出版時(shí)間:2010-11 出版社:人民出版社 作者:劉雅峰 頁(yè)數(shù):189
前言
受經(jīng)濟(jì)全球化和政治多極化兩個(gè)過(guò)程的刺激,世界已進(jìn)入全球傳播時(shí)代。全球傳播最主要的內(nèi)容便是國(guó)際間的新聞及相關(guān)評(píng)論的傳播,政府(也包括許多非政府組織)把全球傳播和對(duì)外宣傳當(dāng)作維護(hù)本國(guó)利益、推行對(duì)外政策的必不可少的重要手段。由此,政府愿意并主動(dòng)傾注大量人力和財(cái)力,并鼓勵(lì)各種傳媒機(jī)構(gòu)為國(guó)家利益服務(wù)。于是,對(duì)外宣傳的重要性愈顯突出。在全球化浪潮中,只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,信息輸出國(guó)才能讓世界了解自己,將自己匯入全球化浪潮之中去參與交流活動(dòng),否則就會(huì)被外來(lái)強(qiáng)勢(shì)傳播帶來(lái)的文化及其價(jià)值觀所淹沒(méi);只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,信息輸出國(guó)才能與世界保持平等的交流,從而使自己的文化在與世界各國(guó)的優(yōu)秀文化的交流中得到整合,促進(jìn)自身文化的發(fā)展;只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,信息輸出國(guó)才能讓世界了解自己的文化和價(jià)值觀等,從而減少或避免由于互不了解帶來(lái)的沖突,為信息輸出國(guó)帶來(lái)更好的國(guó)際生存環(huán)境和更多的經(jīng)濟(jì)上的利益。對(duì)外宣傳工作的重要性亦突出了外宣翻譯的重要地位。可以說(shuō),全球化為促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。在世界多元文化的激烈競(jìng)爭(zhēng)中,中國(guó)要走向世界,要生存,就必須加強(qiáng)外宣翻譯,讓世界了解中國(guó)。只有這樣,中國(guó)博大精深的文化才能被全球各國(guó)認(rèn)同,才具有全球化的性質(zhì)。
內(nèi)容概要
外宣翻譯的過(guò)程是以譯者為中心適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境并作出合理恰當(dāng)選擇的過(guò)程。譯者不僅需要適應(yīng)語(yǔ)言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會(huì)意義、聯(lián)想意義等),還需要適應(yīng)非語(yǔ)言因素(目標(biāo)語(yǔ)讀者、認(rèn)知語(yǔ)境、目標(biāo)語(yǔ)文化占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)、外宣翻譯目的等)。適應(yīng)了外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應(yīng)與選擇與譯者的意識(shí)觀密切相關(guān),譯者的意識(shí)程度越高,譯者的適應(yīng)和選擇就越合理恰當(dāng)。
作者簡(jiǎn)介
劉雅峰,1966年7月出生,遼寧喀左人。湖州師范學(xué)院副教授。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士畢業(yè),師從張健教授。北京大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,師從胡壯麟教授。潛心翻譯學(xué)(外宣翻譯)、生態(tài)翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)的研究。迄今,已經(jīng)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊公開(kāi)發(fā)表論文20余篇,參編詞典1部,參編教材和著作5部,主持上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第二屆研究生科研基金課題1項(xiàng),參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。
書籍目錄
序一序二緒論第一節(jié) 理論框架及選題背景第二節(jié) 研究的主要問(wèn)題及創(chuàng)新第三節(jié) 主要研究方法及構(gòu)成第四節(jié) 研究外宣翻譯過(guò)程的意義第一章 外宣及外宣翻譯第一節(jié) 外宣相關(guān)術(shù)語(yǔ)概述及厘定第二節(jié) 外宣翻譯的異質(zhì)特征第三節(jié) 外宣翻譯的目的與效果的實(shí)現(xiàn)與評(píng)估第四節(jié) 外宣翻譯的傳播途徑第五節(jié) 外宣翻譯研究的相對(duì)滯后第六節(jié) 文化全球化背景下的外宣翻譯第七節(jié) 外宣翻譯的特點(diǎn)第八節(jié) 小結(jié)第二章 外宣翻譯的過(guò)程:譯者適應(yīng)與選擇第一節(jié) 外宣翻譯與翻譯適應(yīng)選擇論第二節(jié) 譯者的適應(yīng)過(guò)程第三節(jié) 譯者的選擇過(guò)程第四節(jié) 譯者適應(yīng)與譯者選擇的相互作用第五節(jié) 譯者的適應(yīng)、選擇與意識(shí)程度的關(guān)系第六節(jié) 小結(jié)第三章 譯者適應(yīng)與選擇之偏差——外宣翻譯誤譯研究第一節(jié) 何為誤譯?第二節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的語(yǔ)用外宣翻譯失誤第三節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的文化外宣翻譯失誤第四節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的語(yǔ)言外宣翻譯失誤第五節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的語(yǔ)篇類型外宣翻譯失誤第六節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤的原因第七節(jié) 小結(jié)結(jié)語(yǔ)主要參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
綜觀上述諸理論,我們知道,順應(yīng)理論、關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論與翻譯適應(yīng)選擇論有關(guān)聯(lián)之處。也就是說(shuō)“關(guān)聯(lián)”和“順應(yīng)”與“選擇”和“適應(yīng)”是相通的。但本書的核心內(nèi)容是對(duì)外宣翻譯過(guò)程的研究,而翻譯過(guò)程是由譯者來(lái)完成的。在順應(yīng)理論、關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論與翻譯適應(yīng)選擇論中,只有翻譯適應(yīng)選擇論即是研究翻譯的理論,同時(shí)又是研究譯者的理論。因此,順應(yīng)理論、關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論會(huì)對(duì)本研究直接或間接地起到一定的啟迪作用,但只有翻譯適應(yīng)選擇論體現(xiàn)了文化全球化背景下外宣翻譯的實(shí)際,對(duì)其有很強(qiáng)的解釋功能并為其提供了一個(gè)可行的參照,符合本研究的需要。這是因?yàn)槲幕囊惑w化是翻譯的基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn)與歸結(jié)處,因而,翻譯與它的關(guān)系是必然的關(guān)系,不可否認(rèn)因而也是必須強(qiáng)化的關(guān)系。只有適應(yīng)或順應(yīng)了文化環(huán)境或語(yǔ)境,翻譯才能使自身存在下去。由此觀之,我們可以肯定地說(shuō),外宣翻譯的成敗在很大程度上取決于譯者在文化全球化大背景下的“整合適應(yīng)選擇度”,譯者在翻譯過(guò)程中的“中心”地位和“主導(dǎo)”作用也毋庸置疑。 本書之所以選《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究》為題,主要是考慮到以下因素:翻譯適應(yīng)選擇論符合外宣翻譯的實(shí)際,對(duì)外宣翻譯有很強(qiáng)的解釋力;外宣翻譯研究相對(duì)文化全球化下我國(guó)的發(fā)展和實(shí)力的滯后;對(duì)目前外宣翻譯尤其是地方外宣翻譯中存在的問(wèn)題的不滿與憂慮;作為一個(gè)外宣翻譯學(xué)者的責(zé)任感和使命感。本書在研究的過(guò)程中將充分注意到外宣翻譯的特點(diǎn)、譯者的意識(shí)以及外宣翻譯誤譯等問(wèn)題。這不僅對(duì)外宣翻譯理論的成熟和完善將產(chǎn)生積極的影響,而且對(duì)翻譯實(shí)踐有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)作用。
編輯推薦
《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究》共分3個(gè)章節(jié),主要對(duì)外宣翻譯過(guò)程作了探討和研究,具體內(nèi)容包括外宣相關(guān)術(shù)語(yǔ)概述及厘定、外宣翻譯研究的相對(duì)滯后、譯者適應(yīng)與譯者選擇的相互作用、翻譯適應(yīng)選擇論視角下的語(yǔ)用外宣翻譯失誤、翻譯適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤的原因等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載