大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)華南師范大學(xué)文學(xué)院博士后。近年來在中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生期文學(xué)研究方面,取得一定的學(xué)術(shù)成果。先后在《文學(xué)評論》、《文學(xué)評論叢刊》、《求索》等刊物發(fā)表論文20篇,主持教育部人文社科規(guī)劃基金項目一項,主持吉林省社會科學(xué)規(guī)劃項目、吉林省教育廳“十一五”人文社科項目各一項,并榮獲吉林省社會科學(xué)基金項目優(yōu)秀成果三等獎。先后編著和參編教輔類書籍六部,參編高等教育出版社“十五”國家級規(guī)劃教材《民間文學(xué)教程》一部。
書籍目錄
前言一、選題的范圍及研究意義二、學(xué)術(shù)史回顧及尚需解決的問題三、論文研究的基本框架與方法第一章《甲寅》月刊與《新青年》:對清末民初啟蒙思潮的承繼與超越第一節(jié)清未知識分子的政治探求與思想文化革新一、清末的維新與革命重國家民族的自強二、輸入與傳播西方政治、文化與文學(xué)的共識與影響三、“新學(xué)詩”、“新文體”到“新小說第二節(jié)《甲寅》月刊與《新青年》:公共話語空間一、《甲寅》月刊與《青年雜志》(第二卷改為《新青年》)創(chuàng)刊二、由激進革命到理性平和的章士釗三、對民初社會現(xiàn)實作出深刻清晰判斷的陳獨秀第三節(jié)《甲寅》月刊與《新青年》政治思想理論的流變一、從《甲寅》月刊到《新青年》:在個人與國家關(guān)系上的變遷二、從“天賦人權(quán)”說的捍衛(wèi)到“人權(quán)”、“民主”、“科學(xué)”的倡導(dǎo)三、《甲寅》月刊與《新青年》:從自我意識到獨立人格觀念的強調(diào)第二章《甲寅》月刊是《新青年》的先聲第一節(jié)從《甲寅》月刊到《新青年》一、辦刊宗旨及編輯策略的淵源關(guān)系一、編輯人員、編纂隊伍、欄目設(shè)置及發(fā)行的承繼與發(fā)展第二節(jié)《甲寅》月刊與《新青年》共設(shè)“通信”欄一、作為公共輿論機關(guān)的“通信”欄的設(shè)置與傳承一、兩刊物“通信”欄的活躍與對創(chuàng)刊宗旨的實踐三、兩刊物“通信”欄的功用發(fā)揮,影響非凡第三節(jié)兩刊物廣告所代表的精英傾向與承繼和創(chuàng)新一、從《甲寅》月刊的廣告看其雜志的精英傾向一、從刊載廣告上看,《新青年》對《甲寅》月刊的承繼與創(chuàng)新第三章《甲寅》月刊的文學(xué)動向第一節(jié)《甲寅》月刊的文學(xué)辦刊指向第四章《甲寅》月刊與新文學(xué)結(jié)語參考文獻
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:自鴉片戰(zhàn)爭以來,西學(xué)東漸成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史大趨勢。隨著翻譯領(lǐng)域的不斷拓展,西方的政治、思想、文化、文學(xué)等在中國有了廣泛的傳播和巨大的影響,使中國人對于西方文化和自身文化的認識,都經(jīng)歷了一個艱難的歷程,經(jīng)過學(xué)習(xí)、借鑒,在思想領(lǐng)域達到了共識與認知。首先是外國傳教士在中國的譯書、辦報、辦學(xué)?;顒樱绊懼鴩?,中國知識分子也辦起了自己的報刊,建立起了中國的新聞事業(yè),譯書活動也達到了前所未有的熱潮。各地都紛紛創(chuàng)辦學(xué)校、學(xué)堂,并采用新學(xué),西方的自然科學(xué)、哲學(xué)、文化等都出現(xiàn)在中國學(xué)校的講堂上,新的質(zhì)素已經(jīng)逐漸融人到國人的思想觀念和各個領(lǐng)域當(dāng)中。嚴復(fù)翻譯的內(nèi)容涉獵了近代西方自然科學(xué)、社會科學(xué)等許多領(lǐng)域,中國的現(xiàn)實需要和個人留學(xué)國外的深刻體悟,使他的翻譯獨具特色,在譯著中寫下了大量極富見地的按語。他用文言文作為翻譯的語言媒介,有著自己的翻譯準則,認為翻譯要做到“信、達、雅”,追求深奧古雅的譯文風(fēng)格。在二十世紀初,知識界開始系統(tǒng)地翻譯、介紹西方民主政體的書籍。盧梭《社會契約論》(又名《民約論》,1762年)的主要內(nèi)容是人民主權(quán)的思想,認為只有體現(xiàn)人民主權(quán)的民主制度才是惟一合理的。1903年,由楊廷棟全譯的《民約論》,是最早的中文完整譯本。孟德斯鳩的《論法的精神》(1748年),嚴復(fù)英譯本為《法意》,第一部完整中譯本是1903年張相文據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的,書名為《萬法精神》。
編輯推薦
《月刊與中國新文學(xué)的發(fā)生》由人民出版社出版。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
《甲寅》月刊與中國新文學(xué)的發(fā)生 PDF格式下載