譯壇異軍

出版時(shí)間:2010-7  出版社:人民出版社  作者:咸立強(qiáng)  頁數(shù):260  字?jǐn)?shù):260000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  近一百多年來,是中國文學(xué)史上的一個(gè)特殊時(shí)期,域外文化和文學(xué)給我們帶來了強(qiáng)烈的沖擊,不同文化間的相互溝通和理解,成為了時(shí)代的顯學(xué)。在這個(gè)過程中,廣義和狹義的“翻譯”問題,可能是最先被人遭遇到、也似乎是最難被人參透的問題。早在中國人剛剛與外來文化接觸時(shí),人們就意識到了:“泰西之于中國,亙古不相往來,即一器一物,亦各自為風(fēng)氣。有泰西所有,中國所無者;有中國所有,泰西所無者;有中西具有,而為用各異者。”在“國不一國”的條件下,“兼通之難”遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人們的想象。①可是中國文化、中國文學(xué),就是在這樣的背景下,取“拿來主義”態(tài)度,富于創(chuàng)造性的進(jìn)行著不間斷的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型——現(xiàn)在也仍然還在繼續(xù)著這一艱難的進(jìn)程。正是因?yàn)槿绱?,中國現(xiàn)代文學(xué)與外來影響的關(guān)系,一直是人們關(guān)注的熱門話題。從某種意義上說,如果不了解中國現(xiàn)代文學(xué)與外來影響的關(guān)系,就可能不能真正地了解中國現(xiàn)代文學(xué);而不了解中國現(xiàn)代文學(xué)是怎樣翻譯外國文學(xué)作品的,那么,所謂中國現(xiàn)代文學(xué)與外來影響的關(guān)系探討也就成了“無米之炊”和無本之末。翻譯問題對于中國現(xiàn)代文學(xué)的重要性,于此可見一斑?! ∠塘?qiáng)博士從社團(tuán)流派視角切入的這一選題,關(guān)涉的層面多,遇到的問題多,可供闡發(fā)的理論資源也不少。創(chuàng)造社同仁不是最早關(guān)注文學(xué)翻譯問題的群體,但在相關(guān)領(lǐng)域卻是最容易引起爭議和麻煩、相比較而言也容易把問題引向深入的群體。

內(nèi)容概要

本書的題旨是研究創(chuàng)造社的翻譯問題,中國古代早就有“詩無達(dá)詁”之說,也有“離形得似”的藝術(shù)主張,對母語的“詩”和文學(xué)的理解尚且如此,對翻譯的作品怎么能要求它原版復(fù)制?如果真的這樣,還有翻譯的價(jià)值嗎?本書對這些問題的探討頗具一般性的理論穿透力。

作者簡介

咸立強(qiáng),男,1977年7月出生于山東省平邑縣。2006年獲得復(fù)旦大學(xué)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,現(xiàn)為華南師范大學(xué)文學(xué)院副教授。完成教育部重大人文社科項(xiàng)目子課題一項(xiàng),現(xiàn)主持教育部和廣州市人文社科等項(xiàng)目,出版學(xué)術(shù)專著《尋找歸宿的流浪者:創(chuàng)造社研究》。在《文學(xué)評論》

書籍目錄

序——不僅僅是翻譯導(dǎo)言  一、創(chuàng)造社翻譯研究的對象與范疇  二、創(chuàng)造社與中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯  三、創(chuàng)造社翻譯與中國現(xiàn)代文學(xué)第一章  創(chuàng)造社譯介活動(dòng)的歷史進(jìn)程  第一節(jié)  個(gè)性之窗:初期創(chuàng)造社同人的譯介活動(dòng)  第二節(jié)  象征之風(fēng):中期創(chuàng)造社同人的譯介活動(dòng)  第三節(jié)  馬列思潮:后期創(chuàng)造社同人的譯介活動(dòng)第二章  在對立與沖突中確立自身的譯壇異軍  第一節(jié)  創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)翻譯問題論爭  第二節(jié)  創(chuàng)造社與胡適的翻譯糾葛  第三節(jié)  創(chuàng)造社與魯迅的譯介分歧第三章  創(chuàng)造社三鼎足的翻譯觀  第一節(jié)  郭沫若的譯詩觀  第二節(jié)  成仿吾的譯詩觀  第三節(jié)  郁達(dá)夫的翻譯觀第四章  創(chuàng)造社翻譯的互文性研究  第一節(jié)  《流浪者的夜歌》的翻譯  第二節(jié)  《孤寂的高原刈稻者》的翻譯第五章  郭沫若與《魯拜集》的翻譯  第一節(jié)  互文性與《魯拜集》的翻譯  第二節(jié)  郭沫若與胡適譯文比較  第三節(jié)  從《魯拜集》的翻譯看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的量化問題參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  《新青年》影響下的《新潮》將“介紹西洋現(xiàn)代思潮”作為第一宗旨,并指出選擇譯介對象時(shí)“不消說應(yīng)當(dāng)先譯最好的”??墒?,傅斯年接著又說,“好不好本沒一定,只是看他有用沒有用。有用便好,沒用便不好?!惫蚀?,翻譯應(yīng)當(dāng)選取那些“對于中國人最有用的”。具體來說,便是:“(1)先譯門徑書。這都因?yàn)橹袊藢τ诟鞣N學(xué)問很少知道門徑,忽然有一部專門著作出現(xiàn);沒人看他,不若先翻門徑書,作個(gè)引路的。(2)先譯通論書。通論書籍容易普及;況且這樣一部里包含的意思比精細(xì)特殊的著作,定然多的,讀的人可以事半功倍。至于研究精細(xì)特殊的著作,固是學(xué)者當(dāng)有的事,但是做這樣事業(yè)的人,應(yīng)當(dāng)直接讀外國文書,不能僅靠翻譯。翻譯只為普通的讀者而設(shè)。(3)先譯實(shí)證的書,不譯空理的書。這是因?yàn)榭绽聿荒芫葷?jì)中國思想界。(4)先譯和人生密切相關(guān)的書;關(guān)系越切,越要先譯。(5)先譯最近的書。因?yàn)楹髞淼臅?,是修正前者而發(fā);前人的好處,他包括了,前人的壞處,他改過了。我們只須求得最后最精的結(jié)果,所以要先譯最近的書。(6)同類書中,先譯最易發(fā)生效力的一種。(7)同類著作者中,先譯第一流的一個(gè)人。(8)專就譯文學(xué)一部分而論,也是如此;只譯名家著作,不譯第二流以下的著作?!@是胡適之先生在他的《建設(shè)的文學(xué)革命論》中的一條提議?!雹凇缎虑嗄辍?、《新潮》社團(tuán)的翻譯旨趣,與梁啟超的文學(xué)翻譯觀有著內(nèi)在的相通之處,實(shí)用性、功利主義是翻譯最初的考慮基點(diǎn)。。傳承《新青年》的文學(xué)研究會(huì),將介紹和翻譯世界文學(xué)作為社團(tuán)的宗旨之一,以弱小民族國家文學(xué)作為自己翻譯的不懈追求,側(cè)重點(diǎn)與《新青年》一脈相承,都在“啟蒙”。沈雁冰、鄭振鐸等文學(xué)研究會(huì)骨干成員反復(fù)申述文學(xué)翻譯“經(jīng)濟(jì)性”、“系統(tǒng)性”之必要,并以此籌劃社團(tuán)成員的譯介選擇。魯迅在致周作人的信中就曾屢屢提及?!把惚钗易鲂陋q太事,實(shí)無異請慶老爺講化學(xué),可謂不屆之至?!?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯壇異軍 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7