みだれ髪

出版時間:2000  出版社:新潮文庫  作者:與謝野晶子  
Tag標簽:無  

內容概要

「その子二十櫛にながるる黒髪のおごりの春のうつくしきかな」「やは肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君」。凜然と、誇らかな情熱をもって、命がけの戀心を、今この時の自身の美しさを歌いあげた『みだれ髪』。1901(明治34)年、その運命の人與謝野鉄幹により発刊。大人は眉を顰め、青年は快哉を叫んだ――まさに20世紀を拓いた全399首を、清新な「訳と鑑賞」、評伝と共に贈る。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    みだれ髪 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •     1
      
      與謝野晶子的詩
      
      就像
      
      夏天的舒膚佳
      
      肥皂
      
      2
      
      她
      
      喔,永遠是
      
      思春的少女
      
      3
      
      ”女孩之春心頭亂紛紛“
      
      這是寫給我的詩嗎
      
      嗯,是的
      
      4
      
      翻了二百一十五頁的詩集
      
      居然!沒有!
      
      ”姑娘二十秀發(fā)上,青春年華美無上。
      
      柔肌熱血無所動,君講道德寂寞否?“
      
      ”十周年紀念“
      
      簡直就是狗屁
      
      5
      
      ”今晚,會有其他溫柔的手
      
      等待著
      
      要解開你的衣服“
  •     經書
      
      
      苦澀的經書
      深奧院的
      二十五菩薩
      這個春夜
      聽我的歌
      
      
      --------------------------------------------------------------------------------
      
      假如
      
      
      和服袖子
      三尺長
      又無紫色帶子綁著
      假如你敢
      就拉開它
      
      
      --------------------------------------------------------------------------------
      
      紅唇
      
      
      你啊年輕人
      你沒想到愛
      不想要愛嗎
      難道你沒看見
      紅紅的唇
      
      
      --------------------------------------------------------------------------------
      
      然后
      
      
      然后
      他和我
      都十九歲了
      看我們的臉
      映在石津川的流水里
      
      
      --------------------------------------------------------------------------------
      
      珍珠
     ?。ㄒ韵聝墒子蓳崆倬庸└澹?br />   
      
      每當我看見
      那珍珠晶瑩的麗影,
      就止不住地淚水盈盈。
      長年吐艷的珠華啊,
      傲然于世,一身明凈,
      
      人間的珍珠——少女的心,
      聽任命運張羅,
      無奈捧給了一個人。
      于是開始了,
      人生中最短暫的歡欣。
      
      羅興典 譯
      
      
      --------------------------------------------------------------------------------
      
      明日
      
      
      明日啊明日,
      你是我面前,
      尚未涉足的,
      不可預卜的路。
      無論在多么愁苦的日子,
      我都為幢憬你而奮起;
      無論在多么高興的日子,
      我都要仰望你而歌舞。
      
      明日啊明日,
      當我被死亡與饑餓威逼而奔走,
      也曾對你產生過失望和迷惑。
      當你很快成為平凡的今天,
      又變作灰色的昨天而消逝,
      我總是滿懷悔恨而痛苦。
      你真是誘人上鉤的香餌!
      我甚至詛咒你是如光的煙霧。
      
      然而,我還是景仰你,
      正如節(jié)日前夜的孩子,
      唱著“明日啊明日”而歡逐。
      在我的面前,
      還有無數(shù)的明日展新圖,
      縱令是,你將帶著淚與恨,
      和愛情、名利、歡樂等等同來,
      唯有你才是吸引我的擎天柱!
      
      羅興典 譯
      《亂發(fā)》
       五尺秀發(fā)水中飄柔  
       有誰知,隱而不露少女心。  
       那女子二十華年,
       君不見,青絲秀發(fā)美如盛春。
       春思之國戀情之邦,   
       曈曚發(fā)亮,幽香來自梅花發(fā)油?   
       稚嫩皮膚含熱血,   
       只懂說教,豈非寂寞。   
       留人歡悅春宵夜,   
       覆琴亂發(fā)復亂發(fā)。
         
       《你不要死》
        嘆旅順圍剿軍中的弟弟
         ??!吾弟,我為你哭泣,千萬不能送死去。   
       你是雁序最末之子,爹娘寵愛于一身。   
       春暉庭訓遵正道,難道教你去殺人?   
       二十四載恩情重,詎料天涯成亡命。   
       市老鋪新主人,百年祖業(yè)要續(xù)承。  
       為何你要去送死,旅順存亡何關情。   
       你可知,吾家時代陶朱業(yè),   
       背祖遠征無先例。   
       吾弟不要去送死,君王消遙復消遙。   
       讓你替他去灑血,讓人殉在虎狼道。   
       血染沙場為哪般?難道此謂光榮死?   
       君王若有愛民心,如何想象這一切。   
       啊吾弟!你不該去征戰(zhàn)死。   
       去秋娘送爹長逝,悲嘆未息今送你。   
       肝腸寸斷佳無依,孤苦伶仃常飲泣。   
       人言圣代多安康,誰憐老母白發(fā)絲。   
       門簾后邊慟聲咽,裊娜新娘生死別。   
       恩愛無比才十月,不忍從此成永訣。   
       試想可憐少女心,本欲青藤繞樹依。   
       你是她唯一依靠人,啊吾弟!你不要送死去。
      
      
  •     我讀的日文原版,沒有見到譯本,我認為舒婷就是模仿她的。主張女性自由獨立,真正的女權主義者。她的修辭方法很好,但詩作的思想內涵現(xiàn)在看來不算新鮮了。
      《亂髮》多為情詩,觀賞度不高,可能本人比較冷血。
      
      以前看過《詞華集》里有她一首《君死に給うことなかれ》(譯作:弟弟,你不能死)這首反戰(zhàn)詩讓我震撼,可是在不理智的年代,理性思想完全沒有立足之地。
      
      中文版很難買到啊。
  •     女性詩人的浪漫更貼近女性
      性別果真是有鴻溝的
      
      最近在誠品買到的,很驚訝,一直以為絕版了~
      (2008.9)
      
      ......................................................
      
      暖春
      
      沐浴之後
      置身於暖春
      身上的衣服
      對肌膚而言太粗糙了
      就像這個世界
      
      
      題目是譯者李敏勇先生擬的
      原詩無題
      
      喜歡這首詩
      將詩人與世界的關係描繪的很細緻
      也說出了我心底的聲音
      (2008.10)
      
      ......................................................
      
      「如果你敢
      就拉開它」
      
      第一次看到這句話嚇了一跳
      與謝野晶子這個大我一百歲的女性
      說話比我還大聲阿
      ......................................................
      
      李敏勇這本最大的問題是在序
      原本是溫柔丈夫的贈禮
      結果卻搞的好像是夫子在規(guī)勸學生讀書
      
      不過我還是非常感謝他
      翻譯了這本書
      
      http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010032993
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7