平家物語

出版時間:2007/7/5  出版社:小學館  作者:不詳  譯者:市古 貞次  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

『平家物語』(へいけものがたり)は、鎌倉時代に成立したと思われる、平家の栄華と沒落を描いた軍記物語である。
保元の亂?平治の亂勝利後の平家と敗れた源家の対照、源平の戦いから平家の滅亡を追ううちに、沒落しはじめた平安貴族たちと新たに臺頭した武士たちの織りなす人間模様を見事に描き出している。和漢混淆文で書かれた代表的作品であり、平易で流麗な名文として知られ、「祇園精舎の鐘の聲……」の有名な書き出しをはじめとして、広く人口に膾炙している。

作者簡介

作者については古來多くの説がある。於是我也沒啥好說的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    平家物語 PDF格式下載


用戶評論 (總計92條)

 
 

  •      平家物語里,其實看到內(nèi)大臣小松公去世后就頓感人生無趣了。按如今的說法,如果平家物語拍成劇,內(nèi)大臣小松公就算是我的所謂追劇動力的理想男主角吧(之前那部平清盛就不要提了)。一堆主角里我偏偏對個前半截出來打了幾場醬油的小松公(后面還有一個驚鴻一瞥的敦盛)念念不忘,也真夠奇怪的。大概是因為小松公的死便是平家從頂峰衰落的標志——之后,后白河法皇與平家之間再無調(diào)停者,院政與武士集團之間的權力斗爭激化,之后便一發(fā)不可收拾了。
       小松公在此書中大致是以當世人們心目中的理想人物出現(xiàn)的。溫厚柔和、冷靜沈著。他最喜歡的兒子維盛被世人公認為美貌驚人,跳青海波時震驚四座,可見小松公也應是風采宜人的大帥哥一名,最難得的是不驚不躁,氣度沉穩(wěn),為人寬厚。只可惜他在書中沒出來吟幾句和歌彈幾下和琴以示文采修養(yǎng)出眾——大概篇幅太短了。
      
       平家物語里關于他的幾個段落都寫的很妙,連木曾義仲這人也很可愛,相反后白河法皇,平清盛入道相國這幾位倒顯得性格有些不連貫。
      
       入道相國得知小松公的舅子大納言成親卿(話說成親大納言居然住烏丸御池……大納言您老人家居然就住在我在京都住的旅館那兒啊,離皇宮20分鐘路嘛)要謀反,也就是歷史上所謂的鹿谷陰謀,眾人都緊張不已摩拳擦掌。唯獨“小松公過了許久,才同嫡子權亮少將維盛同乘一車,帶著四五個衛(wèi)府的人,二三個隨從,軍士卻一個也沒有帶,泰然自若地來到西八條。入道相國及其左右的人,都覺得有點意外。下車的時候,貞能上前說道:“發(fā)生了這樣的大事,為什么不帶軍士?”小松公要救舅子,亦不想和法皇家鬧翻,自然是大事化小小事化了,所以回答的極妙:“所謂大事是指天下大事,這樣的私事能說是大事嗎?”那些帶著兵仗的人聽了這話,都顯得有點不安。
      
       之后,入道相國思前想后又想干脆挾持后白河法皇算了,手下人于是鬧做一團,從入道相國開始到陪臣武士們,個個身披鎧甲一副準備作戰(zhàn)的樣子。唯獨“小松公卻是烏帽子便服,穿了大花紋的長統(tǒng)褲,提著褲腿,衣裳沙沙作響地走進來,相比之下,顯得與這里的氣氛不協(xié)調(diào)?!?br />    兒子這樣泰然盛裝,結果逼得老爹也只好莊容以對,最有趣的是爹的心理:”入道相國垂著眼,心中暗想:‘啊,內(nèi)大臣又是那種目空一切的樣子,恐怕又要進行一番諫勸吧。’“老爹大概也知道,這兒子又要開始一套義正辭嚴的BLABLA了吧——看到這里真讓人忍俊不禁。
       于是乎”雖說是自己的兒子,但按佛法來說,入道相國嚴守五戒,以慈悲為先;按儒教來說,他不亂五常,嚴守禮儀;所以覺得現(xiàn)在穿著腰甲與內(nèi)大臣相見,似覺不甚得體,便慌忙拉開紙門,將一件白絲綢法衣披在腰甲外面,但護胸板上的金飾還有些露在外邊,為了遮住它,只得時不時地攏攏衣服的領口。
       父子兩人一見面時還挺尷尬,”內(nèi)大臣走到兄弟宗盛卿的上座,坐了下來。入道相國一時找不到話題,內(nèi)大臣也沒說什么?!爸髿夥罩饾u融洽,小松公才開始BLABLA連哭帶勸。連后白河法皇和身邊人聽到這些也稱贊小松公以德報怨。
      
       書中反復強調(diào)內(nèi)大臣之穩(wěn)重,”小松內(nèi)大臣向來無論發(fā)生什么事情都不著急“。中宮分娩時也是,在人們忙亂了好長一段時間后,才帶著嫡子權亮少將維盛和其他公子,坐了車慢慢來到。獻上各種衣裳四十襲、銀劍七柄,都裝在禮品箱里;還有十二匹馬,一起送了過來。禮數(shù)周到,不慌不忙,大約是賢人之典范了。
       對中宮,內(nèi)大臣是如兄如父,看到有蛇游過,怕聲張起來驚擾中宮,泰然自若抓住蛇放在袖子里讓臣下拿出去,然后還賞給對方一匹好馬,夸贊對方應對得當——多會做人。反之他兄弟卻要去搶人家的好馬,最后激怒對方謀反了。真是少了內(nèi)大臣以后整個平家都不好了的節(jié)奏啊。
      
       小松內(nèi)大臣也不是濫好人,有其慎重機警一面,看到父親與自己想法差異太大,又一意孤行,回到府中,馬上發(fā)出通告,"讓'凡信任我重盛的人全都武裝起來迅速集合!'小松公這向來穩(wěn)重的人發(fā)出了如此緊急的通告,一定是發(fā)生了非常重大的事,于是武士們迅速裝束起來,如風而來。散在京郊各地,如淀、羽束師、宇治、岡屋、日野、勸修寺、醍醐、小黑棲、梅津、桂、大原、靜原、芹生里等地的兵士,有的只穿了鎧甲,沒有戴頭盔;有的只背了箭來不及拿弓;還有的騎馬只踹了一個鐙,紛紛擾擾地奔馳而來。
       西八條的幾千人馬,聽說小松公的府邸騷動起來,也不向相國稟告便各自一路喧嚷著奔向小松府去了。凡是能上陣彎弓射箭的人,一個不剩全都跑去了。入道相國非常吃驚,將貞能叫來道:“內(nèi)大臣集合人馬打算干什么?難道真象剛才說的,要對這里發(fā)起進攻嗎?”貞能聽了流著眼淚說:“這要看是什么人了,他哪里會做出這種事情呢?連他剛才對您說的話,這會兒恐怕也已經(jīng)后悔了。”入道大概覺得與內(nèi)大臣鬧翻了沒什么好處,就打消了將法皇接過來的計劃,脫掉腰甲,穿上白色的法衣,心神不定地念起經(jīng)來了?!?
       小松公實際上并不是查清了什么真相,而是根據(jù)剛才勸諫父親的話,想檢閱一下聽從自己命令的人馬到底有多少,并不是真的想與父親開戰(zhàn)。并且想這樣一來,也許可以使入道相國背叛朝廷的心思有所改變吧。
       溫柔沉靜的人一發(fā)飆,到底還是有點力量的,小松公也不是小白兔。但是有時候也會疑惑,他總是和稀泥真的好嗎?歷史上對后白河法皇確實沒什么好評價啊。
      
       鴿派小松公因為力主調(diào)停,逐漸在平家被孤立了,政治權力開始轉移到其他兄弟宗盛之類手上。因此,到了后來,小松公內(nèi)心應該是很痛苦寂寞的吧——又要盡人臣之責,又自覺對父親有虧欠,讀到這里讓人心里不禁惻然。歷史上認為他是胃潰瘍或者胃癌而死,想來小松公在這一大家子里,左平衡右平衡心思縝密心事郁結,這種性格胃潰瘍肯定跑不了的。
      
       書中寫的最妙的是小松公的死。不提他逐漸權力旁落,而寫小松內(nèi)大臣聽得國內(nèi)兇兆不斷,因他是對任何事情都非常謹慎的人,馬上就到熊野參拜神社。在本宮的證誠大菩薩神殿里,徹夜地祈禱:“父親入道相國,所做所為多屬無道之舉,動輒挾制法皇。重盛身為入道相國長子,雖曾屢屢諍諫,但因己身不肖,不被父親采納。看他所作所為,大概一代榮華猶自難保,更不要說子孫相續(xù),顯親揚名了。此時此刻,重盛自思,我忝居重臣之列,隨波逐流,恐怕不合良臣孝子之道,不如隱名退身,拋卻今世令譽,只求后世冥福。無奈我乃一介凡夫,資質(zhì)愚鈍,不明是非,因而未能毅然決然。為此祈請南無權現(xiàn)金剛童明示,若我平家子孫榮華未絕,仍能仕于朝廷,懇請緩和入道的作惡之心,使天下得以安寧;若榮華僅止于家父一代,子孫將會蒙羞受辱,那么就請縮短重盛的壽命,以救助來世的苦難。以上祈愿,唯求大神予以冥佑?!贝藭r,眾人都看到一團火球出現(xiàn)在內(nèi)大臣身上,然后消失不見,都惶惑不已。
       于是乎內(nèi)大臣后面真的就死了,得病后不醫(yī)治也不怨懟,免了后面的痛苦(不過史書上說他一向身體不好)。他死之后,平氏一族盛極而衰,先是入道相國被地獄烈火焚燒般恐怖的死亡,然后是平氏各家子弟年輕的生命陸續(xù)如同朝露般消逝,天下生靈涂炭及各種妻離子散生離死別,這些,所幸小松公都看不到了。
       小松公最喜歡的兒子維盛后來入道自殺,源氏在那邊得到消息還感嘆,如果是小松公的后人,因其恩德寬厚,本來不用死的——小松公可謂死后也風頭出盡了。
       生前盡量行善事力挽狂瀾,但搞不定就死遁青史留名了,這樣幸運,豈非妙人兒?
       導演啊,拜托挑勞模叔這個妙人兒做公家打扮來演小松公吧,小松公死的時候也就40出頭,勞模叔年齡相貌聲音都剛剛好,溫柔可親,俊朗端莊,哭起來也是梨花帶雨。你讓我腦補成洼田正孝簡直沒法看啊。
  •     平家物語好像是村上春樹也推崇的一本小說。 全篇我感覺不是很緊湊的那種,而是比較松散的格局,有很多很多人物,很多故事串聯(lián)成的美麗的折射出各種寶石光彩的巨大珠串。是譯者辛苦的勞動使我們有機會看到平安末年的那些場景。
      
      尤其是關于佛教方面的熏陶。這本小說又大量佛教方面的詞匯用語,典故等等。王新禧老師的這個版本翻譯是極其細致的把那些相關用語做了大量注解。 我從中了解到原來日本古代小說受佛教思想影響這么深。這整本小說中圍繞著平家的興衰史,傳遞著佛教的基本思想 -無常,空的思想。 當然日本傳統(tǒng)的武士道,神道也一定是大量涉及到的。
      
      關于戰(zhàn)爭場面的慘烈讓人不忍卒讀。 被殺的人,或自裁的人,戰(zhàn)敗的一律予以梟首,挑于太刀尖上,懸于城門,獄門,等等。 這大概是日本民族殘烈的根性。 幾次平源大戰(zhàn)描寫好像讓人身臨其境。
      
      有些人物的描寫也極盡生動,比如后白河法皇,高倉天皇,一些死忠于源平兩家的武士,平大納言成親, 山門僧眾中的一些人,小松殿,維盛少將,平忠盛,源義曾,源賴朝。幾乎個個如生一般。
      
      也許是軍記小說多描寫男性戰(zhàn)爭場面,女性的描寫有一些但篇幅極少,女性的角色眾多,下至一些舞姬女官,上至平德子和平清盛夫人等上層女性多只是男性陪襯角色。
      
      這本物語是平安末期社會的包羅萬象的總括,也是令人難忘的一些小故事的總和
  •      看《平家物語》是看了2012年大河劇《平清盛》之后,希望了解一些源平時代的歷史而看的。相比于電視媒體產(chǎn)物《平清盛》的勵志、說教、娛樂現(xiàn)代化,《平家物語》則清淡的多。本人沒什么辭藻,想不出什么好的形容詞形容這本書,之所以挑了“清淡”一詞,是因為故事中處處有禪道,只可惜我尚不能領會其意,每至大篇大幅的緣啊,佛啊,神啊,福啊什么的,我都跳過,只覺得有愧于古人和譯者王新禧先生。
       除了禪,書中武士精神也如一朵朵櫻花,絢爛開放,痛快凋謝。書中對木曾義仲描寫僅第8卷后半卷,第9卷前幾章,寥寥幾章卻將義仲刻畫地生動飽滿。在寫他蠻橫無理時,頓覺十分可愛,而兵敗與女將巴和部下今井四郎共擊追兵時,所涌現(xiàn)的主從之義、男女之離,令人感動。其中一個情節(jié),木曾讓巴快逃,巴卻固執(zhí)不肯,“木曾殿反復勸說,她才勉強答應,暗想道:‘好歹讓我再殺一個強敵,以全最后之功。’最后斬下堤防大力勇者的頭顱,方離去。書中為我們展示了一段有別于平常的男女離別,盡顯爽快,卻不失真情。
       關于自殺,出乎意料的是眾多平家武士都是以跳海的方式維保武士尊嚴,也許是因為出身鎮(zhèn)西,流亡西海吧。原來源平時代,剖腹自殺尚未于武士間流行。
       第一次讀東瀛古書,看前幾章的時候仍摸不清頭腦,直到后來才適應,對書中平家發(fā)家沒多久就個個隕落,感覺很可惜。畢竟是物語,將平家沒落一概歸結為奢靡暴政,而沒有指出平家掌權后制度改革的滯后等原因。
       印象深刻的也就這些了,還是挺好看的,有種聽說書人講故事的感覺。
       對了,書中不計其數(shù)的報應說,平時說話都可以模仿其體,比如看到別人遇倒霉事了,就可以對他說:“鼻屎汝平日有負于我,罪孽深重,佛法難容,看,遭報應了吧” 此乃平家體也~
      
  •     古人云,“不為無益之事,何消有涯之生?”人生雖短,對我來說,卻也很長——因為,我自小就是一個沒什么理想和追求的人,自然也做不了什么大事,只能滿足于日常生活中的那些小小的快樂。讀書,給我?guī)淼谋闶悄欠N小小的快樂。
      面對同樣的食物,不同的人所獲得的快感仍然會有很大的差異——因為,個體感覺靈敏或遲鈍的程度各各不同,這實在也是沒有法子的事兒。俗云,行家一伸手,便知有沒有。對于行家來說,評價一本書的好壞,或一位作者水平的高低,往往只須看三四十個字便足矣,就像要判斷一盤菜是否好吃,沒必要將這盤菜整個兒吞下肚子一樣——反之,豬八戒吞了人參果,卻仍然不知道它是什么味道。明張岱善品茶,一壺茶,他只須抿上一兩口,就能準確地說出壺里泡的是什么茶、用的是什么水、怎么泡出來的、火候把握得怎樣等等。如我輩遲鈍之人,即便牛飲幾大碗,恐怕仍然說不出個子丑寅卬來。如同品茶一樣,要對一本書或一件藝術品進行價值定位,往往也只有少數(shù)天賦較高并受過專業(yè)訓練的人才能勝任,大部分人其實并不具備這種能力。
      中國的文字講究的是“氣韻”,“氣韻”這玩意看不見,摸不著,聽起來好像很玄乎;但是,對一個熟讀中國古籍的人來說,“氣韻”之于他們?nèi)缤皥觥敝诂F(xiàn)代物理學家,和我們坐的椅子一樣地實在。此語止可以與知者道,難與俗人言?!读凝S志異·司文郞》里有一瞽僧,“最能知文”,雖目不能視,但卻能以鼻嗅出文章的好壞來。識別一篇文字有無“氣韻”,也不能依靠視覺,而是要靠心靈之眼,用鼻子嗅倒是一種很形象的說法;而一篇文字能否獲得“氣韻”,則全在乎作者的“精氣神”能否貫注其中——如果作者在寫作的過程中這也不能說,那也不敢說,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,畏首畏尾,所寫出來的東西只能是沒有生命的文字碎片的堆積,不可能寫出有血有肉、生機勃勃的作品來。
      我很少從文學和美學的角度去談論一部真正有價值的文學作品。指出一部作品不好,往往很容易;而要談一部作品的好處,則往往很難——因為,一部作品的精微之處往往是不可言說的,而只能憑感覺和悟性才能把握得到。既然如此,對于不可言說的東西,倒不如老老實實地保持沉默。但是,卻也不妨就平家敗亡的原因談談個人的管見,就當和一二知己喝喝茶,聊聊閑天,胡亂地指點江山,激揚文字——言者姑妄言之,聽者姑妄聽之,未必不是浮世人生之一大樂事。
      《平家物語》開篇之詩云,“祇園精舍之鐘聲,/響諸行無常之道理;/娑羅雙樹之花色,/顯盛者必衰之真諦。/驕奢者絕難長久,/宛如春夜夢幻;/橫暴者必將覆亡,/仿佛風前塵埃。”此開篇指出了平家敗亡的原因即在于“驕奢”與“橫暴”——這與賈誼的《過秦論》里所說的“仁義不施而攻守之勢異也”大致相近。
      然而,在我看來,“驕奢”、“橫暴”與“仁義不施”三者其實都是“果”,而不是“因”。其實,平家覆亡的原因是結構性的和內(nèi)在于集權體制的,恰恰就在于——權力過于集中于平家,卻又缺少對于該武士集團權力的有效的、非暴力的制約機制,在這種情況下,由于人性固有的弱點,必然會結出表現(xiàn)為“驕奢”、“橫暴”與“仁義不施”等等的權力的腐化和墮落的毒果。而且這種腐化和墮落往往更容易表現(xiàn)在平家貴族子弟們的身上,因為他們生活于其中的“絕對權力”自小就毒化了他們的心靈,使他們的自我無限地膨脹了,看不到自己的無知與渺小。
      這群不可一世的平家貴族后裔,過于高估了自己,往往認為自己無所不能,整個世界都應該圍著他們旋轉。他們的快樂和幸福往往是建立在他人的痛苦與不幸之上。他們不知道,他們的權勢并非來自于他們自身的“神力”,而是來自于被統(tǒng)治者的認同和服從——統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者是一種共生的關系,作為他者的被統(tǒng)治者其實是統(tǒng)治者的自我的延伸。
      當統(tǒng)治者肆無忌憚地剝奪和侵占被統(tǒng)治者賴以維持生命的各種資源,從而扼殺了他們的生機的同時,也扼殺了自己的生命。就在他們志滿意得之時,一只“看不見的手”正在發(fā)揮作用,很多非人類的智力所能預測的變化發(fā)生了。于是,舊有的看似非常強大的暴力集團將被覷覦它的權勢已久的另一暴力集團所取代——譬如平家亡于源氏——如果新的暴力集團的權力架構方式?jīng)]有發(fā)生根本性的變化,即仍然缺乏有效的權力制衡機制,它必定將重蹈前一政權的覆轍——譬如北條又篡奪了源氏。權力的更替只不過另一輪循環(huán)的開始罷了,如《圣經(jīng)·傳道書》里說的一般,“已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并無新事。”
  •     【懇求諸位豆友一定看清楚版本再評論,這本是上海譯文出版社2011年12月王新禧老師譯版,此前已經(jīng)有N多豆友在《怪談》誤將其他譯本做王老師的作品來評價,您的評價可能會造成很多人的誤解,請一定慎重,不要辜負任何辛勤的作者與譯者,不要誤導后來的讀書人】
        
        當這本書沉甸甸的壓在手上時真是千言萬語如鯁在喉,不知從何說起。若說如何數(shù)年如一日的期待這部煌煌之作的中譯本問世,顯是妄談。從我開始接觸王新禧老師的譯著至今不過兩年時間,且不具備骨灰級粉絲至少應做的將與偶像有關的東西盡皆搜刮一空類癡狂,王老師的作品我所有的不過《雨月物語 春雨物語》《怪談》《方丈記 徒然草》以及這本日本后世至今的軍旅文學都未能望其項背的《平家物語》,而這本譯作自譯好到能讓讀者展讀前后跨度已將近一年的時間,真是令人唏噓。不禁回想起此前的王老師所譯足本《怪談》中第一篇《無耳芳一》便是擅長彈唱“平家物語”的盲琵琶師芳一如何藝驚鬼神引得物語中的眾主人公——平家亡魂延請為之獻藝并險些丟掉性命的奇遇。如今這足本的《平家物語》問世,不知王老師手撫自己心血的時候怎樣感慨,但我想,若是日本平安朝文學雙壁《源氏物語》《枕草子》的作者紫式部與清少納言再生發(fā)現(xiàn)這聯(lián)系,想必也會于檜木扇后掩口淺笑,“敢是夙世因緣吧”“這也是很有意思的事呢”……
        在我向諸位分享自己關于王老師的這本新作的淺陋感想之前,我想先向一個人致意。論起當世的日語杰出譯者,林少華老師和王向遠老師的大名不必多說,民間的代表當然就是我們尊崇的王新禧老師,數(shù)十年如一日躬耕自家后院卻香飄遠近惠及無數(shù)東瀛文學愛好者。然而,有那么一位譯者早已于2007年悄然去世,至今早已湮沒無聞的趙樂甡先生,他故去兩年后,譯著,也可算是遺著(此等諧音令人何等傷感)才由譯林出版社出版發(fā)行。我想起這本書還是因為王老師感嘆此次的譯作說道:這套書裝幀強很多,銀線線裝不是膠訂。手感很好,所以是值得等待的。趙版《萬葉集》亦是今已罕見的線訂精裝巨著,同是佚名大著,同為不求聞達于外只求不愧己心的杰出譯者,百感交集,不禁要向仍將為我們奉獻出更多譯作與著作的王老師和已仙去的趙樂甡老師致以敬意、謝意。
        轉回文本,王新禧老師的譯作之所以為真讀書人追捧不僅是譯文本身的精良美質(zhì),更難得的是每本譯作前的譯序。不少譯者沒有這個本事寫,看他們譯出來的東西就知道。有的譯者有這個本事,卻因襲成規(guī)倩人代作,另一部分則是懶于動手,其實懶的不是手,而是心。唯有王新禧老師的每篇譯序都雋永雅致,耐讀直可單行面世。從不在譯序中空談一元二元或胡吹海擂,國事風月,四處扯來還自當文采風流。在如今的文壇里,這樣的風節(jié)不多見矣。不妨借用一下王老師這篇譯序中的話:……根據(jù)其身份和所處的環(huán)境,或半文言、或白話,力求使譯文既古雅又不失暢曉……(P15)“古雅又不失暢曉”,這短短一句,非古典文學愛好者不能窺見其中功力?;貞浧鹱孕恼Z文老師那里接受的關于可憐的文言翻譯知識,大多數(shù)人都只能想起“信”“達”“雅”三個字,少有人細問,這三個字作為文言翻譯的信條是否足以概括或分解清晰,不僅是因為我們這個民族歷來缺乏質(zhì)疑權威的勇氣,更在于我們血液中與生俱來的“視而不見見而不思”?!斑_”既具有信的真實傳達原文本意又和雅所指向的傳神逼肖有相當程度的重合。所以,相形之下,“古雅暢曉”在面對日語翻為中文,文言譯為白話的雙重翻譯中更明確的證明了,不,體現(xiàn)了王新禧老師的翻譯功力,不經(jīng)意中還流露出愿和讀者共同分享的一片素心。怎能不嘆服,不由就想起金庸《倚天屠龍記》中趙敏冒充張無忌前往武當山向張三豐尋釁的那一幕,當年的八臂神劍方東白已改名阿大,淪為下等的走卒,然而聽見張真人要臨時傳授張無忌太極武功時的老實木訥,正是那做作不來的“愚直”暴露了他,蓋世武功如何,難得的是武林耆宿的大家風范!?。?
        《平家物語》的翻譯難度是有目共睹的,乃至于不亞于前文提及的《萬葉集》,一樣的古日語(這點上《萬》難度更大,不需諱言),一樣的多作者,萬葉集唯一的翻譯方便處是原作者蹤跡湮沒穹遠,反倒為如何通過和歌、反歌的只言片語來體現(xiàn)作者的心境性格留有余地,任何人想詰難譯者之前都必須要考慮到這點。然而《萬》的便宜處恰是《平》的“難波津”,王新禧老師前,《平》就有數(shù)個版本,中譯本如周作人的《苦雨齋譯叢》、申非的兩個版本,錯訛甚多的北京燕山版和葉渭渠導讀的《日本古典藝術圖點(五本)》(我前后搜求近四年才高價買到)以及有云南版,看起來充裕的參考反而麻煩更多,一方面不能不讀,有精求之心的譯者自會廣讀眾家以比較借鑒,另一方面,原譯本自身便錯訛離譜。在這點上,王老師<《平家物語》新譯本瑣言>只是輕描淡寫,但網(wǎng)絡上不少日語專業(yè)人士都多次多處提及這些錯訛。更有一重難可比為日本有心人欲將《三國演義》《金瓶梅》譯成日語版,如何選取原版就是橫貫于眼前的難題。披沙揀金,綜合唱本、讀本、白話譯本、改寫本的合校正是為此
        細品序言中<《平家物語》的文學思想價值>時,驀然想起百家姓中的一個復姓——公孫氏。如王老師所說,《平》的時代,尚無成型的“武士道(可參見新渡戶稻造的著作)”,書中所體現(xiàn)的忠貞、剛毅、堅韌等無不充滿著“昔有佳人公孫氏,一舞劍器東西”的剛健美,是以掌權后沉迷于奢靡生活的原武士階層的平家子弟不敵勇武善戰(zhàn)的源氏;另一方面,佛家的無常與宿命論也愈加烘托出了作品中日本民族固有的“物哀”,尤其在后世為織田信長等梟雄傳唱不已的《人間五十年》正是源于《平》,人命如同草葉上的微露般苦短,轉瞬即逝,如《聊齋志異》<公孫九娘>華燭凝待,邂逅含情最終無法擺脫“則煙然滅矣”的宿命。公孫二字拆開也可隱證《平》中的歷史脈絡,平安文化雖然風雅卻已無法適應歷史的發(fā)展,是以以天皇為代表的公家沒落,轉而以崇奉“孫(孫武、孫臏)”勇武謀略的武士階級的新興,公孫二字可不是能當《平家物語》的讖緯笑談。
        大和民族千余年前就形成了獨特的“以嚴肅的態(tài)度享受人生這道易垮的堤防”人生觀,所以在歷史風云際會,他們或吟詠不如歸去慷慨赴義建功立業(yè),或靜思眾生無常坐觀燹煙縱情享樂。
        物哀之美,幻滅之美,幽玄之美猶伴萬丈巨瀑砯崖澎湃,最終無可更改的匯入歸墟
        毀滅與永恒(待續(xù))
  •     大氣磅礴的合戰(zhàn)寫實,勾心斗角的權力相爭,亦真亦幻的神佛顯現(xiàn)。穿插于平家物語中的種種這些元素,不禁讓人流連忘返于行文之間,閱時如同親自臨幸平安王朝,仿佛那個時代的人,物,事又重新躍然于眼前。號稱日本歷史小說和軍記物語的問鼎之作實是當之無愧!
      
      閱此大部頭之前,私以為平家物語該是三國演義的日本版。閱畢之后,此等愚昧的觀點登時灰飛煙滅??梢哉f,平家物語和三國演義絕對是站在同等高度的古典著作,誠如金庸筆下的東邪西毒,各領風騷。他們同樣有著催人淚下的情愫。父子共赴疆場殺生成仁,主仆不離不棄,共赴黃泉,情人難以相聚,唯有出家入道,以祈后世姻緣的段子在平家物語中比比皆是。少年英雄,忠貞之臣,諂媚小人,各種人物形象鮮明清晰。六波羅入道攝政平大相國霸氣外露,權傾日本六十六國,翻手為云覆手為雨,縱然是鬼神見了也要退避三舍。此等霸者形象絕不遜色于任何一朝的君王。其嫡子小松殿平重盛秉忠貞之志,守謙退之節(jié)。致死也不失大國重臣的氣節(jié)。如此器宇軒昂,治國安邦的能臣絕對堪稱是古今罕有。他短暫的一身也的確如同燈籠一般為平家在黑夜中照亮了前行之路。九郎冠者源義經(jīng)少年英雄,馬到山根斷,兵來石徑分。討木曾滅平家,不畏艱險,英勇善戰(zhàn)絕不輸于軍神關羽!區(qū)區(qū)文字已經(jīng)難以表達某人對書中人物的喜愛之情。
      
      開篇以祗園精舍為引子,暗示了平家一門由富貴走向沒落的悲慘結局。驕奢者絕難長久,宛如春夜夢幻。橫暴者必將覆亡,仿佛風前塵埃。幾代人的榮華富貴,轉瞬間只不過是一縷青煙。如同那娑羅雙樹的花色,非枯非榮,非假非空,夢總有該醒的時候,留下的只有那些后人口中津津樂道的故事罷了。
      
      平家物語不僅僅是一部軍記小說,它帶給我們更多的是人性間的暗示。青年時期的平清盛到中年,老年直至薨死,每個階段都揭露出了人的典型性。不諳世事的愣頭青,到位及人臣的殿上仙。清晰地刻畫出了一位霸者的成長歷程。如果說正是平清盛將武士這個角色寫進了日本歷史也一點不為過。殺賊除盜,救濟百姓,修筑佛廟,忠于主上。年輕時期的平清盛擁有著一名武士的杰出品質(zhì)。但是當他漸漸嘗到權力的美味時,隨之而來的便是墮落與腐朽。書中描畫年老時的平清盛為天魔所附體,才至如此暴虐無道。其實要我說,并非天魔作祟,禍首該是潛伏在我們心中的心魔。當人們面對難以抗拒的誘惑時,往往心魔便開始占據(jù)我們的內(nèi)心,漸漸吞噬我們的自我,進而使人墮入魔道。小說后半部分登場的木曾義仲不也是如此,自恃大權在握,飛揚跋扈,無法無天,弄得眾叛親離,死于荒野泥藻之中。誠可泣之事也。。。。。
      
      閱讀平家物語用了短短一個月時間,卻恍如昨日。武士間的酣斗場面歷歷在目,廝殺聲不絕于耳。如果說三國演義中戰(zhàn)爭的看點在于謀士的錦囊妙計,那么平家物語里的合戰(zhàn)則完全要看眾武士們的個人魅力。舍生取義,絕不貪生怕死??v然是傷痕累累也要力戰(zhàn)到底。大和民族的武士形象能在全世界范圍內(nèi)受人追捧,想來也不無一定的道理。從平安王朝時期到后來的戰(zhàn)國時期,武士成為了這段歷史的主宰者,為義,為情,為忠,為貞,為名。單純與復雜的完美融合,這些武士的形象躍然于紙上。他們的氣節(jié)與忠勇實在是令人贊不絕口!如今的武士業(yè)已不是單單地指一種官職,而是上升到精神層面,成為了日本人,尤其是男人的立身存本的準則。
      
      所謂吳王好劍客,百姓多創(chuàng)瘢。楚王好細腰,宮中多餓死。上有所好,下必甚焉。無道的統(tǒng)治者必定會被覆亡,平氏一族未能逃過覆滅的宿命,但是當他們顛沛流離,遠走異鄉(xiāng)之時,作者卻筆鋒一轉,對平氏一族顯出了憐憫之情。父母與子女分離,兄弟天人永別,戰(zhàn)場上尸骸遍野,身首異處。一門子嗣悉數(shù)被殺,就算是頑石枯木,看到這里也不得不感慨人世的無常了吧。孰是孰非寫到結尾也沒有什么太大意義了,六道輪回乃是上天注定,任誰也難以逃脫。唯有一心向佛,方能早登西方極樂凈土,以正后世菩提。(完)
      
      
      只因為某人晚上多喝了一杯咖啡,略有點亢奮難眠,所以寫了點糟粕文字以表對古典著作的崇高敬意。想想我這樣的文字水平實難表達平家物語這般大作的精華,各種吐槽鄙視在此先悉數(shù)接受,還望高人不吝賜教,以點撥頑石成金。謝。
      
  •     日本人對于櫻花有著不可釋懷的特殊情感。那絢爛的姿容,短暫的花期,隨風離枝的憂傷正暗合了他們對生命的感覺。爛漫的櫻花拼命地怒放著,然而,最終還是無法逃脫凋零的宿命,也許,這就是盛極而衰吧!
      
      平家就如同櫻花一樣,不斷地到達權勢的高峰,然而,最終,還是如櫻花般瞬息凋零,最終無聲無息地飄零在大地上化為春泥。
      
      平安時代末期,貴族權臣掌握實權的中央集權制逐漸衰落,同時,擁有領地和武裝的封建武士集團勢力不斷上升,其中源氏和平氏兩大武士集團擁有巨大的權利,兩大集團爭權奪利,平家最終由盛而衰,源氏取得了最終的勝利。
      
      鑒于這段歷史,在日本鐮倉時代產(chǎn)生了被譽為杰出的歷史小說,燦爛的戰(zhàn)記文學的《平家物語》。代表了鐮倉時代文學的最高成就,對后市有著深遠的影響。
      
      《平家物語》分為13卷,前6卷描寫了平氏家的繁榮,讓人艷羨;后7卷描寫了平氏家的衰亡,引人唏噓。最后一卷為灌頂卷。描寫了建禮門院平清盛的女兒德子,曾集萬般寵愛于一身,作為高倉天皇的皇后,安德天皇的母親,無疑是普天之下最尊貴的女性。然而,平家的沒落,對與她來說,無疑是晴天霹靂,最終,與青燈古佛相伴,到寂光院出家。女院一一體會了天道、人間道、餓鬼道、修羅道、地獄道、畜生道,并在這痛苦的體驗過程中看穿了人性的瘋狂、殘酷和脆弱??梢哉f,平氏家族的盛衰與女院的命運遙相呼應,同時女院或許可以看成是日本戰(zhàn)爭中貴族女性的縮寫,她們的命運就像櫻花一般,燦爛一時,又如同櫻花般稍逝即縱。
      
      《平家物語》開篇寫到:“沙羅雙樹花變色,盛者必衰麗昭彰。驕昂跋扈不長久,唯如春夜夢一場。猛士兇悍終究滅,偏似風前塵土飚?!遍_篇通過這段話其實已經(jīng)斷定了平家的命運。
      
      平清盛是《平家物語》的主人公之一。他兇猛,驕橫,一手奠定了平家的顯赫基業(yè),官居太政大臣,家族子弟位居重職,一個女兒被立為皇后,后稱為建禮門院,外孫是后來的安德天皇。從中可以看到當時的平家已是位高權重。為此,平家趾高氣揚,不可一世。清盛也成了百姓口中惡的代名詞,他是欲望的奴隸,有著極強的控制欲,但對他人沒有絲毫的體恤之情。在第一卷的“禿童”中提到,為了封住庶民的口,他選出了三百個十四、五的少年讓他們在京都各處行走探查,遇見說平家壞話的人,馬上通知同伙,沒收財產(chǎn),將那人抓到六波羅府中去??梢?,其專制統(tǒng)治的殘酷。在“袛王”中清盛愛上了擅長吹笛打鼓的袛王,百般寵愛,而當他被袛王推薦來的女藝人佛的舞蹈吸引時,絲毫不念舊情,強行趕走袛王。由此可見,平清盛的無情。不知為何,上天竟然對他有所眷顧,能將別人實現(xiàn)不了的事實變成現(xiàn)實,他控制著日本,操縱著任何一個他想控制的人。就在此時,平清盛的嫡子重盛感到了隱隱約約的不安,正所謂“盛極而衰”,世間繁華往往是曇花一現(xiàn),在驕奢生活盡頭矗立的必定是嚴峻的懲罰。果然,人們對于平家的抱怨聲越來越多,所以的矛頭漸漸聚集到平家,可以說是萬人唾棄,然而,當時還是在白熱化中。平家對于這劍拔弩張的局勢并沒有有所覺悟。為此,感知到危機的重盛一直在兢兢業(yè)業(yè)地制造行善,當無論怎樣,這種行善畢竟是刻意的,有目的的,就像交易一樣,一分善抵一分罪。無法與發(fā)自內(nèi)心的行善媲美。重盛的善并沒有喚醒家人的善,平家在暴虐之路上越走越遠,同時也大步伐得奔向了毀滅。地獄之門已打開,命運似乎在開玩笑,首先迎來地獄時代的不是罪惡深重的平家,而是平家的死對頭后白河院家,而將后白河院拉入地獄的又剛好是類似平清盛的陰謀家成親和西光,他們企圖取代平家。平家平叛后,平清盛開始進一步控制朝廷,之后高倉天皇的弟弟高倉宮密謀起兵討伐平家,事敗被殺。平家在平叛的同時,并未意識到自己已是被萬人所唾棄,自己的大期也已不遠了。
      
      當賴政發(fā)動起義之時,清盛不以為然,可沒多久,源氏起義轟轟烈烈地爆發(fā)了,此時的平家早沒了往日的勇猛,敗得慘不忍睹。大期終于來臨了,然而,罪魁禍首平清盛去世了。戰(zhàn)亂的年代來臨了。源氏集團再度興起,源氏武士集團在一之谷中大勝平家,平家軍不敵大軍,此時已是大勢所趨,平家軍全軍覆沒,平宗盛父子及其部將或溺水或自裁,幼小的安德天皇在外祖母的懷抱中投向海里,奔向另一個世界。
      
      對于宗盛,他就像書中黑暗世界中的一縷黯淡的陽光,是整部書中最富有戲劇色彩的人物。他既膽小,智力又平平,卻成為了平家總大將,身系平家一門的命運。他對于戰(zhàn)事的連連失利,不是策劃應敵,而是張皇失措地逃亡西國,他幾乎是整部書中最讓人不能信任的人物了,但同時,他又是唯一一個沒有可憎之處的人物。對于慘烈的戰(zhàn)事景象,他懵了,和兒子一起呆呆地觀望著,以至于敵軍忍不住將他們推下海,然而,他偏偏是個游泳能手,被源氏救上岸。宗盛父子被帶到京都游街,戰(zhàn)敗,家破人亡對于一般人而言已是生不如死。然而,游街完畢后,在六條崛川睡覺時,他還擔心兒子著涼,特地將自己的袖子蓋子兒子身上。被帶上殿,他還幻想可以免死。和清盛不同,宗盛只是被莫名其妙的命運推上歷史的可憐人,是居于不平凡位置的平凡人。他沒有舍身取義的武士精神,他沒有很大的野心,他只想和孩子好好生活??v然他有很多可笑怯懦的行為,但同時他是可悲的,是不幸的。
      
      與宗盛對比,教經(jīng)是典型的武士。正是在他的努力下,平家才一度洗刷了被驅(qū)逐出九州的恥辱,恢復實力,東山再起。他有勇有謀,戰(zhàn)爭越是殘酷艱難,就越能彰顯他的英勇。
      
      作為一部戰(zhàn)爭物語,如果站在以成敗論英雄的角度上看,那么著眼于失敗者一方的《平家物語》顯然是少有英雄登場的。作為一部敘事詩,被看作日本三大物語的《平家物語》有因為缺乏英雄,而格外的與眾不同。沒有英雄的小說,卻有著比有英雄更能觸動人心的內(nèi)容,人性自有相通之處,在毀滅之際綻放出來的種種人性格外讓人震撼,這也許正是《平家物語》為無數(shù)人喜愛的原因吧!
  •     1、和尚太囂張、公卿多廢柴。
      
      2、詛咒沒有不應驗的,預言沒有不準確的。
      
      3、寫得最好的是誰誰出奔,一步三回頭,還有就是戰(zhàn)場上棋逢對手,惺惺相惜,最后一方不得不含淚取了對方首級。
      
      4、膝蓋中劍確實是個大問題,不止一個名將是這么完蛋的。
      
      5、引的漢文典故都很夸張,比如蘇武一條腿,荊軻刺秦暫停奏樂,唐僧干脆就死于流沙取經(jīng)失敗,據(jù)說是受了唐傳奇的影響?
      
      6、平家的公子們把妹都很在行,但是做人實在是太縮卵了,最后一路哭著就完蛋了。
      
      7、東國武士都不解風情,連個笛子都不會吹,更不用說作和歌了,龍澤秀明的義經(jīng)形象轟然崩潰了。
      
      8、書里和歌貌似都很水,不知道是不是翻譯的問題。
      
      9、雖然動輒雙方都出動了幾萬人,但真的打仗往往數(shù)十騎甚至幾個人就搞定了,嚴重懷疑這些數(shù)字都摻了水。
      
      10、稱謂很搞,一會薩摩守,一會三位少將,一會入道相國,然后平家不論老少一律叫做平X盛,實在令人很崩潰。
      
      11、千古完人小松公明顯是個妻管炎。
  •     我,我,我無言了。書到手才知道周作人的《平家物語》竟然只翻譯了一半。人家好不容易才在二手書市場淘到周作人翻譯的《平家物語》,哪知道,哪知道,那個哭天搶地啊,翻到最后一頁,才知道周譯不完整,竟然只有全篇幅的一半啊,后面還有七卷呢。查了查資料,原來周作人由于某次運動爆發(fā)的緣故,只翻譯了前6卷,還來不及都譯完,就去了另一個世界了……
      早知道不完整,還缺一半篇幅,我就不買了啊。這個二手書又貴,現(xiàn)在半吊子的胃口吊在那,情何以堪呀??。。?
      這書本來要給4星的,但老周你只翻譯了一半,我也只好分數(shù)減半了。杯了個具,有沒有湖南張家界的朋友,這書可以轉讓,支持自取。
  •     http://homepage1.nifty.com/heiankyo/index.html#09
      
      里面有一些地圖蠻不錯的,像是平安京的大內(nèi)里和內(nèi)里的平面圖,看了才知道,原來"建春門院""建禮門院"這些院號取自內(nèi)里的宮門名號,又如安元三年的大火,對看書中記述和地圖之后,確確實實知道是風起東南,一路向西北延燒.
      最特別的是,這個網(wǎng)站還有平家物語里公卿宅邸的分布圖,以及"六波羅"和"法住寺"的示意簡圖.
  •     雖然平家是被人看不起的武家,但風雅入骨的人亦不少。
      譬如離京前,有去親王府邸傾聽琵琶者,有將詩卷托付給有友人者。
      還有哀傷的“敦盛之死”,這悲劇故事在能樂、文樂、歌舞伎中都有出現(xiàn)。
      十六歲的敦盛在一之谷戰(zhàn)中被源氏的熊谷擊落,從容赴死。斬下他頭顱的源氏大將熊谷取下少年隨身攜帶的橫笛“小枝”,感嘆自己周圍都沒有那么清雅的人。人生,無常;五十年,如一夢。黯然吹奏一曲,出家去也。
      少年俊彥,如朝露般早夭,日本人大概總偏愛這類凄絕無常的調(diào)子吧。織田信長也總愛唱敦盛這首曲子,他自己的人生亦是如流星般劃過人間。
      這個故事的確有動人處。當初我讀到時就在想,他不會是愛上他了吧?就像阿申巴赫愛上了達秋一樣。他也愛上了這個讓頓悟五十年如一瞬的少年。
  •     之前是以(周啟明)周作人譯的為基礎,他譯和歌譯得確是“信,達,雅”
      王玉華和申非改動了周原譯的模棱之處,使之更有古韻,但譯書中的和歌就夾帶私貨,雅便雅了,信損去不少。
      
      
      此書描寫平安時代末期源平合戰(zhàn),對于人物著筆不多,側重描寫政謀,軍略,卻夾雜太多佛教觀念,弄得我都五迷三道,差點要口念圣號,揚塵舞蹈了。
      《平物》有助于理解日本人的“無?!庇^念和悲劇觀念,看了對修辭也有些助益,若想?yún)⒍U悟道,就免了吧。
      
      順便一提,開篇《祗園精舍》小時候看過,所以很有感觸。
  •     祇園精舎の鐘の聲 諸行無常の響きあり 沙羅雙樹の花の色 盛者必衰の理をあらわす おごれる人も久しからず ただ春の世の夢のごとし たけき者も遂には滅びぬ 偏に風の前の塵に同じ
      源平合戰(zhàn),日本歷史上翻天覆地的大事件,成就了源賴朝的天下,也成就了源義經(jīng)的悲劇。充滿戲劇性的開頭和結尾,也許誠如開頭唱詞中所說,諸行無常,盛衰有道。當源氏的白色旗與平氏的紅色旗交織在一起時,鮮血盛開出了絢爛的花,少年英雄在烈火中消逝,只有風中還唱響著白拍子的舞樂......
  •     今天從圖書館借到了人民文學出版社80年代出的《平家物語》,結果一比對,發(fā)現(xiàn)云南人民出版社的王玉華的這個譯本,就是改自人民文學出版社的《平家物語》,只是稍微改動了極少的詞匯,原來的譯者是申非。如果王玉華沒有得到申非的允許,那么就是抄襲篡改的!
      對于這種沒有譯德的無良做法,本人深表鄙視!
  •      本人看到國內(nèi)的古代官職名稱時都犯暈,更不用說這本異國講史書籍了。每當書中出現(xiàn)官職名稱時,我只是眼睛順勢向下瞟一眼。最難受的是地名+官職+人名+排行+父親官職+出家后的名稱,等等這一長排的字只是一個人的時候。我只能記住平清盛,平重盛,源賴朝等幾個主要人物的名字和關系。
       書中有些注解在前文已經(jīng)解釋過的時候,會在第二次或第N次出現(xiàn)的時候,標明在第幾卷第幾節(jié)第幾個注解。但是問題出現(xiàn)了,當我照著第x卷第x節(jié)第x注解找的時候我發(fā)現(xiàn)我找不到那個注解。當然,個別情況下也可以對上號。
       個人認為,這本書最大的硬傷在注解上。當然,我買的可能是盜版!
  •        我是在四處尋找之后,在家鄉(xiāng)一家小書店買的。《平家物語》太難買了。
         讀了一些篇章,感覺可以,至于大家說的錯訛之處,現(xiàn)在還沒發(fā)現(xiàn)。希望不要太多。因為就那幾個版本,又都不好買。北京燕山出版社我還是比較喜歡的,價格不高,所以這個出版社的文學名著,我們那里很多人買,它為文化普及做了大貢獻。
        現(xiàn)在的問題是,為什么《平家物語》竟受冷落,而《源氏物語》那么厚,又寫盡荒淫奢華,怎么版本甚多,處處好買,好不風光?《平家物語》好比中國的《三國演義》,《源氏物語》又算什么,不就是因為描寫宮廷生活嗎,有什么高貴的地方?《平家物語》寫的有性情,有風骨,道出世事變幻,分合興衰。即使它果真沒有《源氏物語》那樣好,也不至于受到如此待遇!
         果然是源家顯貴風光,平家寂寂冷落。
  •     想起來要買這本書,其實是源于看了《義經(jīng)》。想知道更多關于這個時代的事情,只是不像戰(zhàn)國時代,有那么多的文章可以讀。
      不管是當當還是卓越,這本書就是一直處于缺貨的狀態(tài),周啟明的版本就是一本難求。
      不過無意中去超市買東西,倒是在一個買打折書的攤子上看到,品相算不上好,但是看起來還是新的啦。
      對于這本書,還沒看完,但是已經(jīng)發(fā)現(xiàn)很多錯別字了。至少編輯應該拖來打屁股!
  •     
      
      周末無聊,讀止庵主編的“苦雨齋譯叢” 所收《平家物語》(中國對外翻譯出版公司2001年第一版)。僅讀了21頁,就發(fā)現(xiàn)了兩處??辈痪牡胤剑?br />   
      1、……忠盛……建造了“得長壽院”,是一所三十三問的佛堂。(4頁)
      
      2、皇太后……嘆息說道:“這還不如在久壽的秋天,先帝去世的時候一同死去了……”。(21頁)其后注釋云:永壽乃日本近衛(wèi)天皇年號,永壽二年即是近衛(wèi)天皇去世的那年(55頁)。
      
      第一句我初讀之下,還傻兮兮地以為所謂“問”是日本古典佛教建筑的術語,正好卷后有注釋,很有興趣地翻過去一看,結果“問” 實為“間”之誤。第二句,到底是永壽還是久壽?我疑惑不已,正好手頭還有周啟明、申非翻譯的《平家物語》(人民文學出版社1984年版),正文注釋均作“久壽”。兩者相較,我還是比較相信人文版的。雖然現(xiàn)在出版業(yè)較之80年代繁榮許多,但要論文化素養(yǎng)和社會責任感,現(xiàn)在的出版從業(yè)者還真是愧對前人,至少80年代的書很少出現(xiàn)這樣自扇耳光的低級錯誤。
      
      人文版的譯者之一周啟明應該就是周作人,對現(xiàn)代文學史略有了解的人都知道魯迅和周作人長庚、啟明的故事。國朝肇始,周作人也咸與維新,誓不“作人”,重拾幼字“啟明”,撰文回憶長兄與童年生活,江南風物,情致宛然;無論是真心還是假意,無論是托庇新朝、為稻粱謀,還是白發(fā)思舊、情之所至,臨到晚年,周作人終究還是與長兄魂魄未離。惜乎長庚已逝,三弟建人雖然蒙長兄遺澤,貴為國朝新聞出版署的署長,但畢竟庸人一個,絕非知音者。不過,在這個火熱的的新時代,為人低調(diào)、交游絕少的周作人,晚年總還算是安穩(wěn)的。畢竟50年代的中國文藝界,還是以整自己人為主,像周作人這樣的老古董,藏在社會的旮旯里躲過了一波又一波的沖擊。到了1965年,“橫掃一切害人蟲”的文化大革命即將開始,他也正好去世,真算是見機知命,恰逢其時。
      
      止庵在苦雨齋叢書版的序言中稱贊周作人“靈魂是古希臘的,審美方式是日本的”,未免有些過甚其詞了。周作人在《我的雜學》中說自己 “大概從西洋來的屬于知的方面,從日本來的屬于情的方面為多”,“在意的方面則純是中國的,不但未受外來感化而發(fā)生變動,還一直以此為標準,去酌量容納異國的影響”。周作人一生自命儒家,并且有意識地將中庸作為儒家精神的主干,也就是有節(jié)制、不狂恣、通人情、達物理,對道學氣、八大家氣避而遠之,喜愛華實兼具、安詳沉著的秦漢文章,真率自然的明清野史、筆記、小說,當然還有日本、希臘。五四時期的周作人之所以推崇希臘精神,在于倡導古典希臘世界尤其是希臘神話中所表現(xiàn)的健全的人性,這種認識正確與否且不論,但對于一個道德禁錮人性的社會,自有其正面的價值。五四之后,眼望故園風雨如磐,親人反目,周作人終于還是選擇了脫離時代大潮,隱居于書齋之中,這是他的文人本色,也是他天性淡漠的本色。面對同樣的境遇,魯迅眼是冷的,心總還是有些溫熱,所以他說,“絕望之與虛妄,正與希望相同”。周作人則眼冷,心亦冷,對這個社會,對這個國家,他已經(jīng)無所希冀了吧。相反,日本則以其細致的美感,寄托了周作人的情感。用周作人自己的話說,“日本是藝術的國民”,“優(yōu)美精巧”,有一種潤澤的“人情味”,與道德僵化的中國截然相反,所以一生提倡“人情之自然”的周作人,自然會喜歡日本藝術那種“有情的滑稽”或者閑雅空寂的趣味??上У氖?,周作人最終由喜愛日本文化走向了政治投逆。雖然,他自己也明了儒家思想不但最重要的是仁,在思想混亂的時候,也需要智和勇,“智以辨別、勇以決斷,才能截斷眾流,站立得住”。但正像魯迅多次嘆息的一樣,他“太糊涂”,又太怯懦,滄海橫流之際,他只有隨波逐流,所以終于還是把持不住,淪為頭牌文化漢奸。或許這其中有他那個鄙俗的日本老婆攛掇的影響,但是我們至少可以對他選老婆的眼光嗤之以鼻。嘿嘿。
      
      苦雨齋叢書版《平家物語》只收錄了周作人譯的前六卷,人文版則是全譯本,另一位譯者申非先生在周譯的基礎上,作了修改完善,并補譯了后七卷。余生也陋,不知道這位申非先生是何許人,但是對周譯確實改動很大。止庵在叢書序言中說,這套叢書實際上提供了一套“最忠實于譯者定稿的版本”,應該是意有所指。試著比較一下兩版《平家物語》,是件很有意思的事情。
      
      首先從語言上來說。止庵說,周作人的翻譯往往不與原文句式過分走樣,但是隨著通行漢語的發(fā)展,周翻譯的西洋作品的“信”反而成為了“達”的障礙,但是類似情況卻不見于日文譯作?!镀郊椅镎Z》等作品“依然活潑潑的,讀起來舒服極了”。我覺得這種說法是自賣自夸。周譯讀起來明顯不如經(jīng)過申非修改之后的譯本更符合現(xiàn)代漢語的習慣。比如第一卷開端,即謂“遠征外國的事”,乍讀之下,我還以為是“征伐外國的事” ,但是接著看后面的史例,“有如秦之趙高、漢之王莽、梁之朱異、唐之安祿山”,心頭就一愣,這些人何時征伐外國了,日本人這么沒文化?硬著頭皮往下看,緊接著有“近觀日本的例”,才知道“征”乃是“征引”之意。再看申譯:“遠察異國史實……近觀本朝事例”,不但表達準確多了,對仗也更工穩(wěn)。書中如此例者甚多。近代中國文學發(fā)展過程中曾經(jīng)一度出現(xiàn)過“過度白話”的現(xiàn)象,如胡適、劉大白等人的作品,淺白無味,使中文語言之美喪失殆盡。周譯出現(xiàn)這種讓人難以理解的現(xiàn)象,是因為它所使用的仍然是不太成熟的白話文,還是因為夾雜著很多日文的句式?我想應該更多的是后者?!斑h征外國的事……近觀日本的例”這樣的別扭話,明顯是仿照日文句式的硬譯(這方面,周氏兄弟倒很相似)。但看周作人的注釋,則暢雅清通,活潑舒服。或許周是有意在文中造成一種間離效應,促使讀者產(chǎn)生閱讀異域文本的直觀感覺。此外,有些比較重要的語句,不知為何周氏未加翻譯。像前面所引的“還不如在久壽的秋天,先帝在世的時候,一同死去了”。周譯在此注云:“原文意云,消為野中的露”。既然原意如此,何以不在正文中直接譯出,卻僅于文末注釋中略作說明?此意殊不可解。申譯則翻譯為“與先帝一同化為原野上的薤露”,這樣雖然不是沒問題,畢竟還是譯出來了。所以就總體而言,申譯應該算是后出轉精,更為成熟一些。對于只是想作一般性了解的讀者,該譯本是很不錯的選擇。
      
      申譯也有自己的毛病。主要是太照顧中國讀者的欣賞習慣,而且過于求雅,不免有以辭害意之處。比如前面的“薤露”,根據(jù)周譯注釋,原文顯然沒有“薤”之意,雖然“薤露”在中國古代也是喪葬之歌,用在這里也恰如其分,但是把原文沒有的意思走私到翻譯作品中,很容易混淆視聽。申譯的這種毛病,尤其體現(xiàn)在對和歌的翻譯上。申譯將書中的和歌大都翻譯為五、七言,雖迎合了讀者,但是也夾帶了一些私貨。比如第一卷皇太后的和歌:“竹節(jié)逢憂患,何以不沉淪;徒載不義名,千古恨難泯”。周譯則為:“在憂苦的時節(jié)不就沉沒了,如今河竹似的,漂流著世無前例的浮名”。所謂“不義”之意,顯然是譯者加上的。再如緊接其后的短歌,周譯為:“以我憂患余生,想不到重來宮里,看這云間的月亮”。申譯則為:“茍且留人世,馮婦再進宮;當年屏風在,猶見月色融”。其中“馮婦”之詞,實在是比擬不倫。而且,若無周譯本,我還以為《物語》的原作者就用了中國的古典呢!所以我覺得翻譯作品,尤其是文學作品,最好不要用本民族語言的典故、成語、慣用語等,能直譯的就盡量直譯,要盡量在翻譯作品中保留異民族的思維方式和語言風貌。當然,要是自己有志氣有時間有能力,最好通十國八國外文,也就用不著什么單純的翻譯作品了。
      
      周譯還有比較好的一點,就是他的注釋。申譯的注釋估計是在周譯的基礎上整理、刪減的,所以更為簡明、扼要、精嚴,對了解本書的時代背景、典章制度很有幫助,但也僅此而已。周的注釋卻有一種個人性在里面,更體現(xiàn)了周作為一個學者的廣博知識和文人的情趣。比如對“小野道風”的注釋,申譯僅謂是平安朝著名書法家。周則蕩開一筆,說出“后世稱其雨中看見蛤蟆向垂柳跳躍,乃悟書道精義”的八卦來。記得曾經(jīng)讀到周作人文中,有“看蛇斗蛙跳懂得寫字的道理”(《自己的文章》)的說法,“蛇斗”的典故依稀記得是唐朝張旭,至于“蛙跳”,則不知阿誰,看到這一段則豁然洞明。再如注釋“權現(xiàn)”,申譯誠然更準確、全面,但周譯則談到“德川家康亦有東照權現(xiàn)之稱”,使人聯(lián)想到我們的毛澤東同志,在老輩的藏族人眼里,也被看作文殊大菩薩的權現(xiàn)。赫赫。這些旁逸斜出的注釋,有如野史筆記,給全書增添了不少趣味。
      
      
      
  •     讀周作人版的《平家物語》,還蠻好玩的。因為他老人家關于譯文本身的觀點是“信五分,達三分,雅兩分”,以至于有時候“達”、“雅”的部分常為過分保留原文句式的“信”所累,所以常有一些磕磕絆絆或者顛三倒四出現(xiàn),有點象古天樂講普通話的那種感覺,或者十幾歲的小屁孩讀魯迅,大概他們姓周的兄弟寫文章都以“迷人眼”為己任罷。
      
      其他倒還好,比較幻滅的是書里面每每提及一個重要或不重要的人,大抵都會用上類似于“內(nèi)大臣兼左大將妙音院太政大臣藤原師長”這種官職+居住地+全名的全稱謂構成方式,換句話說,以我為例呢,就會被后人記載為“無業(yè)華山花苑panas”;當然,這種結構老人家我歷史上也不是沒見過,當初也有“編曲:李端嫻(Minimal)@ 唐樓”之類差不多的,但那個……看到“山城守基兼”這類名字,反復加強,倒還蠻尷尬的。
      
      相比之下,反而是天皇的稱呼比較簡單了,有叫什么鳥羽天皇,白河天皇的,假如后代人起不出名字呢,也可以自稱后鳥羽天皇,后白河天皇了,這個跟歐美人的習慣倒蠻一致的。還有些什么二條天皇,六條天皇,醍醐天皇,不知道有沒有詐胡天皇,五筒天皇,全風向天皇……根據(jù)夢枕貘著《陰陽師》所附地圖顯示,平安時代的京都,也是自北向南每隔四條馬路被劃分為一個條,從一條、二條、三條……一直到九條。不得不令人懷疑,仿佛整個日本的歷史,就是由一副144張的麻將牌所構成的呢!
      
      日本的天皇很變態(tài)的一點在于,他們經(jīng)常性地小小年紀就加冕,倒也未逢兵燹遍地的亂世,就是喜歡搞個什么三歲登基,然后在位幾年或十幾年,初過冠禮,大約都不曾如何享用過玉簾錦帳,便在很早的年紀里死掉了,或者沒有死,就禪位出家,卻不放棄政權,稱為“法皇”。許多權臣也是如此,沒事就愛剃發(fā)僧裝,有似隱居,權位仍如故。而且這幫人甚至出家了也不太平,動輒以辭官去往嵯峨深處,專心向佛要挾,天皇也無可奈何。山門內(nèi)的和尚則更加操蛋,不僅擁僧兵自重,而且但凡碰到和地方官的小摩擦,動不動就要抬神輿入宮“強訴”,以至于有“加茂河水,雙陸的骰子,山法師,這都不能遂我心愿”的說法。
      
      由此可見天皇也的確蠻難做的,上有法皇挾制,鮮有實權,中有攝政關白輔政,外有山門法師不好得罪,后宮的各位老婆大概也都是各族權臣的親眷,而且日本這種粟散邊地,國民生產(chǎn)總值當時多半很低,皇帝又不少近親繁殖,加之營養(yǎng)不足,發(fā)育晚,死得早,果然很難大展淫威,怪不得爭相退位。
      
      仿佛是和《源氏物語》差不多的小說,但也罕見后宮亂搞的情色內(nèi)容,反倒是宮闈群毆比較多些,甚至群毆都算不上,大多是察覺異樣后,很快地將一個人或一群人綁了,欲弒之,然后跳出一個人,擺出世道君王,家國天下的道理,再以出家入道,欲修后世菩提的口吻相威脅,當事人覺得所言不錯,遂饒了逆賊的小命,就算一系列故事的終結了。
      
  •   導演啊,拜托挑勞模叔這個妙人兒做公家打扮來演小松公吧。
  •   哈哈哈哈哈哈LS,MUA
    多大的福利啊,請參見勞模叔的天皇裝束
  •   雅人叔要演就杯具了丫
  •   小松公卻是烏帽子便服,穿了大花紋的長統(tǒng)褲,提著褲腿,衣裳沙沙作響地走進來——迷離你懂的
  •   我想起了大奧里面玉木宏那身衣服。。。
  •   就是那身兒
  •   讀史閱世?。?/li>
  •   哈哈哈,小貓的爆發(fā),為了自己真心守護的東西,人都會迸發(fā)出無限的勇氣。
  •   小貓,你的小宇宙到底還有多少能量?。?/li>
  •   不要生氣。真心喜歡的人,看過你評論毅然決定購買。
    你做的一切就都值了。
    謝。
  •   擁抱LS ,喵嗚~
  •   覺得比三國演義有著更富有人文關懷的價值,
  •   嗯,感覺有本質(zhì)上的差別呢!不過在英雄惜英雄這點上都一樣!
  •   大歷史。
  •   歷史感厚重。
  •   唐僧被沙和尚吃了九次,第十世才取經(jīng)成功的故事也是有的。
  •   平家的版本是唐僧被流沙吞沒,然后轉世投胎去日本傳教了。
  •   那一段是為了勸上皇不要去天竺的,所以故意夸大困難,未必就是日本固有的民間傳說。
  •   再補充一點就是宋朝皇帝都很會作生意,1000兩黃金換節(jié)竹子什么的,日本人還當作寶貝。
  •   很多人都翻譯過平家物語。你看的是哪個版本?
  •   第10條其實是文化沖突,歐美翻譯三國演義時通常不翻譯字,所有人都是姓+名,否則讀者就暈了。
  •   其實我覺得最爆笑的地方是:一系列『XX出奔』之后,下一個標題赫然是『全家出奔』。
  •   我看的是書倉里的一個版本,應該是周作人的吧?
  •   周作人只翻譯了前六卷。
  •   我讀的是申非的譯本,感覺還不錯。尤其是開篇的詩譯成七律了:
    祗園精舍鐘聲響 訴說世事本無常
    娑羅雙樹花開謝 盛者必衰嘆滄桑
    驕奢淫逸不長久 好似春夜夢一場
    強梁霸道終殄滅 恰如風前塵土揚
    其實銀魂里面,小猿出場時念的就是這首詩。
  •   主要是自報家門,別人稱呼,還有作者以第三方視角稱呼都是不同的名字。不過看多了還是知道誰是誰的。
  •   因為在尼轟這些都是常識吧,不需要作者解釋。
  •   我還以為你是能直接讀原典的。
  •   祇園精舎の鐘の聲、諸行無常の響き有り。 沙羅雙樹の花の色、盛者必衰の理を顯す。 驕れる者も久しからず、唯春の夜の夢の如し。 猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。
    Gionshōja no kane no koe, Shogyōmujō no hibiki ari. Sarasōju no hana no iro, Jōshahissui no kotowari wo arawasu. Ogoreru mono mo hisashikarazu, tada haru no yoru no yume no gotoshi. Takeki mono mo tsuwi ni wa horobin(u), hitoeni kaze no mae no chiri ni onaji.
    The sound of the Gion Shōja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sāla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind. -- Chapter 1.1, Helen Craig McCullough's translation
  •   原典是文言文,日本人自己也看不懂。大日本史的原典我倒是能看,哈哈。
  •   你覺得哪種翻譯好?
    祗園精舍之鐘聲,奏諸行無常之響;
    婆欏雙樹之花色,表盛者必衰之兆。
    驕者難久,正如春宵一夢;
    猛者遂滅,恰似風前之塵。
      祉園精舍的鐘聲,回蕩著眾生無常之音,
      娑羅雙樹的花朵,昭示著盛者必衰之理。
      驕奢者必不長久,恰似春夜的夢幻,
      勇士終歸會泯滅,猶如風里的飛塵。
  •   你不是天朝人么?對你來說尼轟的文言文應該更容易吧?
  •   還有終于明白了 面白い 是怎么來的,原來跟天照大神還有關系。
  •   日本文言文語法都跟現(xiàn)代日語不同的。如果全用漢語(比如水戶黃門的那個大日本史)那又是另外一回事了。
  •   其實照抄就很好啊:祗園精舍鐘聲響,世間諸行道無常; 婆欏雙樹花之色,盛者必衰天理彰。
  •   照抄就比較類似周作人版了。
  •   比較類似那個七律吧。
  •   七律加了很多原文沒有的信息。
  •   所以還是我這個最高,又押韻又沒加太多新信息,哈哈。
  •   驕者注定難久長,唯如春夜夢一場,強者終究如煙滅,恰似風中灰飛揚。
  •   敦盛首。
  •   再次發(fā)問申非的資料~
  •   唉,抄襲成風啊
  •   平家物語 周作人譯了一部分。申非翻譯了后一部分。
  •   申非的翻譯來自于錢稻孫吧?平家物語和源氏物語醫(yī)院,非常難譯
  •   不,你買到的就是正版,一個差勁的正版。錯別字特別多。
  •   很差勁啊~!
  •   我是在打折書店里以5元的價格收這本的。
  •   很簡單,因為想充假貴族的人太多了.周作人那版的我也讀了一部分,不用說別的,就開頭的詩文的翻譯水平就不如申非版的.
  •   申非這個譯本,日期、官職、注釋等錯處不少,實話。
  •   其實目前就2個版本,周作人只翻譯了前6卷,申非這個譯本,前6卷又是改周作人的。
    另外還有一個云南人民出版社的版本,又似乎是在申非譯本的基礎上改的。
  •   源氏物語的原型是藤原氏不是源氏吧 光的原型是藤原道長吧 再說源氏物語時代比平家物語早很多很多 我覺得都很好 我想看平家 源氏物語看過了 哎紫式部這本書真不幸啊,要不就被拿來和清少納言的枕草子比,要不就被拿來跨國和紅樓夢比,現(xiàn)在又被拿來和平家物語比…而且還經(jīng)常看到人說它不好……為什么對源氏物語喜歡的人真的這么少嗎,而且不喜歡的人經(jīng)常說它寫的就是宮廷的男女亂七八糟關系、哪里好了,唉,還真是眾口一詞啊。
  •   樓主,源氏物語不僅僅寫宮廷生活,更重要的是寫了宮廷生活的黑暗好不好,有其意義的;再說那些荒淫奢華不也是實際情況嗎,當時貴族、宮廷就是這樣的啊。反正我覺得像這些古典物語都有各自的意義,能看到各種社會文化風俗習慣審美情趣等等就是好的。PS:個人認為,要說高貴的話枕草子更高貴,它寫的是宮廷生活的高雅與樂趣,更加從貴族角度出發(fā),而紫式部寫的是黑暗。
  •   @止痛片,要裝貴族的話,看枕草子更好一些我覺得。
  •   這個譯本,日期、官職、注釋等錯處不少,實話。
  •   我是幾塊錢買的- - 話說這個版本的只印了2版 能找到也是碰啊 哎呦 錯別字什么的看白話文都習慣了
  •   舊書市場花了五塊買的這個版本,翻來翻去也不知道譯者是誰。其他版本沒看過,編輯風格倒像中學時候讀的一部上下五千年。
    原書的思路是斷斷續(xù)續(xù)的,我的理解。
  •   對本文的回應
    1.第五段“人文版的譯者之一周啟明應該就是周作人”,這“應該”二字不知是刻意為之還是真情流露,如果是后者的話那作者真是白白讀了那么些周作人的文章。
    2.第五段“到了1965年,“橫掃一切害人蟲”的文化大革命即將開始,他也正好去世,真算是見機知命,恰逢其時?!敝茏魅送砟甑纳钣盟约旱脑拋碚f是“壽多則辱”,說他死得“恰逢其時”那就真的是你的小家子氣了。這點可以參看文杰若的《周作人最后的日子》,作者既然看過這么多書,要找這樣一篇小文章的話應該是輕而易舉的吧。
    3.第六段,周作人關心的是作為個體的人,魯迅比較的去關注作為民族的整體,在我國的國情之下,周作人的不被認同也就在所難免。作者可以說他明哲保身,也可以說他天性淡漠,但每個人都有選擇自己處事方式的權利,如果一棒子打死這樣好,那樣不好的話,我們還有什么資格去尊重別人,去贏得別人的尊重?
    4.第六段“或許這其中有他那個鄙俗的日本老婆攛掇的影響,但是我們至少可以對他選老婆的眼光嗤之以鼻。”如果因為他老婆是日本人你就非要在前面加上“鄙俗”兩個字的話,那我真的對你失望透頂,做研究的基本心態(tài)都沒有。知道周作人為什么討厭他的大哥三弟在婚姻方面的“多情”嗎,因為他自己始終堅持一夫一妻一生一世,和羽太信子堅守一生。這樣鐘情的男人,我們有什么資格在婚姻上對他指指點點?
    5.第七段“苦雨齋叢書版《平家物語》只收錄了周作人譯的前六卷,人文版則是全譯本”,并不是說完整的就一定是最好的??嘤挲S版當然也想收錄完整的周作人的譯本,這個“只”字用在這里太扎眼睛,畢竟周作人只翻譯了前七卷,作者加引號的橫掃一切害人蟲的文革就奪去了他的生命,第七卷也不知所蹤。作者沒有看止庵先生的跋?
    6.沒有了,因為我實在沒有耐心堅持看下去。
  •   讀過留名。很想知道有誰能提供申非的資料。。
    ls你又何必呢。保留自己的看法,即使看來失之偏頗,不也是一種美好嗎?
  •   對比苦雨齋譯叢版和人文版的《枕草子》,也有LZ說的問題。喜歡哪版是個人口味吧。我反正都收了?!镀郊椅镎Z》還收了北京燕山版,將之與人文版對比了下,完全一樣,但燕山版的署名只有申非。
  •   《枕草子》,周版的現(xiàn)在好像很難買到啊,淘寶上,感覺正版的少
  •   枕草子 周版的我收的是臺版的,還有《彩畫集》王道乾翻譯的,我收的也是臺版的。價格都是百元以內(nèi),不像是苦雨齋系列的,價格炒的離譜。
    苦雨齋的希臘系列全部收齊。
  •   那么憋屈的我們看哪本哦?
  •   還是看周本吧
  •   卷二“這個明云是村上天皇的第七王子……久我大納言顯通卿的兒子?!辈恢窃趺椿厥?。
  •   人文版現(xiàn)不知何處求得。。。。只能憑私人的閱歷來補足??钡拟墩`了。。。不過像遠征外國的史實這樣的句子,多看點文言文,就不會覺得奇怪,反而會覺得是“雅”了,平家物語日文本身就是有很多對仗,用的是古漢語,硬要翻成現(xiàn)代漢語反而失去了味道。另外,周作人俳句翻得確實是好
  •   北京還有東四X條呢。。。。
  •   人山人海的李端嫻有這樣一首歌??只記得明歌唱到過:唐樓~《窮風流》里 ^-^
  •   LZ只是寫著搞笑吧。。。。。
  •   呵呵,贊同樓上:)PS:妙見君所言甚是
  •   那個妙音院是發(fā)好吧,就像天璋院什么的。
  •   打錯了,是法號
  •   藤原師長的邸宅叫“妙音堂”,所以冠一個“妙音院”。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7