西塞羅全集·演說詞卷上

出版時間:2008年8月1版  出版社:人民出版社  作者:西塞羅  頁數(shù):996  譯者:王曉朝  
Tag標簽:無  

內容概要

  《西塞羅全集·演說詞卷》是西塞羅現(xiàn)存第一篇演說詞,它的拉丁文標題是“Pr0 Publi0 Quinctio”,英文譯為“In defence of PubliusQuinctius”,意思是“為普伯里烏·昆克修斯辯護”。中譯名定為《為昆克修斯辯護》?! “凑蘸髞砦魅_寫給阿提庫斯的書信中所說,西塞羅于公元前81年發(fā)表這篇演說,時年26歲。盡管他自己說此前還發(fā)表過其他演說,但在他的現(xiàn)存演說詞中這是第一篇。文章有一部分缺失(位于第27章末),但結尾處有清晰的總結,在公元5世紀的修辭學家朱利烏斯·塞威里亞努(Julius severianus)的著作中存有這篇演說詞的殘篇?! ∥魅_是本案被告普伯里烏·昆克修斯(PubliusQuinctius)的辯護律師。這場審判的原告是塞克斯都·奈維烏斯,原告的律師是昆圖斯·霍騰修斯·霍塔魯斯,助理律師是盧西烏斯·腓力普斯(Lucius Philippus)。這場審判的法官是蓋烏斯·阿奎留斯·伽盧斯,陪審推事。

作者簡介

作者:(古羅馬)西塞羅 譯者:王曉朝

書籍目錄

為昆克修斯辯護為阿邁利亞的洛司基烏斯辯護為喜劇演員洛司基烏斯辯護論土地法案反凱西留斯控威爾瑞斯——一審控詞控威爾瑞斯——二審控詞關于任命龐培的演說為凱基納辯護為克倫提烏辯護為拉比利烏辯護反喀提林為穆瑞納辯護為蘇拉辯護為福拉庫斯辯護西漢譯名對照

章節(jié)摘錄

有兩樣東西在這個國家里擁有最大的力量——我指的是巨大的權勢和口才——但它們今天都在反對我們;前者,蓋烏斯’阿奎留斯①,令我充滿恐懼,后者使我感到可怕。昆圖斯?;趄v修斯②的口才可以在我為當事人辯護時令我困窘,一想到這一點就令我惴惴不安;塞克斯都·奈維烏斯③的權勢可以給普伯里烏昆克修斯的案件造成傷害——這是我最害怕的。要是我們至少擁有中等的權勢和口才,那么我就不應當在意我的對手在這些方面擁有的巨大優(yōu)勢;然而現(xiàn)在的形勢是:我沒有什么天賦能力,經(jīng)驗也不足,卻要與一位最能干的律師對陣,而我的當事人昆克修斯家產匱乏、朋友很少,根本沒有能力與一位最有權勢的對手抗爭。我們的另一點不利之處是,馬庫斯·朱尼烏斯幾次在你阿奎留斯面前為這個案子辯護,他有著豐富的法庭經(jīng)驗,而且一直密切關注本案,但卻由于有新的使命而不能出席今天的審判。①因是之故,這個案子由我來辯護,哪怕我完全具備其他條件,我也幾乎沒有時間完全熟悉一件如此重要、爭端眾多的案子。因此,在其他案件中對我有幫助的東西在這個案件中會令我遭到失敗。因為我總是用勤奮來彌補才能上的不足,而需要付出多少辛苦、會有什么樣的結果則很難預料。阿奎留斯,我有許多不足之處,所以你和你的助理②應當更加寬容地聆聽我們講話,以便使人們可以認識被諸多不利條件蒙蔽了的真相,讓才能優(yōu)秀的公正人士來還原真相;但若你作為法官不能為孤立無助者和困頓者提供保護,反抗暴力與私利,要是在這個法庭上審判案件的標準是權勢的平衡,而不是事實真相的平衡,那么神圣與純潔在這個國家確實已經(jīng)不復存在,法官的權威和正直也不足以給卑微的公民提供任何安慰。毫無疑問,事實真相會在你和你的助理面前涌現(xiàn),也會被來自這個法庭的暴力和私利驅散,找不到任何棲身之所。[2]阿奎留斯,我使用這樣的語言,并非由于我對你的堅定與正直有什么懷疑,亦非昆克修斯在被你招來做助理的杰出公民面前一定不會擁有高度的自信心。那么令我們感到困惑的是什么。

編輯推薦

《西塞羅全集·演說詞卷》由人民出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    西塞羅全集·演說詞卷上 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •   自卡拉馬佐夫兄弟中的控辯詞震撼我以來就一直期待揣摩古希臘羅馬的演講辭,當然也包括西塞羅的演說詞了
  •   當當?shù)奈锪骺煞Q全國第一!這本西塞羅的書籍設計裝幀都非常好,很滿意!
  •   西塞羅的語言犀利、有力! 但其人晚年卻是優(yōu)柔寡斷,看來人未必如其言啊
  •   古希臘的書里我最喜歡的。
  •   原典收藏,品相不錯
  •   大師的作品,很是受用。
  •   書不錯,不過有點散了。怕以后會掉下來
  •   Great!!!.........................................................................
  •   看見這些天才,越來越覺得人的最終消亡太令人沮喪了。
  •   非常不錯的一本書,演說詞慷慨激昂,充滿了真理、正義,和對國家的熱愛。
  •   聽說王翻譯的修辭學卷不好,錯誤過多,不知道學說詞卷譯得如何?錯誤少點沒?有看過能告知一下,非常感謝。
  •   王曉朝先生的這套書出得非常及時!
  •     原文:
      
      Videte maiorum diligentiam, qui nihildum etiam istius modi suspicabantur, verum tamen ea quae parvis in rebus accidere poterant providebant. Neminem qui cum potestate aut legatione in provinciam esset profectus tam amentem fore putaverunt ut emeret argentum, dabatur enim de publico; ut vestem, praebebatur enim legibus; mancipium putarunt, quo et omnes utimur et non praebetur a populo: sanxerunt ne quis emeret nisi in demortui locum. Si qui Romae esset demortuus? immo, si quis ibidem; non enim te instruere domum tuam voluerunt in provincia, sed illum usum provinciae supplere.
      
      王的譯文:
      
      先生們,請觀察我們祖先的預見。盡管不怕威爾瑞斯這樣的錯誤行為,但他們確實希望提放在小事情上犯錯誤。當一個人帶著總督或助理總督的權力去他的行省,他們不會假定他會像一個去哪里購買銀盤的傻瓜,因為有公共開支為他提供,或者像一個去哪里購買毛織物的傻瓜,因為這些東西也有法律規(guī)定為他提供。他們假定他可能會去購買奴隸,我們全都是用奴隸,這是國家沒有提供給他的;所以他們禁止官員購買奴隸,除非原來的奴隸死了。他有奴隸在羅馬死了嗎?沒有,只有一個死在行省。你不可以用行省來裝備你在羅馬的家,而只能填補你在那里的家務空缺。
      
      原文可能的意思:
      
     ?。勰銈儯菘纯次覀兿茸?zhèn)兊牟俪种?,他們雖然不會對這種行徑進行質疑,可卻又不讓它們在無足輕重之事上發(fā)生出來。他們認為沒有哪個以統(tǒng)治權或總督職前赴行省的人會瘋狂到購買銀子(因為國家會提供給他)、服裝(因為根據(jù)法律會提供給他);他們認為[他該購買]一個奴隸,而那個我們所有人都在用,不會從人民那里獲得供應,于是他們頒行法律,除去在頂替死去奴隸之位的情況下,否則無人可以購買奴隸。是有奴隸死在羅馬嗎?不是,而是有誰死在[他主人所在的]同個地方。因為他們不愿你在行省布置屋子,卻愿意由行省來供給那種所需。
      
      
      我想知道王老師翻譯的時候用的是哪個底本?
      
  •   怎么覺得你的翻譯跟王的翻譯一樣費解?
  •   因為這段是在中間,沒有上下文。好多地方指代什么需要上文才知道的。但王的譯文和原文相差太大了,感覺根本是兩本書。 我是在翻譯其他書的時候正巧需要查這段文字,才去注意的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7