出版時間:2012 作者:宮景耀
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
自 序
關(guān)于這個書名
希臘文koinwni,a(音譯為:科伊歐尼亞,koinonia)有許多意義,在圣經(jīng)中出現(xiàn)了多次,而我們中文圣經(jīng)在翻譯的時候根據(jù)前后文理或者譯成“交通”、“相交”、“相通”、“團契”或“共同領(lǐng)受”等等[1],因為這個詞本身的含義豐富,并且對應(yīng)的中譯很多,若只選其中一、二無法讓人找回原詞全部的意義,所以最后決定將希臘原文直接交給讀者。希望讀者看到這個名詞的時候能體會到其全面而豐厚的含義,進而才能不受制于譯文詞句的限制,感受到圣餐——這獨特圣禮的深意。
為何要刻意拿出希臘文來呢?為了避免讀者誤會為是作者在此故弄玄虛,所以需要特別的解說。我們?nèi)A人教會有一個熱愛圣經(jīng)的好傳統(tǒng),前輩們在教會中盡量避免使用任何非圣經(jīng)的詞匯。在我們將討論和思考的“基督徒圣餐禮”上,我們的前輩們堅持只以圣經(jīng)中出現(xiàn)過的詞語來講述這項圣禮,所以就出現(xiàn)了“擘餅”“主的晚餐”“主的桌子”“紀(jì)念主”“主餐”這些詞。對于“圣餐”這個詞卻大力避免,認為這個詞沒有出現(xiàn)于圣經(jīng)之中,甚至認為是“公會”留下來的壞傳統(tǒng)加以拒絕和否定。那實際的情況是不是這樣呢?
其實這里確實是有一個譯詞上的困難。因為中文的“圣餐”一詞是譯自英文的The Holy Communion,而英文中的communion在圣經(jīng)中多次出現(xiàn)過,就是這里的希臘詞koinwni,a,英文的communion基本上是反映了希臘詞的原義,可惜目前對應(yīng)的中譯并未能表達出英文或希臘文的原意,我們又不能拿出一個更好的、更準(zhǔn)確并且被眾人所接納和認可的中文詞來對應(yīng)它。無論是koinwni,a還是communion都注重和表達了“交通、契合”的本意與根源。這個詞在新約圣經(jīng)中出現(xiàn)了很多次[2],所以決不是一個“非圣經(jīng)”的詞[3]。如果讀者能夠最終抓住這個“交通與契合”的意義,那也算是實現(xiàn)了筆者提筆作書的初衷了。
有趣的是,如果打開英文字典找到“Com….”系列的單詞都會找到有關(guān)交流、共享和團契的意義。如:communication,交通;communism,共產(chǎn)主義;commandment,盟約;commander,統(tǒng)帥、司令。在網(wǎng)絡(luò)時代更是隨處可見的“.com”不斷地提醒我們交流與共享的理念。嚴(yán)格來說,基督徒的“圣餐”就是“那神圣的契合(的聚會)”。具體關(guān)于名詞與歷史的因由,讀者將會從本書中找到答案。
圣餐禮的“神圣性”不是來自特別的行式或咒語式的祈禱,“神圣”是上帝本體的特征,上帝所到之地就是圣地,人能夠進入這神圣唯一的就是透過耶穌基督的救贖和祂所啟示的“圣道”。主所定下可以展現(xiàn)圣道的禮儀,就是“圣禮”;而只有當(dāng)圣道被解明的情況下,圣禮才會顯示它的功效。
基督徒圣餐禮并不是簡單的餐會,而是在希臘文和英文中所表示的“那神圣的相通”,是基督徒透過“圣道”與上帝、與其他圣徒之間契合的最為重要的圣禮。當(dāng)然有人以為用這個“神圣的團契”似乎包含了太廣的意義,其實不只是在本書中要討論的“圣餐禮”,所有教會的聚會都是基督徒本著圣道透過信心得以與上帝、與圣徒之間的“神圣的團契”,而圣餐做為“那”(The)——神圣的團契,應(yīng)當(dāng)是教會一切活動、聚會、團契的根源,而做為教會所舉辦的各種各樣的活動、團契、聚會甚至是奉獻和善行都是“那神圣團契”的延續(xù)。所以“圣餐”做為koinwni,a,是在一切教會活動中最核心、最重要、最神圣的“那-神圣-團契”(The-Holy-Communion)。我們甚至可以很強烈地說:只有當(dāng)一個基督徒組成的團體正式開始舉行“圣餐禮”的時候,那個團體才可以被稱為“教會”,“圣餐”成為可見教會存在的標(biāo)記[4]。
華人教會不知道是因為譯名的原因或是對忽視歷史的原因,總體上對于這項圣禮缺乏必要的重視,或者對此有近乎畸形的偏執(zhí)。對這項圣禮全面、平和的認識是我們正在成長中的華人教會最為迫切的需要。
為了便于閱讀,在本書中我選擇沿用傳統(tǒng)的名詞“圣餐”以對應(yīng)koinwni,a這個詞。我們會透過《圣經(jīng)》——上帝無誤而全備的話語,包括舊約與新約來了解“圣餐禮”的前前后后,然后要看看在歷史進程中我們的先賢前輩們又是如何理解和遵行圣餐禮的,透過本書的介紹希望讀者能夠體會“那神圣的相通”的奧義。
作者謹識
庚寅正月初五,于邁阿密
[1] 個別的地方也會被譯為“捐助”、“禮物”,可見一個希臘詞出現(xiàn)在不同的上下文理中會有許多種可能的翻譯。
[2] 雖然我不喜歡用這種“統(tǒng)計學(xué)”的方式解經(jīng),但提供一個數(shù)字應(yīng)當(dāng)是不為過分的。在希臘文新約中koinwni,a做為基本格式出現(xiàn)了大約十九次,而其變化格式出現(xiàn)的次數(shù)就更多了。
[3] 其實沒有出現(xiàn)在圣經(jīng)里的詞也不一定是“非圣經(jīng)”的,如“三位一體”。
[4] 可參閱《比利時信條》、《海德堡要理問答》、《威敏斯特要理問答》等等更正教基礎(chǔ)的信仰文件。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載