道徳の系譜學(xué)

出版時間:2009-6-1  出版社:光文社  作者:フリードリヒ ニーチェ  譯者:中山 元  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

ニーチェが目指したのは、たんに道徳的な善と悪の概念を転倒することではなく、西洋文明の根本的な価値観を転倒すること、近代哲學(xué)批判だけではなく、學(xué)問もまた「一つの形而上學(xué)的な信仰に依拠している」として批判することだった。ニーチェがいま、はじめて理解できる決定訳。

作者簡介

1844‐1900。ドイツの哲學(xué)者。プロイセンで、プロテスタントの牧師の家に生まれる。ボン大學(xué)神學(xué)部に入學(xué)するが、古典文獻(xiàn)學(xué)研究に転向。25歳の若さでバーゼル大學(xué)から招聘され、翌年正教授に。ヴァーグナーに心酔し処女作『悲劇の誕生』を刊行したが、その後決裂。西洋哲學(xué)の伝統(tǒng)とキリスト教道徳、近代文明を激烈に批判、近代哲學(xué)の克服から現(xiàn)代哲學(xué)への扉を開いた。晩年は精神錯亂に陥り1900年、55歳で死去

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    道徳の系譜學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •     對照英譯本,發(fā)現(xiàn)此書中譯本翻譯錯誤、不可解之處甚多。以第三章19節(jié)為例,P113頁
      
      中譯本:比如有位心理學(xué)家今天很欣賞這樣一種東西(隨便是什么東西,其他人可能會說,這是他的正派),于是他就抵制那可恥的道德說教(現(xiàn)代人關(guān)于人和物的所有判斷都粘在了這種說教),因為人不應(yīng)該欺騙自己。
      
      英譯本:Actually,a psychologist today shows his good taste, if he shows any at all (others might say: his integrity), by resisting the scandalously over-moralistic language with which practically all modern judgments about men and things are smeared.
      
      試譯:的確,今天的心理學(xué)家如果抵制了可恥的過于道德化的說教,他就顯示了自己的良好趣味(也許別人會說,這是他的正直所在),因為這些說教把現(xiàn)代所有關(guān)于人和事的判斷都玷污了。
  •   整本書翻譯質(zhì)量參差不齊,有些章節(jié)讀起來很順暢,有些章節(jié)則錯誤、不解之處俯拾皆是。單第三章19節(jié),錯誤就不下10個。
  •   這本來應(yīng)該是德文吧,所以英文也是翻譯過去的,你對比這兩個翻譯能得出什么翻譯錯誤呢。。。。。。。
  •   中譯本文理不通,讀了英譯本才明白怎么回事,這就是一個證據(jù)。
  •   勉強(qiáng)算上。如果是德中對比,才更讓人信服。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7