A practical dictionary of Chinese Medicine實用英文中醫(yī)辭典

出版時間:1998  出版社:Paradigm Publications  作者:Wiseman, Nigel,Ye Feng  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

當(dāng)一種知識體系從一個語言群傳播到另外一個語言群時,雙語詞典可發(fā)揮很多不同的功能。在傳播的初期接受群的詞匯尚未固定時,雙語詞典是詞匯翻譯人員提供完整一套譯入語詞匯供該領(lǐng)域中所有成員使用。中醫(yī)西傳就是處于這種初期時段,雖然中醫(yī)在西方國家最近幾十年越來越受歡迎,但至目前為止,尚未訂出一套普遍公認的英文詞匯。今所提供給中為國讀者之原先由美國 Paradigm Publications(標登出版社)1998 年出版的《實用英文中醫(yī)辭典》是滿足這種初期時段的需求,提出一種希望能夠成為標準中醫(yī)英文詞匯,屬于解決中醫(yī)西傳的語言方面問題的更廣泛的努力中的一個關(guān)鍵部分。
為何尚未有公認的英文中醫(yī)詞匯的標準是因為中醫(yī)詞匯翻譯有不同的方法。有的人認為要盡量采用西醫(yī)詞匯來代表中醫(yī)傳統(tǒng)概念;有人,包括筆者在內(nèi),認為以仿造(即直譯)為主的翻譯方法能夠反映出中醫(yī)概念;還有許多西方人認為,中醫(yī)只有少數(shù)核心專有名詞,因此英文名詞無需規(guī)范化。雖然幾十年來討論過中醫(yī)名如何翻譯的問題,但尚未達到公識,原因是各種不同的翻譯方的法基本假定以及其能推理的后果尚未好好地探討。
中醫(yī)界現(xiàn)在才開始了解,翻譯方法的選用與對于傳播過程所期待的結(jié)果有密切關(guān)系。國內(nèi)外提倡盡量采用西醫(yī)名詞來翻譯中醫(yī)傳統(tǒng)概念者,多贊成中西醫(yī)結(jié)合,而推崇以仿造為主的翻譯方法者認為,中國的傳統(tǒng)中醫(yī)能夠,也應(yīng)該傳播到西方,無需與西醫(yī)結(jié)合才能獲得西方的接受。認為中醫(yī)只有少量術(shù)語者,其中有許多看不懂中文原文文獻的西方作者,對傳播中醫(yī)知識興趣淡薄,較重視中醫(yī)的改制,使中醫(yī)能夠符合替代醫(yī)學(xué)過于重視中醫(yī)整體觀與心身為一的理念。
中醫(yī)名詞翻譯的爭論不是選定字詞的爭論,而是決定中醫(yī)在西方國家的發(fā)展方向的爭論。而這爭論遷涉到許多復(fù)雜問題,并非每個人所能掌握。講英文的人并不清楚,中醫(yī)到底是什么,因為提供簡化、西醫(yī)化、或為符合替代醫(yī)學(xué)需求而改制之中醫(yī)的書籍上都貼者“中醫(yī)”的標簽,而且大部分講英文的人不會漢語(現(xiàn)在才開始了解需要學(xué)習(xí)漢語的重要性),因此他們無法看到提供關(guān)于中國的傳統(tǒng)中醫(yī)較可靠的中文原文材料。而國內(nèi)人一般不知曉替代醫(yī)學(xué)的價值觀如何影響了中醫(yī)在西方國家的發(fā)展,也不了解忠實于中醫(yī)原貌翻譯方法的成就。
然而只有從傳播目標的角度來看翻譯方法才能了解,這三種翻譯方式中何種最為合理可行。盡量采用西醫(yī)名詞,顯然最適合傳播一種與西醫(yī)結(jié)合的中醫(yī),但因為這種方法是把中醫(yī)概念轉(zhuǎn)換為西醫(yī)概念,故無法傳達傳統(tǒng)中醫(yī)知識的特色,而認為中醫(yī)只有少數(shù)核心名詞者,是把中醫(yī)簡單化,甚至為讓它能符合西方人所假想的需求而把它改制,完全忽略了中國人治療疾病的 2000 多年的經(jīng)驗而“重新發(fā)明中醫(yī)”。這兩種方法都等于決定中醫(yī)哪些部分適合西方人的需求,哪些部分在傳播過程中可以舍棄,使得外國人無法能夠看到與了解中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的真相。
只有以仿造為主的方法才能讓西方人有希望理解中醫(yī)的真相。 以仿造為主的翻譯方法是優(yōu)于其它兩種上所苗述的方法,因為與任何傳播目標無抵觸。其它兩種方法使英文讀無法了解傳統(tǒng)中醫(yī),而筆者所提倡的方法不會防礙與西醫(yī)結(jié)合的新型中醫(yī),也不會防礙中醫(yī)適應(yīng)西方環(huán)境。這種翻譯方法是肯定,不管中醫(yī)國內(nèi)外未來發(fā)展如何,西方人應(yīng)該能夠看到傳統(tǒng)中醫(yī)的完整的描述。
再者,筆者所提出的以仿造方法為主的翻譯方法是專門知識的跨語言群傳播中最常用的方法,而西方醫(yī)學(xué)成功地傳播到中國也就是一典型的例子。當(dāng)我們建義把『風(fēng)火眼』譯成 wind-fire eye 時,其道理與西醫(yī)之 acute conjunctivitis 直譯為『急性結(jié)膜炎』是完全相同的。這種翻譯方法所產(chǎn)生的詞匯能夠反映出中醫(yī)本身對其概念的了解。我們這個方法,不像盡量采用西名詞(如『風(fēng)火眼』譯為 acute conjunctivitis)保存著中醫(yī)概念的完整性與獨立性,而不排除強調(diào)中西醫(yī)結(jié)合之介紹中醫(yī)的方式。.
很多中國人認為,只有西醫(yī)化的傳播方式才能讓西方人接受中醫(yī)。張維輝《中醫(yī)的現(xiàn)代與未來》說“…在翻譯的過程中不能按照古典醫(yī)籍直譯… 中國的中西醫(yī)結(jié)合成果是中醫(yī)與世界醫(yī)學(xué)溝通的有益媒介?!惫P者認為張氏的這句話,應(yīng)該是代表為國外學(xué)生所編譯英文書的許多作者??v覽這些書,可發(fā)現(xiàn),其內(nèi)容上很多具有中醫(yī)特色的概念無所見,大概是因為作者想要減少內(nèi)容的難度并盡量降低可批評之處。換言之,這些書是提供一種特別給外國人看的中醫(yī)。張氏說,國際醫(yī)學(xué)界不能接受原始形式的中醫(yī),這點筆者完全同意,但是沒有根據(jù)說,傳統(tǒng)中醫(yī)不能傳播或不能被西方人接受。根據(jù)筆者的經(jīng)驗及中醫(yī)英文文獻的客觀需求,外國很多非西醫(yī)的中醫(yī)學(xué)生與醫(yī)者不但愿意,而且能夠?qū)W習(xí)傳統(tǒng)中醫(yī)。在中國,因為很人多習(xí)慣把中醫(yī)國際化與使國際醫(yī)學(xué)界接受中醫(yī)劃上等號,所以錯了忠實地介紹中國美好醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)給國外人認識的好機會。
因為對于傳播目標未有公識,因此如何翻譯中醫(yī)名詞并不是選訂字詞的問題,所以不也是鼓勵人接受某套詞匯的雙語名詞表可解決的問題。中國學(xué)者出了許多中醫(yī)雙語詞典,但是這些詞典內(nèi)容不包含名詞翻譯說明,未能引起公開討論,而據(jù)筆者所知,沒有翻譯的書明文宣稱采用這些詞典中某本的全套詞匯。鑒于傳播目標的 deep divisions,不能訂出一套詞匯而西望大家會接受。任何一套希望能夠成為標準的詞匯需要有理論基礎(chǔ),也需要體現(xiàn)于翻譯作品。
《實用英文中醫(yī)辭典》是屬于鼓勵大家接受其所提出的英文詞匯的廣泛策略之一部分。 這策略很重要一方面是詞匯翻譯應(yīng)該建筑于從其它領(lǐng)域詞匯翻譯的豐富經(jīng)驗與翻譯學(xué)專家的理論推究出來的一套系統(tǒng)化的原則上。從最早到現(xiàn)在,筆者的所有書始終都包括了翻譯方法的說明,最近進而利用現(xiàn)進的語言學(xué)理論來說明翻譯方法與傳播目標之間的關(guān)系,以加強理論基礎(chǔ)。
該策略之另一方面便為使名詞翻譯與文獻翻譯齊步進行。一方面,名詞翻譯要經(jīng)過翻譯實踐的考驗才能選定,一方面所制定的詞匯必須體縣于文獻中方能獲得讀者的肯定,另外所制定的詞匯從臨床角度來看必須要準確。筆者與同仁制定《實用英文中醫(yī)辭典》中所提出的詞匯的程序,是把翻譯實踐中所遇到的名詞與其選定的英文對應(yīng)詞紀錄在計算機材料庫中,而當(dāng)我門發(fā)現(xiàn)某一英文對應(yīng)詞在某種語境中不恰當(dāng)時,我們就改了材料庫中的對應(yīng)詞并在文獻中以新對應(yīng)詞每處取代舊對應(yīng)詞,以確保翻譯上的一致性。如此,我們制訂的英文名詞始中建于翻譯的實務(wù)上。此外,因為我們都受過臨床訓(xùn)煉,且我們許多同事從事臨床工作,因此我們的翻譯作品始終未引起臨床準確性方面的批評。
一套詞匯冀望要廣泛被采用,它應(yīng)該做成書發(fā)行,以便所有翻譯人員能夠用它。筆者的詞匯首次以 Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points (美國 Paradigm Publications, 1990 年)發(fā)行,經(jīng)過增訂后再以《漢英英漢中醫(yī)詞典》(湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995 年)出版。因為這兩本詞典之發(fā)行,我們所提出的詞會不但為許多翻譯者所采用,而且由美國三大家中醫(yī)文獻出版社中兩家(Paradigm Publications 和 Blue Poppy Press)被指定為本社英文詞匯的標準。
任何希望能成為標準的詞匯不但必須要體現(xiàn)于翻譯作品并發(fā)行供所有翻譯人員始用,而且還需要有一本詞典介紹該詞匯以及其所代表的概念,可供閱讀采用該詞匯的任何書的讀者參考。這剛好是《實用英文中醫(yī)辭典》的作用?!秾嵱糜⑽闹嗅t(yī)辭典》不謹包含名詞,它也有定義與臨床才料,使得外國學(xué)生和醫(yī)者能夠了解中醫(yī)的概念并學(xué)習(xí)其在時踐中如何應(yīng)用。其豐富材料確保了學(xué)生與臨床醫(yī)者對它的喜愛,此外因為《實用英文中醫(yī)辭典》是解釋中醫(yī)概念及其臨床意義,因此提高了其所提出的英文詞匯的書的價值,同時也獲得了該詞匯更廣泛的采用。
幾十年來,由于翻譯方法之明顯不同,模湖了中醫(yī)英文文獻中的中的中醫(yī)概念,而《實用英文中醫(yī)辭典》是讓講英文的學(xué)習(xí)中醫(yī)者能夠了解中醫(yī)概念的復(fù)雜性,并了解為何需要詞匯處置?!秾嵱糜⑽闹嗅t(yī)辭典》所提出的英文詞匯…..
中醫(yī)西傳可能永遠不會免除中國人的幫助?!秾嵱糜⑽闹嗅t(yī)辭典》由人民衛(wèi)生出版社出的本版本提供給國內(nèi)讀者,使其能檢視并評價該書的英文詞匯。對于愿意參加中醫(yī)西傳的工作的中國人,采用《實用英文中醫(yī)辭典》所提出的英文詞匯就最能夠肯定中國醫(yī)學(xué)繼承的價值。
簡介: Nigel Wiseman
(魏迺杰) (1954~),男,英國人,英國替代醫(yī)學(xué)博士,現(xiàn)任臺灣長庚大學(xué)中醫(yī)系專任講師,專業(yè)中醫(yī)翻譯逾 20年,著作多種,包括三本中醫(yī)詞典。
馮曄 (Féng Yè): (1969~),男,中國(臺灣),中醫(yī)師、西醫(yī)師,中國醫(yī)藥學(xué)院中醫(yī)碩士,現(xiàn)任臺灣長庚紀念醫(yī)院中醫(yī)分院中醫(yī)內(nèi)科主治醫(yī)師、長庚大學(xué)中醫(yī)系專任講師。
http://www.paradigm-pubs.com/sites/www.paradigm-pubs.com/files/files/IntPMPHDic.pdf

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    A practical dictionary of Chinese Medicine實用英文中醫(yī)辭典 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7