小說內外 (下卷)

出版時間:2010/01  出版社:香港牛津大學出版社  作者:孫述宇  
Tag標簽:無  

內容概要

本書下卷所收些文字分為三部份,作者檢討過去我國學生學習英語的歷史,指出教授的方法,不論教師是英美抑或華人,從來都沒有與學生的母語教育配合;此外,作者還認為以往我國學校裏教英語,在損害母語教育之餘,教得太膚淺,只是在應用和模仿洋人的層次上活動,不給學生更深入的認識。我們的大學和研究所,以及訓練師資的機構,都撇開古英文和拉丁,也不重視英語形音和文法的演變。在這些方面,我們遠比不上歐美和日本的學校。作者在美國留學時修習過相關科目,深知這些知識對透徹瞭解英語的重要。作者的立場是,鑑於英文是當今世上最有用處的語文,把它學好總是上算,專業(yè)英國語言文學的人尤當懂得深入;然而我們萬不可為了學習英語就損害學生母語的培育,不可聽任英文在中國學校裏篡奪中文的至尊地位。

作者簡介

孫述宇,一九三四年出生廣州,原籍中山。在中國大陸時主修自然科學,來香港後轉入文科,畢業(yè)於新亞書院外文系,繼在美國耶魯大學得英國文學博士學位。終生教學,長期授課於香港中文大學,亦曾到美國及臺灣任教。學術興趣,中文方面以舊小說為主;英文方面,近年多用心在介紹古代英語,以及英語的來源與演變。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    小說內外 (下卷) PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     書的第一篇“使用中文是中文大學的使命”,大力向中文大學提出加強用母語中文授課,減少英文教課的種類,甚至包括教職員工之間的開會,通信交流也應該用中文,而不是現(xiàn)在普遍的英文!!這樣的觀點,在大力推行讓學生努力學好英文,加強英文交流的大環(huán)境下實在是異端,我想中國的大學,公司,只要是想和國際接軌的估計沒有不無孔不入的加入英文,有一個朋友之前在北京聯(lián)想公司實習,說他們開會都講英文,以英文能力高為榮。
      
      那孫述宇建議用中文是因為他本人英文不好?我想答案肯定是否定的,參照他的學歷和資歷。他提出的理由是:用母語思考,辯論,創(chuàng)作才是最有效的?!暗诙Z言始終是第二語言,我們若與英美加澳受過同等教育的人相比,詞匯不夠豐富,表達方法不夠多,思想起來也不夠深刻周詳。我們能在雞尾酒會上模仿洋人,但真正要用智力思考時,第二語言沒法讓我們天賦的聰明充分發(fā)揮,這時自覺不如洋人,民族自卑感就油然而生。”讀到這一段,真讓我有一種“震撼”的感覺,誰能否認他說的不是事實?
      
      他更以其他國家為例,歐洲很多國家的人都會讀寫說英語,可是他們思考治事還是用母語;美國大學用英語教中國文學和其他語種的文學,因為學生可以用自己的母語來議論和探討。無疑,母語是最熟練的工具,表達能力也更清晰。
      
      他更認為,大多數(shù)人學習英語達到一定程度便很難進步,無法與母語是英語的人相比較,這時候思考的能力才更重要。這個觀點讓我想到以前不知是在大學還是什么時候,有英語老師鼓勵大家“you must read in english, write in english and think in english",也許在不斷的學習之后,這樣的目標不難實現(xiàn);可是在英語國家生活多年,我也發(fā)現(xiàn)真要達到老外的純熟水準何其之難,我寫英文論文估計比沒受過什么教育的老外強,可真要和受過高等教育的老外比,我也只能望洋興嘆。而每轉換一個環(huán)境就會有不同的英語表達去適應,在與客戶交流中婉轉的唇槍舌劍,敵進我退,敵退我進的本領更是無法企及,只能旁觀。
      
      以前讀書的時候,有師兄提出同組的中國學生私下討論應該用中文,當時這個議案沒有被通過,師兄當時指出的就是用中文討論思路能夠更清晰;雖然我研究課題都是在英語環(huán)境做的,有時候中文的專業(yè)術語說出來還反應不過來,可是只是術語而已,當時就有師兄建議我一些理論性強的基礎還是讀中文教科書更有幫助,更有助于理解,現(xiàn)在回想起來,果然思考還是中文更純熟易掌握。
      
      這篇文章的觀點對于英語教學是一個顛覆和異類,但也有他非常重要的point,推薦閱讀。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7