出版時間:2012-10 出版社:人民出版社 作者:扎西東珠,何羅哲,曼秀·仁青道吉 等 著 頁數(shù):487
內(nèi)容概要
《文學翻譯論(漢、藏)》的寫作旨在于對《格薩爾》文學翻譯問題做系統(tǒng)性的全面研究。其必要性就在于:一是已翻譯成漢文的《格薩爾》不但質(zhì)量不盡如人意,其數(shù)量也大約只占整部藏文《格薩爾》的10%左右,所以現(xiàn)在全面研究《格薩爾》文學翻譯問題正當其時。更重要的是關系到今后能否高質(zhì)量、高水平地將《格薩爾》完整地翻譯成漢文;二是通過系統(tǒng)性的全面研究,能夠促進《格薩爾》學這門新興學科向縱深發(fā)展,構建科學的《格薩爾》文學翻譯理論體系,反過來以科學的方法指導翻譯實踐。
作者簡介
扎西東珠,又名賈東鋒,男,藏族,1950年12月28日出生于甘肅卓尼縣,2011年5月因病在蘭州逝世。1974年畢業(yè)于甘南綜合專科學校,中專學歷。自1982年開始文學創(chuàng)作、翻譯及學術研究。2000年1月至逝世前,在西北民族大學格薩爾研究院工作,任研究員、碩士生導師。主講《民族學》、《學位論文寫作》、《學術研究方法論》;主攻《格薩爾》民族學、文學研究。單獨和與人合作出版著作6部,于各類學術刊物發(fā)表論文30余篇,論文及文學作品等共獲得廳局級以上獎勵12項。主持并完成國家民委院校系統(tǒng)2002—2003年度重點科研項目“《格薩爾學史稿》”、國家哲學社會科學基金西部項目“《格薩爾》文學翻譯論”;曾因“在英雄史詩《格薩爾》搶救與研究工作中做出了優(yōu)異成績”,受到國家四部委聯(lián)合表彰。專著《格薩爾學史稿》2005年獲甘肅省社科成果一等獎;2010年被省委省政府選拔為甘肅省領軍人才。
書籍目錄
上編 導論第一章 意義與緣起第一節(jié) 英雄史詩·格薩爾》一、英雄史詩的產(chǎn)生與流傳二、《格薩爾》的規(guī)模三、《格薩爾》的歷史意義與現(xiàn)實意義第二節(jié) 《格薩爾》文學翻譯研究緣起一、研究現(xiàn)狀及其原因二、系統(tǒng)性全面研究的必要性與途徑三、系統(tǒng)性全面研究的意義與理論主張第二章 翻譯論舉要第一節(jié) 對原作的理解與表達一、充分理解二、準確表達三、謹慎改定第二節(jié) 翻譯的標準與“信、達、雅”一、關于“信、達、雅”二、《格薩爾》的翻譯要凸顯藏族民間文學的“雅”第三節(jié) 翻譯的主體性與主體間性問題一、譯者是翻譯行為的主體二、原作者、譯者和讀者是平等的主體間對話關系第四節(jié) 《格薩爾》的文化蘊涵與翻譯語境化一、翻譯語境化問題的提出二、《格薩爾》的文化蘊涵問題第五節(jié) 《格薩爾》文學翻譯應特別注重的幾個理論問題一、直譯與意譯二、“形似”與“神似”三、文學翻譯的原則性與靈活性中編 譯史與傳播第三章 《格薩爾》譯介史概述第一節(jié) 歷史上對《格薩(斯)爾》的譯介一、蒙譯是《格薩爾》最早的譯介及相關問題二、20世紀30—40年代對《格薩爾》的漢譯第二節(jié) 20世紀50—60年代的譯介一、新中國成立初期開始的《格薩爾》漢譯工作二、20世紀50—60年代的《格薩爾》翻譯三、可資借鑒的經(jīng)驗與需要汲取的教訓第三節(jié) 20世紀70年代末及其以后的譯介一、20世紀70年代末以來的譯介情況概述……下編 《格薩爾》文學翻譯實踐論
章節(jié)摘錄
三、系統(tǒng)性全面研究的意義與理論主張 以往的《格薩爾》翻譯活動,已對《格薩爾》文學翻譯的特殊之處,《格薩爾》與藏族文化的關系等,做出了一定程度的探索,積累了許多可資借鑒的經(jīng)驗與必須記取的教訓,許多有識之士也提出了許多精辟的見解。在這樣的基礎之上,本課題的研究旨在通過學習、比較前人的譯作,對他們留下的寶貴的翻譯經(jīng)驗進行分類、整理、歸納、分析和研究,使得我們得以探討基于不同的語言和文化的民族的、口頭的詩歌的翻譯試驗中的問題,以及最大限度地用異民族語言文字相對準確地表達的可能性。借助文藝學、語言學、民族志詩學和文化研究的最新理論成果,對《格薩爾》翻譯的一些具有共性的基本問題進行歷時性和共時性的分析比較,進而上升到理性的思考,作出合理的、科學的描述和闡釋。這對于我們認識史詩文學翻譯的本質(zhì),把握、處理《格薩爾》翻譯中面臨的各種關系,采取各種可資借鑒的手段,實事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,提高翻譯質(zhì)量,應該說是具有較高的實踐指導價值的。同時對中國其他民族史詩的文學翻譯,可以提供比較可靠的依據(jù),具有重要的借鑒意義。 本課題的研究,還旨在鼓勵詩人參與民族的、口頭的詩歌的翻譯。鼓勵民族學家和語言學家從事在他們領域的學術著作中被長期忽視的相關研究,史詩的文學翻譯能夠給人們提供有價值的“工具”,能幫助人們理解不同的民族文化,并喚起人們對依賴口頭傳承的文學寶藏的興趣?! ±碚摰难芯?,永遠都不是目的,著落仍然還是在實踐上,翻譯理論研究更是如此?! 陡袼_爾》文學翻譯研究,就是旨在探索從具有共性的翻譯實踐中“生成”的翻譯理論——其核心是解決翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,其實質(zhì)是構成、因而可以被定義為翻譯理論的、大量對于實際翻譯問題的概括,到需要如何才能突出《格薩爾》方方面面“個性”的文學翻譯實踐問題。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載