五四譯詩與早期中國新詩

出版時間:2010-12  出版社:人民出版社  作者:熊輝  頁數(shù):279  字數(shù):302000  
Tag標簽:無  

內容概要

中國新詩的發(fā)生和發(fā)展是既相聯(lián)系又相區(qū)別的兩個命題,本書在承認新詩發(fā)生是民族文化內因所致的前提下,指認出譯詩對中國新詩的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。本書以界定五四譯詩的時代特質為切入點,從語言、形式、創(chuàng)作等維度深入探討和研究了五四譯詩對早期中國新詩的影響,創(chuàng)造性地提出了“潛譯詩”的概念及與其時新詩創(chuàng)作的互動關系。本書對中國新文學(新詩)以及翻譯文學(譯詩)等領域的研究具有重要的參考價值。

作者簡介

熊輝  生于1976年,四川鄰水人,文學博士,西南大學中國新詩研究所副教授、碩士生導師,中國社會科學院文學所博士后研究人員,主要從事中國現(xiàn)代詩學與翻譯文學研究。已發(fā)表學術論文80余篇,其中學科級刊物、CSSCI期刊和中文核心期刊近30篇。先后主持了教育部人文社會科學研究青年基金項目(“五四譯詩對早期中國新詩的影響研究”)等4項課題,主研了8項省部級課題。

書籍目錄

序一  譯詩與中國新詩的發(fā)生(毛迅)序二  翻譯要談,不翻譯更要談(趙毅衡)緒論第一章  五四新文化語境中的譯詩  第一節(jié)  五四時期的譯詩熱潮  第二節(jié)  五四譯詩的時代特質  第三節(jié)  早期中國新詩中的譯詩痕跡  第四節(jié)  譯詩:外國詩歌對中國新詩影響的中介第二章  五四譯詩與中國新詩語言表達的更新  第一節(jié)  五四時期的譯詩語言觀  第二節(jié)  五四譯詩與早期中國新詩語言的歐化  第三節(jié)  日語對早期中國新詩語言的影響  第四節(jié)  譯詩與中國新詩語言表達方式的更新第三章  五四譯詩與早期中國新詩的詩體形式  第一節(jié)  譯詩與自由詩  第二節(jié)  譯詩與現(xiàn)代格律詩  第三節(jié)  譯詩與散文詩第四章  五四譯詩與早期中國新詩創(chuàng)作  第一節(jié)  譯詩與中國新詩創(chuàng)作的關系  第二節(jié)  譯詩對非譯者創(chuàng)作的影響  第三節(jié)  譯詩對譯者創(chuàng)作的影響第五章  潛在譯詩對早期新詩創(chuàng)作的影響  第一節(jié)  潛翻譯:一種客觀存在的翻譯樣式  第二節(jié)  作為詩歌創(chuàng)作手段的潛翻譯  第三節(jié)  潛在譯詩對譯者創(chuàng)作的影響第六章  五四譯詩對早期中國新詩的整體影響  第一節(jié)  五四譯詩與早期新詩文體地位的確立  第二節(jié)  五四譯詩與早期中國新詩形式觀念的更新  第三節(jié)  翻譯的現(xiàn)代性:五四譯詩與早期新詩的現(xiàn)代性結語參考文獻附錄  五四時期主要期刊譯詩篇目后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    五四譯詩與早期中國新詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7