出版時間:1986年11月第1版 出版社:中國電影出版社北京第1次印刷 作者:肖南
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
何 曰 翻 版?
一月二十日
寒風(fēng)凜冽。
早上,為了到東影四期訓(xùn)練班報到,我?guī)缀踝艘灰够疖?,帶著簡單的行裝,從吉林市趕到剛剛解放三個月的長春。
我一身土氣,穿著一套新做不久的舊灰布棉干部服。所謂新,是因為兩個月前才發(fā)到我手里,里子基本上還是白的;但面兒已經(jīng)破舊、骯臟得不成樣子,剮了好幾個破口,灰黑色的棉花向外裸露著。我從接觸革命那一天起,就形成了一種奇怪的觀念:似乎誰越不注意生活小節(jié)、誰越衣著不整,誰就越革命。因此不管是新棉衣還是舊棉衣,似乎都有—個不成文的穿著條例:袖頭內(nèi)側(cè)是涂嘴的,衣襟是擦手的,整個衣袖的外側(cè)是抹布,分管擦桌子、椅子……。至于坐在哪兒、躺在哪兒,就更無所顧及了。記得有—次,我去為集體伙房領(lǐng)豆油,需要把一大鐵桶豆油現(xiàn)打開,才能付給我油。我就幫人家又搬又抬。可桶蓋怎么也擰不開了,于是我又和那位工作人員用一根鐵棍狠命地撬。撬了半天,蓋子突然一下子飛走了,豆油立刻噴濺出來。我正好拿著鐵棍站在最前面,首當其沖濺了我滿身的油。那位工作人員十分抱歉,可我卻毫不在意。本來就十分“革命”的服裝,這一下就更增添了“革命色彩”嘍。我就是穿著這身衣服,來到了長春的東影。
作者簡介
長影的譯制片時代,是中國電影一段無法忘卻的光影記憶. 長影是中國譯制片的誕生地.上個世紀五六十年代,長影的電影譯制工作極大地推動了中國譯制片的發(fā)展,探索和總結(jié)出好多寶貴的電影譯制經(jīng)驗,并且已經(jīng)形成了生活氣息濃郁,貼近普通大眾的譯制與配音特點,形成了中國譯制片的長影學(xué)派,其所獲得的經(jīng)驗和成就已經(jīng)成為中國電影史上的寶貴財富. 肖南,這位在長影一直做譯制工作的電影人,就是長影輝煌的譯制時代的最好見證. 演員:參與電影配音200多部 肖南今年76歲,從1949年到1990年,他一直在長影譯制廠工作.最初是配音演員,后來成為譯制導(dǎo)演.他與愛人現(xiàn)住在長春市社會福利院安度晚年. 長影自從成功地譯制出前蘇聯(lián)電影后,譯制片生產(chǎn)的熱潮就波推浪涌.然而,由于受到設(shè)備條件,翻譯水平等多種因素的限制,譯制工作領(lǐng)域的困難也不斷增多.對口型是譯制片的核心問題,膠片1秒鐘24格,只答應(yīng)1/8秒的誤差.說起來輕易做起來難.譯制片不同故事片,譯制演員在黑暗中面對的是銀幕,光看人物口型不行,還要把握人物的心理.情感.情緒,這就需要聽覺和視覺的敏感度;配音演員又不同于話劇演員,話劇可放開音量使最后一排座位的觀眾也能聽到,而配音卻有近景.中景.遠景的限制;譯制片還有各個國家民族風(fēng)俗習(xí)慣的把握問題.故事片.話劇可以準確地進行語言表達,譯制片更需要演員去了解不同國家.民族的語言習(xí)慣.音質(zhì)特色. 為了讓中國更多地了解和熟悉世界,將世界風(fēng)云填充銀幕,通過不斷地學(xué)習(xí)和實踐.肖南成了一名成功的配音演員.他相繼參與配音的電影多達200多部.其中他感到較為滿足的有,他成功的演繹了性格沉穩(wěn),大智大勇的斯大林形象,以至于后來到部隊參加會議時,指戰(zhàn)員們知道了他是中的"斯大林",不由自主的歡呼起來,把他抬起拋向空中,表達出人們對蘇聯(lián)電影的熱愛.中肖南為一個社會黨頭目配音,將其陰險狡詐.心狠手辣的本性展現(xiàn)的淋漓盡致,聞名文藝評論家袁水拍還發(fā)表文章,贊揚肖南的配音功力.中,肖南成功地為二戰(zhàn)中的一位民間詩人配音,從20歲到100多歲,他想了很多辦法將其青年.壯年.老年的音質(zhì)準確地表達出來,展現(xiàn)了配音演員的深厚功力,得到觀眾的熱烈稱贊.中,肖南為保加利亞革命領(lǐng)袖季米特諾夫配音,在法西斯的法庭上,圍繞"國會縱火案",季米特諾夫大義凜然,滔滔不絕的雄辯,肖南惟妙惟肖地表現(xiàn)出來,展現(xiàn)了革命領(lǐng)袖的政治風(fēng)度與人格魅力. 導(dǎo)演:執(zhí)導(dǎo)譯制片近50部 從上個世紀80年代開始,肖南成為譯制導(dǎo)演.他執(zhí)導(dǎo)的譯制片有50部之多,非凡是他導(dǎo)演的..等,已經(jīng)成為廣大觀眾難以忘懷的經(jīng)典. 是觀眾喜愛的影片,在表現(xiàn)浪漫愛情的同時,也展現(xiàn)了意大利羅馬帝國時的獨特風(fēng)光.其中的語言對白,肖南十分重視.年輕貌美的安妮公主在訪問羅馬時,想嘗試平民百姓的生活滋味,邂逅了美國記者喬,兩人產(chǎn)生了愛情.喬的助手來談工作,騷擾了一對戀人的溫情,語言巧妙,包袱迭出.肖南準確地把握了外國語言的底蘊,將這場戲?qū)У媒蚪蛴形?幽默跌宕,成為至今人們難以忘懷的愛情經(jīng)典場景.從而也使奧黛麗.赫本的表演風(fēng)格增添了更多清純.典雅的色彩. 做譯制片導(dǎo)演,肖南對各項工作都要求嚴格.不管是主角還是配角,他都要求演員去熟悉異國的歷史風(fēng)俗,去了解人物的性格特征,哪怕只有一次出場,他也要演員談清戲中矛盾糾葛所在,語言音調(diào)特點,保證整部影片的水準和特色. 是前蘇聯(lián)1982年出品的彩色故事片,鋼琴師普拉東為車禍撞死人的妻子承擔法律責(zé)任,在從莫斯科開往阿拉木圖的中途車站遇見了平民婦女薇拉,兩人由最初的沖突,不理解到慢慢地溝通.關(guān)心.互相同情.直至相戀,語言對白極多.肖南要求演員滲透中年人的愛情概念和具有鮮明特色的時代背景,去了解前蘇聯(lián)復(fù)雜的社會生活,從而成功地在劇情動態(tài)發(fā)展中,層層揭示了主人公豐富多彩的性格,展現(xiàn)出導(dǎo)演細膩的心理刻畫能力. 安度晚年的肖南除不時到南方講學(xué)外,還在刻苦研習(xí)書法.臨別,他把一幅作品贈與記者.是杜甫詩句:停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花.愿肖南晚境也如楓葉一般,凌霜不枯,遇雪更紅. 來源:吉林日報 2006年2月14日 [記者于雁賓]
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載