五四時期外國文學(xué)翻譯研究

出版時間:2009-5  出版社:人民出版社  作者:任淑坤  頁數(shù):203  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時期外國文學(xué)翻譯的整體狀況。考察社會思潮對文學(xué)翻譯的規(guī)約,五四時期外國文學(xué)翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響以與西方現(xiàn)代主義文學(xué)的時間差?! 〗沂疚逅臅r期外國文學(xué)翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學(xué)翻譯在承擔社會功用的同時,其文學(xué)性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。    以魯迅的翻譯實踐和理論為中心,將五四時期外國文學(xué)翻譯與當代解構(gòu)主義翻譯流派的主張進行比較。溯源魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,并指出在直譯與異化、對待原文本的態(tài)度等方面的異同?! ”緯晕逅臅r期的外國文學(xué)翻譯為研究對象,全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時期外國文學(xué)翻譯的整體狀況,考察當時的社會思潮、政治狀況與文學(xué)翻譯趨向轉(zhuǎn)變的關(guān)系,文學(xué)翻譯對我國現(xiàn)代文學(xué)的影響,同時,聚焦五四時期三場關(guān)于翻譯的論爭,分析造成翻譯趨向轉(zhuǎn)變、引發(fā)可譯性論爭的原因;縷析五四時期外國文學(xué)翻譯與當代解構(gòu)主義翻譯流派的主張、溯源其各自的代表人物魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,指出在直譯與異化,對待原文本的態(tài)度等方面的異同。

作者簡介

任淑坤,女,1973年生,2005年畢業(yè)于南開大學(xué),獲博士學(xué)位?,F(xiàn)為河北大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,在《外語與外語教學(xué)》、《四川外院學(xué)報》、《上海翻譯》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文多篇,參編著作3部,主持、參與各類課題多項。目前主要從事中國翻譯史、西方譯論等方面的教學(xué)與研究工作。

書籍目錄

緒論  第一節(jié) 選題定位    一、“五四時期”的時間范疇    二、五四時期外國文學(xué)翻譯特色      三、五四時期外國文學(xué)翻譯研究的意義    第二節(jié) 五四時期外國文學(xué)翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀    一、解放前      二、新中國成立后至改革開放前(1949—1978)      三、改革開放以來(1979年至今)      四、文獻回顧總結(jié)  第三節(jié) 研究方法第一章 五四時期外國文學(xué)翻譯概觀  第一節(jié) 文學(xué)翻譯的起源語境  第二節(jié) 翻譯狀況    一、新青年社  二、文學(xué)研究會    三、創(chuàng)造社    四、未名社  第三節(jié) 外國文學(xué)翻譯的特點第二章 五四時期關(guān)于翻譯的論爭  第一節(jié) 穩(wěn)操勝券的論爭——雙簧信與文學(xué)翻譯趨向的轉(zhuǎn)變    一、雙簧信與文學(xué)翻譯批評對象的選定    二、胡適對批評對象的確認   三、羅家倫、傅斯年的應(yīng)和   四、林紓何以成為批評對象   五、林紓的反駁 第二節(jié)  沒有結(jié)局的論爭——關(guān)于可譯性與不可譯性    一、論爭過程    二、可譯性與不可譯性論爭的淵源 第三節(jié)  勢均力敵的論爭    ——文學(xué)研究會與創(chuàng)造社對話語權(quán)的爭奪    一、翻譯的作用與地位:媒婆、奶娘?    二、翻譯的動機與目的:主觀、客觀?      三、翻譯批評:“打架”、商榷?    四、創(chuàng)造社的精英意識與中心化趨向第三章 五四時期外國文學(xué)翻譯的兩個世界 第一節(jié) 翻譯的世界    一、晚清的翻譯狀況    二、傳承與背叛——從晚清到五四 第二節(jié)  文學(xué)的世界    ——外國文學(xué)翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響    一、新詩運動    二、戲劇改革    三、題材的借鑒第四章 五四時期外國文學(xué)翻譯的三重追求  第一節(jié)  思想啟蒙與政治救亡    一、近代思想啟蒙與政治救亡傳統(tǒng)    二、啟蒙與救亡思潮決定了翻譯趨向的改變    三、五四時期的文學(xué)翻譯與啟蒙救亡思潮 第二節(jié) 審美情趣    一、以“真”為美    二、“悲劇”審美意識的生成    三、審美主體普遍化    四、審美功利主義第五章 五四外國文學(xué)翻譯與當代譯論    ——以魯迅的翻譯實踐及翻譯理論為中心  第一節(jié)  魯迅的翻譯活動(1909—1927)  一、《域外小說集》    二、魯迅與未名社_    三、魯迅與日本文藝理論著作的翻譯——《苦悶的象征》    第二節(jié)  魯迅的翻譯思想    一、翻譯作為啟迪民智、改造社會的途徑    二、翻譯作為文學(xué)和語言引進的途徑    三、直譯與“失本”    第三節(jié)  魯迅與當代譯論    一、魯迅與翻譯的政治    二、魯迅與解構(gòu)主義翻譯理論結(jié)語參考文獻后記

章節(jié)摘錄

  第一章 五四時期外國文學(xué)翻譯概觀  五四時期是中國思想文化轉(zhuǎn)折時期,也是中國新文學(xué)發(fā)展的重要階段。在此期間,一大批新式知識分子登上歷史舞臺,成為推進社會變革的重要力量。他們或在國內(nèi)接觸了新式教育,或留洋海外,受到西學(xué)熏染。在這當中,不乏文學(xué)家、翻譯家。他們一邊進行文學(xué)創(chuàng)作,一邊從事文學(xué)翻譯活動,譯介與創(chuàng)作相輔相成。他們積極倡導(dǎo)文學(xué)變革,推進白話文運動;與此同時,他們擔負起介紹西方文學(xué)的任務(wù),通過他們的譯筆,將歐、美、日本等國的文學(xué)作品有選擇地翻譯進來,由此翻譯介紹外國文學(xué)出現(xiàn)了一個前所未有的繁榮局面。出現(xiàn)這一盛況并非偶然,這與五四時期的國內(nèi)外背景、社會狀況密切相關(guān)。  第一節(jié) 文學(xué)翻譯的起源語境  1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),英國侵略者以其“堅船利炮”叩開了中華帝國緊閉的大門。戰(zhàn)爭的失敗和不平等條約的簽訂使得中國淪為半殖民地。此后,列強又加緊侵略的腳步,不斷擴大其在華權(quán)益。以林則徐、魏源為首的早期開明士人,率先提出了“師夷長技以制夷”的著名論斷,邁出了“自強御侮”、學(xué)習(xí)西方的第一步。之后,從洋務(wù)運動,到戊戌變法,再到辛亥革命:五四新文化運動,中國人向西方學(xué)習(xí)大體經(jīng)歷了由技術(shù),到制度,再到思想文化、價值觀念的過程。我國的文學(xué)翻譯活動也大體遵循這一軌跡,具體表現(xiàn)為:洋務(wù)運動時期,以徐壽、李善蘭、華蘅芳等為代表的知識分子所從事的科技翻譯活動,主要是服務(wù)于晚清軍事、外交的需要,譯作內(nèi)容主要圍繞軍事技術(shù)、國際法等方面;戊戌時期,以嚴復(fù)為首的維新派翻譯了大量的政治學(xué)、社會學(xué)著作,宣傳西方的政治制度;五四時期的文學(xué)翻譯,內(nèi)容更為豐富、主題更為深刻,涉及了對各種社會思潮的介紹、對中國國民性的批判、對新文學(xué)的建構(gòu),等等?! ?9世紀末20世紀初,列強加緊對中國的侵略,以孫中山為首的資產(chǎn)階級革命派積極策動武裝起義,各地革命運動此起彼伏。為挽救搖搖欲墜的封建統(tǒng)治,清廷被迫推行“新政”。“新政”的推行在客觀上促進了中國政治、經(jīng)濟、軍事、文化教育等方面的漸進變革。與此同時,以康有為為代表的?;逝稍诤M猓詮堝?、湯壽潛為骨干的立憲派在國內(nèi),積極鼓吹君主立憲思想。在這種情況下,1905年清政府派載澤、端方等五大臣出洋考察謇政。五大臣“遍觀諸國,激刺在心”,回國后奏請清廷變革政體。1906年,清廷頒布“仿行憲政”上諭,次年下諭設(shè)立資政院,“以立議會之基礎(chǔ)”②。革命派的壓力以及國內(nèi)要求速開國會的全國范圍的請愿運動,迫使清廷將九年的預(yù)備立憲期縮短為五年。1911年,武昌起義爆發(fā),維持了二百多年封建統(tǒng)治的清王朝被推翻?! ∶駠跄?,社會動蕩不安,軍閥長期混戰(zhàn),“你方唱罷我登場”,民主共和徒具形式;尊孔復(fù)古思想回流。五四前夕,歐洲列強忙于第一次世界大戰(zhàn),相對放松了對中國的侵略。在這種形勢下,先進的知識分子從救國的理想和愿望出發(fā),積極探索救國之路。以陳獨秀、李大釗為代表的資產(chǎn)階級激進派創(chuàng)辦《青年雜志》,掀起了新文化運動。他們高舉民主與科學(xué)的大旗,提倡新道德,反對舊道德,提倡新文學(xué),反對舊文學(xué),向傳統(tǒng)的思想道德、社會習(xí)俗、舊文學(xué)展開攻勢,從而掀起了一場波瀾壯闊的思想啟蒙運動。陳獨秀大聲疾呼:“要擁護那德先生,便不得不反對孔教、禮法、貞節(jié)、舊倫理、舊政治;要擁護那賽先生,便不得不反對國粹和舊文學(xué)。”③1917年,俄國發(fā)生了十月革命,給中國送來了馬列主義。中國的先進分子,開始運用馬列主義的世界觀作為思想武器。在新形勢的推動下,馬列主義的傳播,文學(xué)革命口號的提出,等等,都標志著新文化運動  的進一步發(fā)展?! ∥逅臅r期,西方的各種思潮、流派通過各類知識分子傳人中國,其中包括無政府主義、社會主義、實驗主義,以及實業(yè)救國、科學(xué)救國、教育救國等。從地域上看,或來自歐洲,如法國、俄國、挪威、波蘭,或來自美洲、亞洲,如美國、日本、印度等。在文學(xué)領(lǐng)域,以藝術(shù)傾向而論,有古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義、象征主義等;就中國作家接受和借鑒的程度而言,世界文學(xué)潮流中的大多數(shù)流派都能在當時中國找到代表作家或文學(xué)流派。④正如鄭伯奇所言,在“這短短十年中間,西歐兩世紀所經(jīng)過了的文學(xué)上的種種動向,都在中國很匆促地而又很雜亂地出現(xiàn)過來?!雹俑鞣N思潮流派的交錯雜陳,一方面反映了民初西學(xué)東漸的全面、縱深趨勢;另一方面也反映出廣大知識分子尋覓“救國良方”的急切心態(tài)?! ⌒挛幕\動首先在文學(xué)領(lǐng)域展開,許多知識分子都積極參與到文學(xué)翻譯活動中。王哲甫曾說:“中國的新文學(xué)尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了毒文學(xué)運動的一種重要工作:”②五四時期,先進知識分子翻譯、介紹外國文學(xué),不僅擴大了國人的閱讀范圍和知識領(lǐng)域,而且直接推進了中國的文學(xué)改良和新文學(xué)的建設(shè)。五四時期的文學(xué)翻譯豐富了新文化運動,促進了中國新文學(xué)的發(fā)展;同時,“五四”特殊的社會背景和社會條件,敦促廣大知識分子投身于民族救亡和國家建設(shè),文學(xué)翻譯在“救亡啟蒙”的氛圍中得以發(fā)展、繁榮。  第二節(jié) 翻譯狀況  中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的歷史發(fā)端于五四時期。隨新文化運動的深入與拓展,五四時期的翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出繁榮景象。據(jù)阿英編選的《中國新文學(xué)大系?史料索引》統(tǒng)計,1917-1927年間出版譯作共225種,其中理論25種,作品總集13種,其余分國別譯作共187種,其中俄羅斯文學(xué)作品65種,法國31種,德國24種,英國21種,印度14種,日本12種。③這個數(shù)字并不完全,刊行在報刊雜志上未能搜集成單行本的還有很多。據(jù)王建開先生統(tǒng)計,1919-1949年的30年間,我國譯介外國文學(xué)作品達4499部,其中在1919-1927年不到十年的時間里,譯介外國文學(xué)作品已達437部④:  與晚清時期譯者的工作形式不同,五四時期的譯者們組建或參與了不少社團,如新青年社、文學(xué)研究會、創(chuàng)造社等,并創(chuàng)建了各種刊物,如《新青年》、《小說月報》、《文學(xué)周報》、《創(chuàng)造季刊》等。五四時期的文學(xué)翻譯形成了翻譯隊伍和不同翻譯流派。這些社團在致力于文學(xué)創(chuàng)作的同時,開展了大量的文學(xué)翻譯活動。  一、新青年社  1915年,陳獨秀、李大釗創(chuàng)辦《青年雜志》(從第2卷起改名為《新青年》),拉開了新文化運動的序幕?!  缎虑嗄辍返奈膶W(xué)翻譯活動,就其發(fā)展過程而言,大體分為兩個階段:1915—1917年是第一階段,側(cè)重歐洲現(xiàn)實主義和唯美主義文學(xué)的翻譯;1918—1921年是第二階段,也是《新青年》翻譯文學(xué)的發(fā)展階段,出版了“易卜生號”,注重介紹俄國、日本和弱小民族的文學(xué)。①《新青年》的譯者,大多是新文化運動、新文學(xué)運動的倡導(dǎo)者,他們翻評介紹外國文學(xué)的目的,是藉此引入新思想、新文學(xué),改變舊文學(xué)。茅盾也曾提到:“那時新青年雜志自然是鼓吹‘新文學(xué)’的大本營,然而,從全體上看來,《新青年》到底是一個文化批判的刊物,而新青年社的主要人物也大多數(shù)是文化批判者或以文化批判者的立場發(fā)表他們對它學(xué)的議論。他們的文學(xué)理論的出發(fā)點是‘新舊思想的沖突’,他們是站在反封建的自覺上去攻擊封建制度的形象作物——舊文藝”。①因而,《新青年》的翻譯明顯受到新文學(xué)運動的制約。比如,重視與中國國情相近似的俄國、印度等國家作品的翻譯,尤其是把俄國文學(xué)的翻譯介紹放在突出的地位。在9卷《新青年》中共刊載11個國家的33部作品的譯文,其中俄國文學(xué)作品8部、法國6部、英國5部、日本4部、美國2部、波蘭2部、挪威2部、西班牙1部、愛爾蘭1部、丹麥1部、印度1部??梢钥闯?,譯者青睞的或者是那些弱大國及弱小國作品,或者是現(xiàn)實主義、浪漫主義文學(xué)發(fā)達國的作品,這與他們文學(xué)家的身份、進行思想文化革命的目標是分不開的。正因為這種傾向,在俄國作家之外,法國的莫泊桑、龔古爾兄弟等批判現(xiàn)實主義或具有現(xiàn)實主義傾向的作品對五四譯者顯示了它們魅力,波蘭作家顯克微支等民族主義作家更不例外。此外,安徒生、王爾德等的童話受到歡迎?!缎虑嗄辍房d的翻譯作品大致如下:  二、文學(xué)研究會  文學(xué)研究會成立于1921年。該會發(fā)起者有茅盾、鄭振鐸、葉紹鈞、王統(tǒng)照、許地山、郭紹虞、朱希祖、蔣百里、耿濟之、孫伏園、瞿世英、周作人等12人。該會成立后,以《小說月報》①作為機關(guān)刊物,后出版《文學(xué)旬刊》、《文學(xué)周報》,并編印了《文學(xué)研究會叢書》?!拔遑Α币院?,文學(xué)研究會的活動逐漸減少,到1932年“一二八”事變發(fā)生,《小說月報》??膶W(xué)研究會無形中解散?! ∥膶W(xué)研究會一經(jīng)成立就提倡外國文學(xué)的翻譯和紹介。接手《小說月報》以后,文學(xué)研究會對它做了全面改革?!缎≌f月報》改革宣言開宗明義指出:“小說月報行世以來,已十一年矣,今當?shù)谑曛迹\更新而擴充之,將于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學(xué)界潮流之趨向,討論中國文學(xué)革進之方法……譯西洋名家著作,不限于一國,不限于一派;說部,劇本,詩,三者并包”。宣言還強調(diào)“研究文學(xué)哲理介紹文學(xué)流派雖為刻不容緩之事,而邏譯西歐名著使讀者得見某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要。……寫實主義在今日尚有切實介紹之必要,而同時非寫實的文學(xué)亦應(yīng)充其量輸入?!雹诿┒茉凇缎≌f月報》改版一周年之際發(fā)表了《一年來的感想與明年的計劃》一文,再次重申:“翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國,翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補人性的缺陷呢?”③文學(xué)研究會對文學(xué)翻譯的態(tài)度由此可見一斑。《小說月報》除了設(shè)有發(fā)表譯作的欄目“譯叢”外,還設(shè)有“海外文壇消息”、“文藝叢譚”,另外還有不固定的欄目介紹外國文學(xué)流派、思潮、現(xiàn)狀等。據(jù)統(tǒng)計,從1921年1月出版的第12卷第1期至1926年12月10日出版的第17卷第12期,《小說月報》發(fā)表的譯作中,俄國文學(xué)33種,法國文學(xué)27種,日本文學(xué)13種,英國文學(xué)8種,印度文學(xué)6種。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    五四時期外國文學(xué)翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7